Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • This strait is called the Barra Mandab, meaning the gate of tears.

    この海峡はバラ・マンダブと呼ばれ、涙の門を意味する。

  • Vessels have to go through the passage to get to the Suez Canal, which handles about 12% of world trade and is a major maritime choke point.

    スエズ運河は世界貿易の約12%を占め、海上交通の要衝となっている。

  • But this is also one of the most dangerous shipping areas on the globe.

    しかし、ここは世界で最も危険な海運地域のひとつでもある。

  • In the months following the Hamas-Israel war, a commercial ship was hijacked here.

    ハマス・イスラエル戦争後の数カ月間、ここで商業船がハイジャックされた。

  • Another was targeted by a drone here and these circles represent other attacks by militants on boats in the strategic zone.

    このほかにもドローンによる攻撃もあり、戦略地域のボートを狙った武装勢力による攻撃もある。

  • Avoiding it means adding thousands of nautical miles by traveling around the cape at the bottom of Africa, an expensive and time-consuming venture.

    これを避けるには、アフリカの海底にある岬を回って何千海里も追加する必要がある。

  • Instead, some vessels are looking to bolster security to avoid disruption in the Red Sea and mitigate against delays that could see consumer prices rise.

    その代わりに、紅海での混乱を回避し、消費者物価の上昇を招きかねない遅延を緩和するために、警備を強化しようとしている船もある。

  • Here's how?

    イエメンでイランの支援を受ける過激派組織「フーシ派」による、この重要な水路での商業船への最近の攻撃の様子を紹介しよう。

  • Recent attacks on commercial vessels in the key waterway have been launched by the Houthis, an Iran-backed militant group in Yemen.

  • The Houthis are using positions next to the Barra Mandab to target merchant vessels, in what it says is a response to the Hamas-Israel war.

    フーシ派は、ハマス・イスラエルとの戦争に対抗するため、バラ・マンダブに隣接する陣地を使って商船を標的にしている。

  • They have attacked boats with missiles, with drones and in one case, seized a boat in a very dramatic heist.

    彼らはドローンを使ってミサイルでボートを攻撃し、あるケースでは非常に劇的な強盗でボートを押収した。

  • This body cam footage shows the moment armed militants land a helicopter on the deck of a cargo ship before storming into the bridge.

    この体。カメラの映像は、武装した武装集団が貨物船の甲板にヘリコプターを着陸させ、ブリッジに突入する様子を映し出している。

  • The vessel was traveling on the Red Sea.

    船は紅海を航行していた。

  • A vital passage for shipping goods through the Suez Canal from Asia into Europe to the rest of the world.

    スエズ運河は、アジアからヨーロッパへ、そして世界へと物資を運ぶ重要な航路である。

  • More than 20% of all the containers that move around the world by sea go through Suez about 10% of crude oil, lots of cars, chemicals, liquefied natural gas, all sorts.

    世界中を海上輸送するコンテナの20%以上がスエズを経由している。

  • But the attacks led major shipping companies including Maersk and Hapag-Lloyd to suspend operations in the area.

    しかし、この襲撃事件により、マスクやハーパークロイドを含む大手海運会社はこの地域での操業を停止した。

  • Instead, they are sending ships via the cape of good hope in South Africa.

    その代わりに、南アフリカの希望の岬経由で船を送っている。

  • However, this route is much longer and costs more in fuel, taking on average 43 days., resulting in higher prices for businesses.

    しかし、このルートははるかに長く、燃料費もかかり、平均43日かかるため、企業にとっては料金が高くなる。

  • The Red Sea routes by contrast takes 34 days.

    対照的に紅海航路は、海岸線を持つ国々が関与する戦争や紛争では34日かかる。船会社は問題に直面している。

  • In any war or conflict involving countries with the coastline, shipping companies are faced with a question.

  • Do they want to keep on operating in those waters or not?

    その海域で操業を続けたいのだろうか?違うのか?

  • And this is a dangerous industry at times but some people with the gauntlet and can be rewarded for doing so.

    そして、この業界は時に危険な業界だが、試練を乗り越え、そうすることで報われる人もいる。

  • Merchant ships traveling through the region on both routes have faced danger before. This Saudi owned oil tanker was hijacked far off the coast of Kenya by pirates in 2008.

    2008年にサウジアラビア船籍の石油タンカーがケニア沖で海賊にハイジャックされる以前にも、この航路を航行する商船は危険な目に遭っている。

  • It came amid a spate of other attacks by Somali pirates, complicating Red Sea shipping lanes and forcing the industry to bolster defenses.

    ソマリアの海賊による襲撃が相次ぎ、紅海の航路が複雑化し、海賊業界は防衛の強化を余儀なくされている。

  • Vessels constructed barbed wire, fencing, dispersed water cannons and installed high pitched acoustic devices.

    有刺鉄線、フェンス、放水銃、甲高い音響装置を設置した。

  • Others even worked with floating arsenals where weaponry could be picked up on routes.

    また、航路上で武器を受け取ることができる浮遊兵器庫で働く者さえいた。

  • But those defenses will be largely useless against the attacks being launched by the Houthis.

    しかし、フーシ派が仕掛けてくる攻撃に対しては、これらの防衛策はほとんど役に立たないだろう。

  • It's the first time that merchant vessels have been targeted by anti-ship ballistic missiles, according to US officials.

    商船が対艦弾道ミサイルの標的になったのは初めてのことだ。

  • Some are taking precautions to try and reduce the danger of some, for example, turning off their AI signals.

    私たち関係者によると、例えば、Aシグナルをオフにすることで、航行中の船舶が互いに見えるようにするトラッカーなど、危険を減らそうと予防策を講じているところもあるという。

  • Those have trackers used on vessels to be visible to each other during navigation by turning them off.

  • Vessels are trying to remain undetected.

    船舶は見つからないようにしている。

  • Others have changed their destination signal to a message saying armed guards on board.

    また、行き先の信号を船上の武装警備員というメッセージに変更した船会社もあり、ドローン攻撃という新たな脅威への対処について、セキュリティ・アナリストに助言を求めている。

  • Shipping companies are also turning to security analysts for advice on dealing with another new threat: drone attacks.

  • This is a revolution in the nature of war that played out in Ukraine and is now at play in the Red Sea as well.

    これは、ウクライナで起きた戦争の本質における革命であり、紅海でも同じことが起きている。

  • The one possible measure is learning how to spot drones as they're in coming early so that a ship could then, you know, sail to a to a safe location.

    可能な対策のひとつは、ドローンを早期に発見する方法を学ぶことだ。

  • But for now, one of the safest ways for vessels to travel through the waterway is to lean on help from allied militaries.

    しかし、今のところ、船舶がこの水路を航行するための最も安全な方法のひとつは、同盟国の軍隊からの援助に頼ることである。

  • The US-led multinational task force moved to the area in December to escort vessels and shoot down projectiles.

    米国が率いる多国籍任務部隊は12月にこの地域に移動し、船舶の護衛や投射物の撃ち落としを行った。

  • However, attacks continued.

    しかし、攻撃は続いた。

  • This footage released by the Israeli military is said to show a Houthi target flying over the Red Sea.

    イスラエル軍が公開したこの映像は、紅海上空を飛行するフーシの標的を捉えたものだという。

  • US officials said among the challenges to striking Houthi targets is that many of their weapons systems are mobile.

    政府関係者によれば、フーシの標的を攻撃する際の課題のひとつは、彼らの兵器システムの多くが移動式であることだという。

  • That's leading to fears of widespread disruption to trade flows that could worsen inflation by boosting prices for goods and energy.

    そのため、貿易の流れが広範囲に混乱し、商品やエネルギーの価格が上昇することでインフレが悪化する恐れがある。

  • Ultimately, if it continues, it will lead to higher prices.

    結局のところ、それが続けば物価の上昇につながる。

  • The ships that for example, move containers but they've been tied up for longer on these voyages.

    例えば、"Uh "を運ぶ船はコンテナを運ぶが、これらの航海ではより長い時間繋留される。

  • So the shipping companies are already charging more per day to charter out their boats to move containers and that will feed through to consumers that there's no way that this gets absorbed by the supply chain.

    そのため、船会社はコンテナ輸送のために船をチャーターする際、すでに1日あたりの料金を高く設定しており、これが消費者に伝わり、サプライチェーンで吸収されることはないだろう。

  • The US is looking at different options to try and end the trouble in the waterway.

    米国は、水路のトラブルを終わらせるためにさまざまな選択肢を検討している。そのひとつが、フーシ派の軍事力を根こそぎ奪うような、より強力な軍事的対応策である。

  • As one is a more forceful military response measures that could take out the Houthis military capabilities at their root.

  • Another is diplomacy.

    もうひとつは外交だ。

  • And I, you know, a lot of people say that ultimately the best way to stop this becoming a crisis is to pursue diplomacy.

    そして私は、多くの人が、この危機的状況を止める最善の方法は外交を追求することだと言っている。

  • Saudi Arabia, a key US partner in the Middle East, for example, is in talks with the Houthis about ending the civil war in Yemen, halting attacks in the Red Sea,

    たとえば、中東における米国の重要なパートナーであるサウジアラビアは、イエメンの内戦終結に向けてフーシ派と協議しており、紅海での攻撃を停止している。

  • and in turn, helping the world continue with global trade could be another item on the agenda during those negotiations.

    ひいては、世界貿易の継続を支援することが、交渉中のもうひとつの議題となるかもしれない。

This strait is called the Barra Mandab, meaning the gate of tears.

この海峡はバラ・マンダブと呼ばれ、涙の門を意味する。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます