Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Let's take a look at our top story.

    それではトップニュースをご覧いただきましょう。

  • The mandate in Taiwan is out.

    台湾の委任状が出されました。

  • Much to China's opposition, the island has chosen the DPP's Lai Ching-te as the president-elect.

    中国の反対を押し切り、この島は民進党の頼清徳氏を次期総統に選びました。

  • Beijing, however, has warned Taipei that reunification with Taiwan is inevitable.

    しかし北京は、台湾との統一は避けられないと台北に警告しています。

  • Taiwan in response has asked China to face reality.

    これに対して台湾は、中国に現実を直視するよう求めています。

  • Taiwan's Ministry of Foreign Affairs called on Chinese authorities to respect the election results, give up suppressing Taiwan and face reality to bring positive cross-strait interactions back on track.

    台湾外交部は中国当局に対し、選挙結果を尊重し、台湾への弾圧をやめ、現実を直視して両岸の交流を再び軌道に乗せるよう求めました。

  • The response comes in the wake of China denouncing the election results.

    中国が選挙結果を非難したことを受けての反応です。

  • China's own Taiwan Affairs Office has slammed the outcome of the election, stating the island nation's ruling Democratic Progressive Party does not represent mainstream public opinion.

    中国の台湾事務弁公室は選挙結果を非難し、島国の与党である民進党は世論の主流を代表していないと述べました。

  • In a statement published on its official website, Chen Binhua, a spokesperson for China's State Council Taiwan Affairs Office said the results showed the Democratic Progressive Party cannot represent mainstream public opinion on the island.

    中国国務院台湾事務弁公室の陳賓華報道官は、公式サイトに掲載された声明の中で、民進党が島の主流世論を代表できないことを示す結果となったと述べました。

  • These statements follow earlier comments that branded president-elect Lai as a threat to peace.

    これらの発言は、賴次期大統領を和平への脅威と決めつけた以前の発言に続くものです。

  • This exchange between Taipei and Beijing comes right after Taiwan's Ministry of National Defense detected four PLAN navy vessels in the vicinity of the island in the early hours of Sunday.

    この台北と北京のやりとりは、台湾の国防省が日曜日の未明にPLAN海軍の艦船4隻が島の近辺にいるのを検知した直後のことです。

  • Responding RSE vessels have been asked to monitor the situation.

    対応するRSEの船舶は状況を監視するよう要請されています。

  • The Chinese embassy in Japan has expressed discontent in response to a congratulatory message to Taiwan from Japanese Foreign Minister Yoko Kamikawa.

    日本の上川陽子外務大臣からの台湾への祝賀メッセージに対し、在日中国大使館は不満を表明しました。

  • The embassy stated it was resolutely opposed to Kamikawa's comments which called the self-governed island a crucial partner and an important friend, further adding that the statement were a serious interference in China's internal affairs.

    同大使館は、自治領である島を重要なパートナーであり重要な友人であるとする上川の発言に断固として反対すると述べ、さらに、この発言は中国の内政に対する重大な干渉であると付け加えました。

  • While leaving the White House for Camp David, the presidential lodge in Maryland on Saturday, US President Joe Biden stated that the United States does not support Taiwanese independence.

    ジョー・バイデン米大統領は土曜日、ホワイトハウスからメリーランド州のキャンプ・デービッドに向かう途中、米国は台湾の独立を支持しないと述べました。

  • Biden's statement comes in the wake of previous comments wherein the American president vowed to safeguard the island's de facto independence from China.

    バイデン氏の発言は、アメリカ大統領が中国からの事実上の独立を守ることを誓った以前の発言を受けたものです。

  • US Secretary of State Antony Blinken congratulated Taiwan's president-elect Lai Ching-te, hailing the robust democratic system and electoral process of the self-ruled island.

    アントニー・ブリンケン米国務長官は、台湾の頼清徳次期総統に祝辞を述べ、台湾の強固な民主制度と選挙プロセスを称賛しました。

  • On the other hand, the Russian Foreign Ministry reaffirmed Moscow's view of Taiwan being an integral part of China.

    一方、ロシア外務省は、台湾は中国の一部であるというモスクワの見解を再確認しました。

  • The British Foreign Minister and Former Prime Minister David Cameron also congratulated Taiwan, calling it a vibrant democracy and conveying hope that both sides of the Taiwan Strait work towards resolving differences peacefully.

    英国の外務大臣兼キャメロン前首相も祝辞を述べ、台湾を活気ある民主主義国家と称し、台湾海峡の両岸が相違の平和的解決に向けて努力することを希望すると伝えました。

  • The European Union has also welcomed the results of Taiwan's presidential election.

    欧州連合(EU)も台湾総統選挙の結果を歓迎しています。

  • Now president-elect Lai Ching-te addressing supporters after his two opponents conceded defeat, thanked the Taiwanese people for writing a new chapter in their democracy, vowing to defend the self-ruled island from Chinese intimidation.

    賴清德次期総統は、2人の対立候補が敗北を認めた後、支持者を前に演説し、民主主義の新たな一章を築いた台湾の人々に感謝するとともに、中国の脅迫から台湾を守ることを誓いました。

  • The Taiwanese people have successfully resisted efforts from external forces to influence this election.

    台湾の人々は、この選挙に影響を与えようとする外部勢力の努力に見事に抵抗しました。

  • We trust that only the people of Taiwan have the right to choose their president.

    我々は、台湾の人々だけが総統を選ぶ権利を持っていると信じています。

  • Lai who has been serving as the vice president delivered an unprecedented third consecutive term for the DPP after a raucous campaign in which he pitched himself as the defender of Taiwan's democratic way of life.

    副総統を務めていた頼氏は、台湾の民主的な生活様式の擁護者として自らを売り込んだ騒々しい選挙戦の後、民進党の前代未聞の3期連続当選を果たしました。

  • Lai has won 40% of the vote through Taiwan's first-past-the-post system.

    賴氏は台湾の先勝方式で40%の票を獲得しました。

  • Unlike outgoing President Tsai Ing-wen, who was re-elected by a landslide four years ago with over 50% of the vote share, this may hinder Lai and the DPP in passing legislation this term.

    4年前に50%以上の得票率で地滑り的に再選された蔡英文前総統とは異なり、今期はこのことが頼氏と民進党の法案成立の妨げになるかもしれません。

  • We are telling the international community that between democracy and authoritarianism, we will stand on the side of democracy.

    私たちは国際社会に対し、民主主義と権威主義の間で、民主主義の側に立つことを表明しています。

  • Taiwan will continue to walk side by side with democracies from around the world.

    台湾はこれからも、世界中の民主主義国家とともに歩んでいきます。

  • Now, for more on this, we earlier spoke to Elizabeth Lari, who's the young senior fellow Pacific forum listening.

    さて、これについては、パシフィック・フォーラムの若きシニアフェロー、エリザベス・ラリに話を聞きました。

  • It means that democracy has spoken.

    つまり、民主主義が声を上げたのです。

  • One of the slogans of the DPP at their campaign rally was that the Taiwan people have stood up and they certainly did in opposition to not-too-subtle threats from mainland China.

    民進党が選挙集会で掲げたスローガンの1つは、「台湾人は立ち上がった」というもので、中国本土からの微妙ではない脅しに対抗して、彼らは確かに立ち上がりました。

  • And so the Taiwan people, you know, opted to go with a third with Lai Ching-tei and his running mate, former ambassador to the US, Bi-khim, Hsiao.

    そして台湾の人々は、3人目の賴清德と彼の伴走者である元駐米大使の蕭美琴を選びました。

  • So the people of Taiwan have chosen experience over the other opposition parties, the two other contenders, you know, it was a three-way race which made it very exciting but a little unpredictable.

    つまり台湾の人々は、他の野党よりも経験を選んだのです、 他の2人のコンテンダーは、三つ巴のレースとなり、非常にエキサイティングだったが、少し予測不可能でした。

  • And so they opted to stay the course.

    そのため、彼らはこの路線を維持することを選択しました。

  • For more details on the story, TVBS correspondent Vivian Hsiao has brought us this report.

    この記事の詳細については、TVBSの特派員ビビアン・シャオが伝えています。

  • Take a look.

    見てみましょう。

  • Taiwan has swiftly returned to its everyday pace with residents lining up at a well-known Taipei breakfast shop this morning.

    台湾では今朝、台北の有名な朝食店に住民が列を作り、急速に日常のペースに戻りました。

  • The view contrasts with the excitement of the crowds following President-elect Lai Ching-te and Hsiao Bi-khim's victory for the Democratic Progressive Party, DPP, a few hours ago.

    この景色は、数時間前に民進党の賴清德次期総統と蕭美琴が勝利した後の群衆の興奮とは対照的です。

  • Reacting promptly, the Taiwan Affairs Office, TAO of China, challenged Lai's victory claiming the election results don't represent the broader public opinion in Taiwan.

    これに対し、中国台湾事務弁公室(TAO)は、選挙結果は台湾の世論を代表していないとして、賴氏の勝利に異議を唱えました。

  • The TAO's statement highlighted the president-elect Lai Ching-te lighting thus receiving of less than half the total vote share and his party losing its parliamentary majority.

    TAOの声明は、賴清德次期総統の得票率が半数を下回り、同党が議会の過半数を失ったことを強調しました。

  • They also maintained their firm stance on the 1992 Consensus in opposition to any Taiwanese independence initiatives.

    また、1992年コンセンサスについても、台湾独立構想に反対する立場を堅持しました。

  • During the campaign, Lai Ching-te denounced Chinese interference in Taiwan's elections, arguing that the 1992 Consensus equals the one country two systems framework.

    選挙期間中、頼清徳は、1992年コンセンサスは一国二制度の枠組みに等しいと主張し、台湾の選挙に対する中国の干渉を非難しました。

  • Taiwan's Ministry of National Defense reported the detection of four PLA navy vessels around Taiwan over the past 24 hours, while a detected 75 nautical miles west of Geelong city.

    台湾国防省は、過去24時間に台湾周辺で4隻のPLA海軍の艦船を探知したと報告し、 一方、基隆市の西75海里で発見されました。

  • Taiwan remains on high alert post-election.

    台湾は選挙後も厳戒態勢が続いています。

  • Meanwhile the US and Japan congratulated the DPP on its victory.

    一方、アメリカと日本は民進党の勝利を祝福しました。

  • US Secretary of State Antony Blinken extended his congratulations to Lai.

    アントニー・ブリンケン米国務長官は、賴氏に祝辞を述べました。

  • While President Joe Biden maintained a more cautious tone, emphasizing nonsupport for Taiwanese Independence.

    ジョー・バイデン大統領はより慎重な口調を維持し、台湾独立への非支持を強調しました。

  • House Speaker Mike Johnson warmly congratulated Lai, announcing a US House delegation's visit for the May 20th inauguration.

    マイク・ジョンソン下院議長は賴氏を温かく祝福し、5月20日の就任式に米下院代表団が訪問することを発表しました。

  • Japan's Foreign Minister Yoko Kamikawa echoed similar sentiments.

    日本の上川陽子外相も同様の感想を述べました。

  • The international community's attention is now keenly centered on president-elect Lai Ching-te's strategies for navigating cross-strait relations, bolstering us ties, and rejuvenating the economy.

    国際社会の関心は今、両岸関係の調整、日米関係の強化、経済の活性化に対する頼清徳次期総統の戦略に集中しています。

  • However, clearly, how he attempts to achieve his goals will likely emerge only after his inauguration.

    しかし、彼がどのように目標を達成しようとしているかは、就任後に明らかになるでしょう。

  • This is Vivian Hsiao TVBS, World Taiwan.

    ビビアン・シャオTVBS、ワールド台湾です。

Let's take a look at our top story.

それではトップニュースをご覧いただきましょう。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます