字幕表 動画を再生する
Do the Taiwanese people want formal independence? And do you want formal independence ?
台湾の人々は正式な独立を望んでいますか?あなたは正式な独立を望みますか?
We must abide by the truth, which is what I mean by pragmatism.
私たちは真実を守らなければなりません。それが私の言う実用主義です。
It is that Taiwan is already a sovereign, independent country called the Republic of China.
台湾はすでに中華民国という主権を持った独立国だということです。
It's not part of the People's Republic of China.
中華人民共和国の一部ではありません。
The ROC and PRC are not subordinate to one another.
中華民国と中華人民共和国は互いに従属関係にありません。
It is not necessary to declare independence.
独立を宣言する必要はありません。
What is your roadmap to formal independence?
正式な独立までの計画は?
My responsibility is to maintain the status quo in the Taiwan Strait while protecting Taiwan and maintaining democracy, peace and prosperity.
私の責任は、台湾を守り、民主主義、平和、繁栄を維持しながら、台湾海峡の現状を維持することです。
So no such framework exists.
そのような枠組みは存在しないのですね。
We must work to maintain the peaceful status quo because Taiwan is already a sovereign country.
台湾はすでに主権国家なのだから、平和的な現状を維持するよう努力しなければなりません。
China keeps pushing on the status quo and it keeps pushing. It's fired a missile over Taiwan.
中国は現状維持に固執し続け、押し付け続けています。台湾上空にミサイルを発射しました。
It's crossed the median line in the Taiwan Strait and it simulated a naval blockade. What is your red line?
台湾海峡の中央線を越え、海上封鎖のシミュレーションをしました。レッドラインとは何ですか?
Increased tensions impacting the status quo in the Taiwan Strait have not originated from Taiwan.
台湾海峡の現状に影響を与える緊張の高まりは、台湾に起因するものではありません。
They are due to China's growing assertiveness.
それは中国が自己主張を強めているからです。
China not only seeks to annex Taiwan, it also hopes to change the international rules based order.
中国は台湾を併合しようとしているだけでなく、国際的なルールに基づく秩序を変えようとしています。
Under these circumstances, we must be clear: Taiwan's security is of international concern.
この状況の下で、はっきりと述べなければならないのは、台湾の安全は国際的な関心事であるということです。
Peace and stability in the Taiwan Strait is aligned with the international interest.
台湾海峡の平和と安定は国際的利益と一致しています。
Because challenges in the Taiwan Strait are a global concern, a global red line will also be Taiwan's red line and my personal red line.
台湾海峡の課題は世界的な関心事であるため、世界的なレッドラインは台湾のレッドラインでもあり、私の個人的なレッドラインでもあります。
In Ukraine, President Zelenskiy rose to meet the challenge when Russia invaded.
ウクライナでは、ロシアが侵攻してきたときにゼレンスキー大統領が立ち上がりました。
What did you personally learn from his leadership ?
彼のリーダーシップから何を学びましたか?
Democracy is a universal value, irrespective of borders.
民主主義は国境に関係なく、普遍的な価値です。
President Zelensky rallied his people to resist Russia's invasion.
ゼレンスキー大統領はロシアの侵攻に抵抗するために国民を結集させました。
They are protecting not only their country, their land and their people.
彼らは国だけでなく、土地も国民も守っています。
They are also fighting on behalf of our democratic values.
民主主義の価値観を代表して戦っているのです。
Russia's unprovoked invasion of Ukraine has led us to see that dictatorships are inherently unpredictable.
ウクライナへのロシアの挑発のない侵略は、独裁政権が本質的に予測不可能であることを示しています。
We must make the best preparations for a worst case scenario.
最悪の事態に備え、最善の準備をしなければなりません。
We also see that President Zelensky's courage, as well as the support they sought internationally, all contributed to Ukraine's resistance against the Russian invasion.
また、ゼレンスキー大統領の勇気と国際的な支援が、ロシアの侵攻に対するウクライナの抵抗に貢献したことがわかります。
We have a deep understanding that we must avoid war in the Taiwan Strait.
我々は台湾海峡での戦争を避けなければならないという深い理解を持っています。
There are no winners in war.
戦争に勝者はいません。
Peace is priceless. From the war in Ukraine, we see that we must do all we can to avoid war in the Taiwan Strait.
平和はかけがえのないものです。ウクライナでの戦争から、台湾海峡での戦争を避けるために全力を尽くさなければならないことがわかります。
You've said provocative things in the past that will be of interest in Washington.
あなたは過去に挑発的な発言をしており、ワシントンの関心を引くことになるでしょう。
How have you changed?
どう変わりましたか?
I have been part of President Tsai's National security team.
蔡総統の国家安全保障チームの一員になりました。
Together with the US government, we have responsible and clear channels of communication.
アメリカ政府と共に、責任ある明確なコミュニケーションの手段があります。
We are able to share information, effectively, understand where the issues are and cooperate in resolving them.
我々は効果的に情報を共有し、問題の所在を理解し、解決に向けて協力することができます。
This election is about choosing between two roads.
この選挙は二つの道のどちらを選ぶかということです。
One way is to continue engaging and cooperating closely with the international community while deepening our democracy.
ひとつは、民主主義を深化させながら、国際社会と密接に関わり、協力し続けることです。
The other choice is to accept the one-China principle and stand together with China.
もうひとつは、一帯一路の原則を受け入れ、中国とともに歩むことです。
I believe the US will continue to support us on the first path.
アメリカは第一の道を支持し続けると思います。
How confident are you that the US will have Taiwan's back, should the situation with China escalate?
中国との状況が拡大した場合、アメリカが台湾を支持する確信はどの程度ありますか?
The U.S. is a close friend of Taiwan.
アメリカは台湾の親友です。
We are partners in a number of areas from politics, the economy, human rights to our society.
政治、経済、人権、社会など様々な分野でパートナーです。
Because Taiwan's security challenges are a global concern, the upkeep of peace and stability in both the Taiwan Strait and the Indo-Pacific region fulfills the common interests of the international community.
台湾の安全保障上の課題は世界的な関心事であり、台湾海峡とインド太平洋地域の平和と安定の維持は国際社会の共通の利益であります。
I believe that all democracies in the world, including the U.S., would be aware of how to respond if such a scenario were to take place.
米国を含む世界の民主主義国家は、そのようなシナリオが起こった場合にどのように対応すべきかを認識していると思います。
If the US wants TSMC to build more chip fabs in the US, would you stop it?
もし米国が TSMC に米国内にチップ工場を増やすことを望んだら、あなたはそれを止めますか?
The semiconductor industry is not just made up of one or two fabs.
半導体産業は1つまたは2つの製造工場だけで構成されているわけではありません。
There is an entire ecosystem.
エコシステム全体があるのです。
TSMC's Advanced processes are located here in Taiwan.
TSMC の先端プロセスはここ台湾にあります。
Their base is here in Taiwan. So if they choose to set up operations in the US or other countries, this is an expansion of Taiwan's economic power.
彼らの拠点はここ台湾にあります。そのため、もし彼らがアメリカや他の国で事業を立ち上げるのであれば、それは台湾の経済力を拡大することになります。
This is also part of the restructuring of global supply chains.
これはグローバル・サプライチェーンの再編の一環でもあります。
I would take these developments positively.
私はこのような動きを前向きに受け止めたいと思います。
What do you want the world to know about you as a person?
あなたという人間について、世間に知ってもらいたいことは何ですか?
I am a rational and steady leader.
合理的で堅実なリーダーです。
I know how we can respond to the challenges we face as a country.
国として直面する難題にどう対応すればいいかを知っています。
I also understand that the serious and complex nature of issues in the Taiwan Strait call for rational and steady leadership.
台湾海峡の問題は深刻で複雑なため、理性的で着実なリーダーシップが必要であることも理解しています。
This will enable our country to move forward amid changing geopolitical circumstances.
これにより、変動する地政学的状況の中で我が国は前進できるでしょう。