Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Dr. Tarun Mittal is a surgeon in New Delhi.

    タルン・ミッタル医師はニューデリーの外科医である。

  • He's fighting on the front lines of an epidemic quietly

    彼は流行の最前線で静かに戦っている。

  • sweeping India, driven by a new menace:

    新たな脅威がインドを席巻している:

  • junk food.

    ジャンクフードだ。

  • We reduce the size of the stomach, which is called a sleeve gastrectomy.

    胃を小さくする手術で、スリーブ状胃切除術と呼ばれます。

  • We have operated from age of 13 till the age of 74.

    私たちは13歳から74歳まで活動してきた。

  • Initially, when I joined my practice,

    当初、私は診療所に入った、

  • I was seeing maybe one or two patients a month.

    月に1人か2人の患者を診ていた。

  • Now I am seeing 15 to 20 patients a month.

    今では月に15人から20人の患者を診ている。

  • In India, almost one in four adults is considered overweight or obese.

    インドでは、成人のほぼ4人に1人が過体重または肥満とされている。

  • If nothing changes, the country's obesity rate

    このまま何も変わらなければ、この国の肥満率は上昇する。

  • is set to increase by more than 80% by 2035.

    は2035年までに80%以上増加する。

  • This is not simply a story of individuals making unhealthy lifestyle choices.

    これは単に個人が不健康なライフスタイルを選択したという話ではない。

  • In India, and much of the world, larger economic

    インド、そして世界の多くの国々で、より大きな経済的変化が起きている。

  • and social forces are threatening people's health and prosperity.

    と社会的勢力が人々の健康と繁栄を脅かしている。

  • Much of India's history has been blighted by famine.

    インドの歴史の多くは、飢饉に苦しめられてきた。

  • As recently as 1943, the Bengal famine killed up to three million people.

    つい最近の1943年には、ベンガル地方の飢饉で300万人もの死者が出た。

  • Even now, roughly a third of children suffer from stunted growth.

    現在でも、およそ3分の1の子どもたちが発育不全に苦しんでいる。

  • And yet, over the last three decades, obesity has surged.

    それなのに、この30年間で肥満は急増した。

  • And it's set to get worse.

    そして、さらに悪化することになる。

  • That's been accompanied by a rise

    それに伴い、次のような上昇を見せている。

  • in cardiovascular disease and diabetes.

    心血管疾患と糖尿病における

  • The economic costs are enormous.

    経済的コストは莫大だ。

  • Premature deaths, health care costs

    早死、医療費

  • and productivity losses

    生産性の低下

  • Premature deaths, health care costs and productivity losses

    早死、医療費、生産性の損失

  • resulting from an overweight population

    太りすぎによる人口増加

  • are estimated to top

    を上回ると推定される。

  • $129 billion by 2035,

    2035年までに1,290億ドル、

  • are estimated to top

    を上回ると推定される。

  • almost 2% of its GDP.

    GDPのほぼ2%である。

  • It's a double burden of malnutrition now.

    栄養失調の二重苦だ。

  • Malnutrition means under and over.

    栄養失調とは、アンダーとオーバーを意味する。

  • Now we are seeing a lot of overnutrition as well.

    今、私たちは多くの栄養過多も目の当たりにしている。

  • Dr. Arun Gupta is a pediatrician and health campaigner.

    アルン・グプタ医師は小児科医であり、健康運動家でもある。

  • He is the co-author of The Junk Push,

    共著に『The Junk Push』がある、

  • a report detailing how changing food consumption threatens health.

    食品消費の変化がいかに健康を脅かすかを詳述した報告書である。

  • Since globalization, the marketing of processed and ultra-processed food

    グローバル化以降、加工食品と超加工食品のマーケティングはますます盛んになっている。

  • has picked up.

    は持ち直した。

  • That has actually influenced a lot of dietary habits.

    それは実際に多くの食生活に影響を与えている。

  • One of the major inputs here is unhealthy diet comprising of ultra

    その主な要因のひとつが、超高脂肪食からなる不健康な食事である。

  • ultra-processed foods, high in sugar, high in saturated fat,

    超加工食品、高糖分、高飽和脂肪、

  • or high in salt or sodium.

    塩分やナトリウムが多い。

  • Throughout the country,

    国中がそうだ、

  • home-cooked meals are losing out to empty calories and sugar.

    家庭料理は空っぽのカロリーと砂糖に負けている。

  • In the span of a decade,

    10年の間に、

  • India's consumption of breakfast cereals and potato chips

    インドの朝食用シリアルとポテトチップスの消費量

  • have more than tripled,

    は3倍以上になっている、

  • while confectionary items and soda sales have doubled.

    一方、菓子類とソーダの売上は倍増した。

  • India is a massive emerging market for Western brands.

    インドは欧米ブランドにとって巨大な新興市場である。

  • Sales of ultra-processed snack food and sugary beverages

    超加工スナック菓子と砂糖入り飲料の販売

  • grew from $6.2 billion in 2009 to $32 billion in 2022.

    は2009年の62億ドルから2022年には320億ドルに拡大する。

  • For companies like Nestlé, Unilever or Kellanova,

    ネスレ、ユニリーバ、ケラノヴァのような企業にとって、

  • sales are growing at double-digit rates.

    売上高は2桁の成長率で伸びている。

  • And who one are of the main targets?

    主なターゲットは?

  • Whenever we go to a party,

    パーティーに行くときはいつもそうだ、

  • suppose a birthday party of one friend, there'll be various

    ある友人の誕生日パーティーがあるとする。

  • junk food items such as Coke, Pepsi.

    コーラやペプシなどのジャンクフード。

  • I really enjoy Maggi,

    マギーは本当においしい、

  • and I like noodles and ramen.

    麺類とラーメンが好きなんだ。

  • Burger King, McDonald's.

    バーガーキング、マクドナルド。

  • Maggi.

    マギー

  • Pasta.

    パスタだ。

  • Chips.

    チップスだ。

  • Burgers.

    ハンバーガー。

  • Pizza.

    ピザだ。

  • That is very delicious.

    それはとてもおいしい。

  • India's new food economy has created a public health conundrum,

    インドの新しい食品経済は、公衆衛生上の難問を生み出している、

  • with the packaged food and beverages industry increasingly

    パッケージ食品・飲料業界はますます拡大している。

  • affecting the diets of 1.4 billion Indians.

    14億人のインド人の食生活に影響を与えている。

  • One remedy that other countries have turned to is stricter regulation.

    諸外国が目をつけた救済策のひとつが、規制の強化である。

  • Chile, for example, has an advertising ban

    例えば、チリでは広告が禁止されている。

  • on television on certain foods

    テレビで特定の食品について

  • between 6 a.m. and 10 p.m.

    午前6時から午後10時まで。

  • It also has restricted the use of child-targeted imagery

    また、子供をターゲットにしたイメージの使用も制限している。

  • in the marketing of these products.

    これらの製品のマーケティングにおいて。

  • After these interventions were introduced,

    これらの介入が導入された後である、

  • sugary drink sales dropped by 24%,

    砂糖入り飲料の売上は24%減少した、

  • as well as calorie consumption,

    カロリー消費と同様に、

  • calories from sugar, and calories from saturated fat.

    砂糖のカロリー、飽和脂肪のカロリー。

  • Until now, India has mostly relied on the companies themselves self-regulating

    これまでインドは、ほとんどの場合、企業自身の自主規制に頼ってきた。

  • how they convey the nutritional value of their products.

    商品の栄養価をどう伝えるか。

  • The results, some argue, are misleading.

    この結果は誤解を招くという意見もある。

  • If you you see the front of the pack, you will see that they claim that

    パックの前面には次のように書かれている。

  • it's like 50% of vitamin D.

    ビタミンDの50%くらいだ。

  • Rich in vitamin C, no added preservatives.

    ビタミンCが豊富で、保存料無添加。

  • And it says very brightly, 20% protein.

    そして、とても明るく20%のタンパク質と書かれている。

  • But if you look at the back of the label, you find that 46% of it is sugar.

    しかし、ラベルの裏を見ると、その46%が砂糖である。

  • More than 13 grams of sugar.

    糖分13グラム以上。

  • Stabilizers, colors and flavors.

    安定剤、着色料、香料。

  • If you are telling people that it is high in protein,

    高タンパクであることを伝えているのであれば、

  • you very well tell them it is high in sugar and high in fat, also.

    高糖質で高脂肪であることを伝えればいい。

  • Efforts are underway to introduce a more rigorous system.

    より厳格な制度を導入するための取り組みが進められている。

  • Throughout 2021 and 2022,

    2021年と2022年を通して、

  • Indian authorities consulted health and consumer rights experts,

    インド当局は健康と消費者の権利の専門家に相談した、

  • and representatives of food companies, about a new labeling system.

    と食品会社の代表は、新しい表示制度について語った。

  • While health and consumer rights groups argued for a traffic light system,

    一方、健康団体や消費者権利団体は信号システムを主張した、

  • used by much of Europe,

    ヨーロッパの多くの国で使用されている、

  • which signals red for products

    製品に赤信号

  • high in sugar, fat or salt,

    砂糖、脂肪、塩分が多い、

  • the eventual conclusion by the authority was for a Health Star Rating,

    最終的に当局が出した結論は、ヘルススター評価だった、

  • which assigns star ratings for a product's overall nutritional value.

    これは、製品の総合的な栄養価を星で評価するものである。

  • Not everyone was happy.

    誰もがハッピーだったわけではない。

  • Health Stars only point that this food is

    ヘルス・スターズ唯一のポイントは、この食品が

  • either healthy or less healthy.

    健康か、健康でないか。

  • It doesn't tell people that it is unhealthy.

    不健康であることを伝えていない。

  • For example, a pack of cookies may have a very high amount of sugar.

    例えば、クッキーのパックには砂糖が非常に多く含まれているかもしれない。

  • But, if the manufacturers add nuts, it could get awarded a star

    しかし、メーカーがナッツを追加すれば、星を獲得できるだろう

  • for containing fiber.

    繊維を含むため。

  • Getting that regulation right

    規制を正しく理解する

  • has been evading us in the country.

    は国内で我々を逃がしてきた。

  • So that is one part of the story.

    だから、それはストーリーの一部分なんだ。

  • But what we are missing out is

    しかし、我々が見落としているのは

  • working at community level,

    コミュニティレベルでの活動

  • with children, with parents, families

    子供たちと、両親と、家族と

  • to create an environment for healthy eating

    健康的な食生活のための環境づくり

  • and sustainable food environments.

    そして持続可能な食環境。

  • Pawan Agarwal runs the Food Future Foundation,

    パワン・アガルワルはフード・フューチャー財団を運営している、

  • a nonprofit that seeks to educate schoolchildren about healthy eating.

    健康的な食事について小学生を教育する非営利団体である。

  • The foundation runs programs in schools like this one

    財団はこのような学校でプログラムを実施している。

  • in order to educate children and parents.

    子供と親を教育するために。

  • It is so important to focus on preventive strategy

    予防策を重視することはとても重要だ

  • and use diet and lifestyle as the entry point for this intervention.

    そして、食事と生活習慣をこの介入の入り口とする。

  • Government or any regulatory body cannot reach out to individual citizens

    政府や監督機関は、個々の市民に手を差し伸べることはできない。

  • at all mealtimes.

    すべての食事時に。

  • So at the end of the day, this is about individual choices.

    結局のところ、これは個人の選択の問題なんだ。

  • While nutrition advocates seek tighter regulation,

    栄養擁護派が規制強化を求める一方で

  • that may run at odds with Prime Minister Narendra Modi's

    それは、ナレンドラ・モディ首相と対立する可能性がある。

  • strategy to attract more investment from multinational companies.

    多国籍企業からより多くの投資を誘致するための戦略である。

  • The fear among health experts is that the burden will ultimately fall

    医療専門家の間で懸念されているのは、最終的に負担が大きくなることだ。

  • upon people to make healthy choices on their own,

    人々が自分で健康的な選択をするように、

  • with little guidance from the government.

    政府からの指導はほとんどない。

  • One of the tactics they use is putting the onus on the people.

    彼らが使う戦術のひとつは、国民に責任を押し付けることだ。

  • That it is the people who are choosing to eat wrong foods.

    間違った食品を選んでいるのは人々なのだ。

  • It's not us.

    私たちじゃない。

  • Which, probably is one of the strategies

    それはおそらく、戦略のひとつだろう

  • which they have been using for tobacco, also.

    これもまた、彼らがタバコに使ってきたものだ。

  • That people are smoking by their choice and not because

    人々が喫煙しているのは、自分の選択によるものであって、理由によるものではないということだ。

  • of the marketing.

    マーケティングの

  • What cigarette do you smoke, doctor?

    先生はどんなタバコを吸われますか?

  • The brand named most was Camel.

    最も名前が挙がったブランドはキャメルだった。

  • Smoke Camels. The cigarette so many doctors enjoy.

    キャメルを吸おう。多くの医者が楽しんでいるタバコだ。

  • The tactic is: industry will become a part of the solution.

    戦術は、産業界が解決策の一部となることだ。

  • They want to be a part of the solution.

    彼らは解決策の一部になりたがっている。

  • They enter into policymaking bodies.

    政策決定機関に入っていく。

  • Of course, the government

    もちろん、政府は

  • allows them to do so,

    それが可能なのだ、

  • as stakeholders.

    ステークホルダーとして。

  • Strict regulations and education

    厳しい規制と教育

  • have driven down smoking rates across the globe.

    は世界中で喫煙率を下げている。

  • Imposing controls on the food industry may be necessary

    食品産業への規制が必要かもしれない

  • to fight India's surging obesity rates and the illnesses that it causes.

    インドで急増する肥満率と、それが引き起こす病気と闘うために。

  • Diabetes, hypertension, joint pains, back pain, varicose veins, gallbladder stone,

    糖尿病、高血圧、関節痛、腰痛、静脈瘤、胆嚢結石、

  • hernia, cancers, infertility, chest problems, heart problems.

    ヘルニア、癌、不妊症、胸部疾患、心臓疾患。

  • It is putting an enormous strain on our economy.

    それは経済に多大な負担をかけている。

  • A country once blighted by too few calories,

    かつて、カロリーが少なすぎることで荒廃した国、

  • must face a new battle with too many empty ones.

    は、あまりに空虚な新たな戦いに立ち向かわなければならない。

Dr. Tarun Mittal is a surgeon in New Delhi.

タルン・ミッタル医師はニューデリーの外科医である。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます