Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • All 379 passengers and crew on board a Japan Airline's jet managed to escape after a collision on a runway at Haneda Airport in Tokyo on Tuesday.

    火曜日、羽田空港の滑走路で日本航空のジェット機が衝突し、乗客乗員379人全員が脱出しました。

  • The passenger plane was engulfed in flames soon after crashing with a coast guard plane.

    日本航空の旅客機が海上保安庁の航空機と衝突し、炎上しました。

  • Five of the six crew members on the smaller jets died.

    小型ジェット機の乗員6人のうち5人が死亡しました。

  • But the nearly full Airbus A350 jet managed to evacuate safely in under 20 minutes.

    しかし、ほぼ満席のエアバスA350ジェット機は20分以内に安全に避難することができました。

  • But there are lots of things about that aircraft that helped to protect the passengers.

    しかし、その航空機には乗客を守るのに役立ったものがたくさんあります。

  • Here are some of the factors that led to this successful evacuation.

    この避難を成功に導いた要因のいくつかを紹介しましょう。

  • At 5:47 p.m. on Tuesday, Japan Airlines flight 516 and Airbus A350-900 traveling from Sapporo in northern Japan to Tokyo collided with a coast guard plane.

    火曜日午後5時47分、札幌から東京へ向かっていた日本航空516便エアバスA350-900が海上保安庁の航空機と衝突しました。

  • JL 516 was burning on the outside.

    JL516便は外側が燃えていました。

  • But crucially, it was not yet burning on the inside, and so the race to save its passengers started.

    しかし肝心なことに、内部はまだ燃えておらず、乗客を救うためのレースが始まりました。

  • The way an evacuation usually proceeds is that once the plane has come to a standstill, the flight crew usually give the command to the cabin crew to initiate the evacuation.

    避難は通常、飛行機が停止した後、乗務員が客室乗務員に避難開始の指示を出すことで行われます。

  • And the flight deck will normally tell the cabin crew which side or which exits they can use.

    飛行甲板は客室乗務員にどちらの出口を使うか指示します。

  • Japan Airlines said it took some time to get the doors open because flight attendants first needed the pilots confirmation that the airplane had come to a complete stop and they needed to check whether it was safe to evacuate.

    日本航空によると、客室乗務員はまず飛行機が完全に停止したことをパイロットに確認してもらい、避難しても安全かどうかを確認する必要があったため、ドアが開くまでに時間がかかったといいます。

  • To operate around the world, aircraft manufacturers must prove to regulators that passengers can evacuate a plane in 90 seconds, using only half of the exits.

    世界中で運航するためには、航空機メーカーは規制当局に対し、乗客が半分の出口しか使わずに90秒で飛行機から避難できることを証明しなければなりません。

  • They conduct tests under conditions meant to simulate real life.

    リアルな状況を想定したテストが行われます。

  • But experts say the tests often fall short of replicating real accident conditions.

    しかし、専門家によれば、テストは実際の事故状況を再現するには不十分なことが多いといいます。

  • It's only when you have a real accident like this that you get to see exactly how that works.

    このような実際の事故が起きて初めて、それがどのように機能するかを正確に知ることができるのです。

  • For the A350, there are four pairs of exits, so there are eight exits on the aircraft.

    A350の場合、出口は4組あるので、機内には8つの出口があります。

  • So the certification test would have been done with four exits.

    ですから、認証試験は4つの出口で行われたことになります。

  • Now, in the A350 accident at Haneda, we didn't have four exits.

    羽田でのA350の事故では、4つの出口はありませんでした。

  • We had three exits and we had two exits in the front.

    出口は3つで、前方に2つありました。

  • So you're gonna have lots of people trying to use that front exit.

    だから正面出口を使おうとする人が大勢出てきます。

  • This is a sub-optimal evacuation situation.

    これは最適とは言えない避難状況です。

  • Experts say the Japan Airlines crew did an impressive job to evacuate under difficult conditions.

    専門家によると、日本航空の乗務員は困難な状況下で見事な避難を行ったとのこと。

  • Flight attendants asked people to leave their belongings behind and remove any sharp heels that might tear the evacuation chutes.

    客室乗務員は、荷物を置き去りにし、避難用シュートが破れる可能性のある鋭利なヒールを取り外すよう人々に求めました。

  • Welcome on board.

    ようこそ機内へ。

  • When you've got your big roller bag or your big rucksack or whatever, and you're going down the aisle, you're taking up much more space than a single person would.

    大きなローラーバッグやリュックサックを背負ったまま通路を通ると、一人で乗るよりずっと広いスペースを取ることになります。

  • And so that's making the congestion worse.

    だから混雑がひどくなります。

  • And finally, if you manage to get to the exit with the bag, and you take the big luggage down the chute that can damage the slide.

    そして最後に、もしバッグを持って出口までたどり着いたとして、大きな荷物をシュートに持っていくと、滑り台を傷つけてしまう可能性があります。

  • By 6:05 p.m., 18 minutes after the collision, the evacuation was complete and everyone on JL516 was safe.

    衝突から18分後の午後6時5分には避難は完了し、JL516便の乗客は全員無事でした。

  • Experts say the design of the Airbus A350 was also key.

    専門家によると、エアバスA350の設計も鍵になったとのことです。

  • More than half of the aircraft was built from carbon fiber reinforced plastic rather than aluminum like older planes.

    エアバスA350の機体の半分以上は、旧型機のようなアルミニウムではなく、炭素繊維強化プラスチックで作られています。

  • The Airbus A350 is the newest Airbus aircraft.

    エアバスA350はエアバス社の最新鋭機です。

  • It uses a composite fuselage as does the Boeing 787.

    ボーイング787と同様に複合材を使用した機体です。

  • What we've seen here is that first serious event involving an A350.

    A350の重大事故はこれが初めてです。

  • We know that that aircraft met the design standards in terms of strength, in terms of how it might deal with the fire.

    その航空機は、強度や火災への対処という点で、設計基準を満たしていたことが分かっています。

  • When you look at the fire, the aircraft seems to have done exactly what you want to do, which was protect the occupants for long enough that they could evacuate from the aircraft.

    この火災を見ると、航空機はまさにあなたが望んでいること、つまり乗員が航空機から避難できる十分な時間、乗員を保護することをやってのけたように見えます。

  • Airbus set tests show that carbon fiber composites may contain fire longer than an aluminum fuselage.

    エアバスの実験では、炭素繊維の複合材はアルミの機体よりも長く火災を食い止めることができます。

  • As it heats up, the aluminum loses its strength, and you could get the aircraft breaking on the tarmac, breaking its back.

    熱でアルミの強度が落ちれば滑走路で機体が壊れ背骨が折れる可能性があります。

  • Now with a composite fiber, it retains its strength for longer as it's being heated.

    複合繊維なら熱を加えても強度を維持できます。

  • Every second counts. Every second can make the difference between life and death.

    一秒一秒を大切に。一秒一秒が生死を分けます。

  • A Japanese Transport Ministry official said it was too soon to determine the cause of the collision, but a formal investigation would be conducted.

    日本の運輸省の担当者は、衝突の原因を特定するのは時期尚早ですが、正式な調査が行なわれると述べました。

  • Airbus said it was sending a team of specialists to help the Japanese investigators.

    エアバスは日本の捜査当局を支援するために専門家チームを派遣すると述べました。

  • The accident marks the first total loss of an Airbus A350 since its first flight in 2013.

    エアバスA350は2013年の初飛行以来、初の全損事故となりました。

  • The A350 is becoming one of the most popular jets for airlines around the world.

    A350は世界中の航空会社で最も人気のあるジェット機の1つになりつつあります。

  • Experts say there are important lessons to learn from the Haneda crash.

    羽田の墜落事故から学ぶべき重要な教訓があると専門家は語っています。

  • For anybody flying, it's an incredibly safe method of transport.

    飛行機は誰にとっても安全な交通手段です。

  • But when things go wrong, there's a whole bunch of people who are working to try and keep us safe.

    しかし、何か問題が起きた時、私たちの安全を守るために働いている人たちが大勢います。

  • So you know, when you get on the aircraft and you feel grumpy with the flight attendant that you don't get your drink quickly enough, just remember that this is a safety professional and then that incredible evacuation, these were the last people off the aircraft.

    だから、機内に乗り込んで、飲み物がなかなか出てこなくて客室乗務員に不機嫌な顔をされたときは、これが安全のプロだということを思い出してほしいです。

All 379 passengers and crew on board a Japan Airline's jet managed to escape after a collision on a runway at Haneda Airport in Tokyo on Tuesday.

火曜日、羽田空港の滑走路で日本航空のジェット機が衝突し、乗客乗員379人全員が脱出しました。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます