Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • A key reason why relationships are valuable is that they help us to know ourselves better.

    人間関係が価値あるものである重要な理由は、自分自身をよりよく知るのに役立つからです。

  • Being part of a couple can help us to understand who we are.

    カップルの一員になることは、自分という人間を理解するのに役立ちます。

  • Our partners may see what we no longer can; both what's adorable and what's more perplexing and difficult.

    私たちのパートナーは、私たちがもはや見ることができないもの、愛らしいものから理解しにくく難しいものまで、両方を見ることができるかもしれません。

  • They might, for example, remind us that we've told that anecdote three times before or that purple doesn't suit us.

    例えば、私たちがその逸話を3回も話したことや、紫が私たちに似合わないことを思い出させてくれるかもしれません。

  • They can tell us that we've overreacted to a problem at work or that we've placed our trust in an envious friend.

    仕事上の問題に過剰に反応してしまったことや、嫉妬深い友人を信頼してしまったことを教えてくれることもあります。

  • Their responses to us give us a chance to grow slightly less obtuse, haughty and peculiar.

    私たちに対する彼らの反応は、私たちが鈍感さや傲慢さ、独特さを少し減らすチャンスを与えてくれます。

  • But despite the potential of love to function as a route to self-knowledge, in practice, we often walk away from relationships with most of our delusions intact.

    しかし、愛が自己認識への道として機能する可能性があるにもかかわらず、実際には、私たちはしばしば妄想を抱えたまま人間関係から立ち去ってしまいます。

  • Some of our problem comes down to pride.

    私たちの問題の一部はプライドに起因しています。

  • We can't find it in our hearts to forgive our lovers for catching sight of material that doesn't accord with what we want to be true of ourselves.

    私たちは、愛する人が私たちが真実としたいものと一致しないものを目にすることを許す心を持っていません。

  • We come to love, hoping to be admired.

    私たちは賞賛されることを望んで愛に来るのです。

  • They spot that we aren't always very funny that our novel is patchy that we're prone to self pity that we lose our tempers too fast.

    いつも面白くないし、小説もパッとしないし、自己憐憫に陥りやすいし、すぐカッとなるし。

  • Far from using these bits of difficult news as goads for self-improvement, we tend to find it much easier to get insulted to say that a partner is being mean or inconsiderate and to block our ears.

    このような難しいニュースを自己改善の糧にするどころか、私たちは相手が意地悪だとか思いやりがないとか言って侮辱されたり、耳をふさぐ方がずっと楽だと感じる傾向があります。

  • We fall back on a noxious but highly popular idea about love that in a good relationship, no one should be trying to change anyone presumably because we're perfect enough already.

    良い関係では誰もがお互いを変えようとしないべきだという、有害だが非常に人気のある愛に関するアイデアに逃げ込むことがあります。おそらく私たちはすでに十分に完璧だからです。

  • We're not only bad at receiving feedback.

    私たちはフィードバックを受け取るのが下手なだけではありません。

  • We're also very poor at giving it.

    フィードバックをするのも苦手です。

  • We give up after only a few minutes of measured conversation, call them a shithead, slam the door and shout that they're as bad as their mother or father.

    数分会話しただけで諦めて、相手をクソ野郎と罵り、ドアを叩いて、母親や父親と同じくらい悪い奴だと叫ぶようになってしまいます。

  • In order to capitalize on the potential of relationships, we should be stricter on certain basic rules for love.

    恋愛の可能性を最大限に生かすためには、恋愛の基本的なルールをもっと厳格に守るべきです。

  • Firstly, we should start by insisting contrary to the romantic script that true love is entirely compatible with attempts to teach people who they are and how they might improve.

    まず第一に、真の愛は個人に自分自身やどのように改善できるかを教える試みと完全に互換性があると主張することから始めるべきです。

  • The only people whom we don't want to change are those we don't care about.

    私たちが変えたくないのは、どうでもいい人間だけです。

  • Secondly, at the same time, huge attention should be paid to the way we share our insights.

    第二に、同時に私たちの見識を共有する方法にも大きな注意を払うべきです。

  • We must become the most willing of students and the kindest of teachers. We should only strive to divulge tricky things when we aren't smarting from our contact with them.

    私たちは最も意欲的な生徒であり、最も優しい教師にならなければなりません。私たちは、それらとの接触から痛みを感じていないときに難しいことを明かすことを努めるべきです。

  • We need to strike always when the iron is cold.

    鉄は熱いうちに打て。

  • Thirdly, we should soften our verdicts with recourse to words like perhaps and maybe we should say that we feel that they may be missing something.

    第三に、「おそらく」といった言葉で判断を和らげ、「何か欠けているかもしれない」と言うべきです。

  • Not that we and our therapist and our mother are certain of their insanity.

    私たちもセラピストも母親も、彼らの狂気を確信しているわけではありません。

  • We should remember that emotional truths can only ever be heard in an atmosphere of intimate safety.

    感情的な真実は、親密で安全な雰囲気の中でしか聞くことができないことを忘れてはなりません。

  • Most relationships collapse because, in the end, two people didn't want to know more about themselves because the knowledge was too hard and because the way it was shared was too tough.

    ほとんどの関係は、最終的には2人が自分自身についてもっと知りたくなかったため、知識が難しかったため、そしてそれが厳しかったために崩壊します。

  • Given how much pressure, psychological information every relationship throws up,

    どれだけのプレッシャーや心理的な情報がすべての関係で生じるかを考えると、

  • we should share our hard-won insights with unlimited tenderness and strive to hear them.

    自分の苦労の結晶を無限の優しさで分かち合い、それを聞く努力をすべきです。

  • Always with trust, curiosity and courage.

    常に信頼と好奇心と勇気をもちましょう。

A key reason why relationships are valuable is that they help us to know ourselves better.

人間関係が価値あるものである重要な理由は、自分自身をよりよく知るのに役立つからです。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます