Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Hey guys, welcome to Lingua Marina, a channel where you learn real English with an amazing teacher and where you learn cool facts about the English language and cool things that you can use in your language and sound more like a native speaker.

    Lingua Marina へようこそ!このチャンネルでは、素晴らしい先生と一緒に本物の英語を学び、英語に関するクールな事実や、自分の言葉で使えるクールなことを学び、よりネイティブスピーカーのように発音することができます。

  • Today, we're gonna learn about different ways of saying goodbye.

    今日は、「さようなら」のいろいろな言い方について学びます。

  • Because goodbye is really boring.

    goodbye だけじゃ本当につまらないからね。

  • Goodbye is something you learn during your first English class, this is something you've used thousands of times already.

    goodbye なんて英語の最初の授業で習うもので、これはもう何千回も使ってることでしょう。

  • But if you talk to native speakers, you would realize there are actually a lot of different alternatives that they use to say goodbye.

    しかし、ネイティブスピーカーと話すと、様々な別れの表現があることに気づくでしょう。

  • So today, you're going to learn them and first, you're gonna understand what people mean by saying those phrases.

    そこで今日は、そのフレーズを学び、まず、人々がそのフレーズを口にする意味を理解することにしましょう。

  • And second, you're gonna start using them yourself.

    そして、自分でそのフレーズを使い始めましょう。

  • Before we dig into the topic, please hit the like button for the youtube algorithm and subscribe to this channel in order to not miss my next videos.

    本題に入る前に、ユーチューブのアルゴリズムに「いいね!」ボタンを押し、私の次のビデオを見逃さないようにこのチャンネルに登録してください。

  • And now let's learn the alternatives to the word goodbye.

    そして、「さようなら」という言葉の代用表現を学びましょう。

  • First of all, goodbye is something once said with a specific intonation like, goodbye.

    まず、goodbye は、「goodbye」のように特定のイントネーションで一度言うものです。

  • (It) can mean that you're not really respecting the person and you really want them to leave and this is why there are so many alternatives.

    (それは)あなたがその人を本当に尊重しておらず、本当にその人に去ってほしいということを意味することもあります。

  • And alternative number one is actually again, when you don't want to really see the person again or when you do not expect to see the person again.

    そして代替案その1は、実は、その人にもう二度と会いたくない、あるいは、その人にもう二度と会うことはないと思っている場合です。

  • This is like goodbye for years.

    これは長年の別れのようなものです。

  • The word sounds like farewell.

    farewell と似ています。

  • It comes from two words.

    2つの単語から出来ています。

  • Fare means happen; well, good.

    fareは「起こる」という意味で、well は「良い」という意味です。

  • So I wish that something good happens to you.

    つまり、あなたにいいことがありますように。

  • But this word is so, so formal.

    でも、この言葉はとても堅苦しいです。

  • You can either see it in English literature from 18th or 19th century.

    18世紀か19世紀のイギリス文学を見ればわかります。

  • I haven't really heard a lot of people use it in real life because farewell means I'll see you in ten years or something like that.

    farewell は10年後に会いましょうとかそういう意味なので、実生活で使う人はあまり聞いたことがありません。

  • The word farewell has a bit more romantic and archaic meaning to it, compared to goodbye.

    farewell という言葉には、goodbye に比べ、もう少しロマンチックで古風な意味があります。

  • Farewell.

    さようなら。

  • Take care is an expression that is used to say goodbye to someone that you expect to see regularly.

    Take care は、定期的に会う予定の人に別れを告げるときに使う表現です。

  • So for example, when I talk to my banker, when I talk to my doctor, when I talk to a colleague, in the end of the conversation, they would say, "Take care,"

    例えば、銀行員と話すとき、医者と話すとき、同僚と話すとき、彼らは会話の最後に Take care と言うでしょう。

  • which is, again, a very warm form of saying goodbye because you are wishing all the best to that person.

    これもまた、とても温かい別れの言葉です。というのも、その人の幸せを祈っているからです。

  • You hope that he or she takes care of herself or himself and you just say, "Take care." That's it.

    その人が自分のことを大事にしてくれることを願って、Take care とだけ言う、それだけです。

  • This is the way of saying goodbye.

    これが別れの挨拶です。

  • Take care.

    お大事に。

  • It was nice seeing you.

    It was nice seeing you.(会えて良かった)

  • It's an expression that is used to say goodbye to a person that you've just met for the first time.

    初めて会った人に別れを告げるときに使う表現です。

  • So for example, you were in a meeting, you met some new people.

    例えば、会議で初対面の人と会ったとします。

  • In order to say goodbye to them, you will say, "It was nice seeing you," or "It was nice meeting you."

    その人たちに別れを告げるために "It was nice seeing you." とか "It was nice meeting you." と言います。

  • This is the way of saying goodbye to a person you've just met.

    これが初対面の相手への別れの挨拶です。

  • It was nice meeting you.

    あなたに会えて良かった。

  • I look forward to our next meeting is something that you can use when you expect the relationship to continue, and this is a formal relationship normally.

    「次回お会いするのを楽しみにしています」というのは、関係が継続することを期待するときに使う言葉であり、これは通常、正式な関係です。

  • So for example, you finish the business meeting and you expect another business meeting to happen very soon.

    例えば、商談を終えて、すぐに次の商談があるとします。

  • So you say, "I look forward to our next meeting."

    「次回お会いするのを楽しみにしています」と言います。

  • Have a nice day or have a good weekend.

    Have a nice day.(良い1日を)または Have a good weekend.(良い週末を)

  • I think this is very, very American, this something that I hear every day in the US.

    これはとてもアメリカ的で、アメリカでは毎日耳にすることだと思います。

  • You know, I'm shopping, I'm doing my grocery shopping and I'm checking out at the cashier and the lady says, "Have a great day," or "Have a great weekend."

    買い物をしていて、レジで会計をしていると、おばさんが「良い1日を」とか「良い週末を」と言います。

  • And by the way, people start wishing great weekend, even on Thursdays, even Friday is still a working day, but people are already looking forward to the weekend and they realize they wouldn't see you or talk to you on Friday.

    ところで、木曜日でも、金曜日でも、人々はすでに週末を心待ちにしており、金曜日にあなたに会ったり、話したりすることがないことに気づいています。

  • So they wish you a great on Thursday already.

    だから、木曜日はもう素晴らしい日になることを祈っています。

  • And this kind of creates this happier mood because the weekend is approaching.

    週末が近づくにつれ、このような幸せなムードが生まれます。

  • So the expression have a good day is very, very common in all spheres of our lives.

    だから、"have a good day" という表現は、私たちの生活のあらゆる場面でとてもとてもよく使われます。

  • Have a good day.

    良い1日を。

  • There are some more informal alternatives to saying goodbye.

    お別れの挨拶には、もっとカジュアルな方法もあります。

  • So when you know, when you're gonna see the person next time, you can say until Saturday, if you expect to see them on Saturday or until Sunday or until next week.

    だから、次にその人に会うのがいつになるか分かっているときは、土曜日に会えるなら土曜日まで、日曜日に会えるなら日曜日まで、来週会えるなら来週までと言うことができます。

  • Til next time. -Till next time.

    またね。- またね。

  • If you don't want to abrupt your conversation just like that. "Oh, bye." That's it.

    このまま会話を打ち切られたくなければ "Oh, bye." それだけです。

  • Or "Farewell, "or "See you on Sunday."

    または "Farewell" もしくは "See you on Sunday"

  • And you really want to introduce your intention of stopping the conversation and leaving, you can say, "I've got to get going," "I must be going," and then explain the reason.

    そして、会話を止めてその場を立ち去るという意思を本当に紹介したいのなら、「もう行かなくちゃ」「行かなくちゃ」と言って、その理由を説明すればいいです。

  • Well, I gotta get going.

    えっと、もう行かなきゃ。

  • I read this book by Robert Cialdini called Influence, I think.

    ロバート・チャルディーニの『影響力』という本を読みました。

  • So basically he says that if you provide a reason to a person, there is like 80% more chance that they would appreciate your decision, even if this reason means "I have to get going because I'm late for another meeting."

    だから基本的に、もしあなたが相手に理由を提供すれば、たとえその理由が「別の会議に遅れるからもう行かなくちゃ」というものであったとしても、相手があなたの決断を評価する可能性は80%以上高くなる、と彼は言います。

  • Just because you're providing a reason why you have to get going, people become more understanding.

    あなたが行かなければならない理由を提示するだけで、人々は理解を深めてくれます。

  • So if you feel uncomfortable about finishing a meeting, if you feel that the person still wants to talk to you, but you really have to go,

    だから、打ち合わせを終えるのが嫌だと、相手がまだ話したがっている、でもどうしても行かなければならないと感じたら、

  • You can say, "I've gotta get going," "You know, I haven't seen my kids since morning and she misses me and this is it, goodbye."

    「もう行かなくちゃ」「朝から子供たちを見ていないし、彼女も寂しがっている、じゃあね」と言いましょう。

  • I'm off is very informal.

    "I'm off" はとてもカジュアルな表現です。

  • But again, it just describes your intention to leave.

    しかし、繰り返しますが、それはあなたの去り際の意思を表しているに過ぎません。

  • So for example, you're at a party, everybody's watching a movie.

    例えば、パーティーでみんなが映画を見ているとします。

  • And what I like about American gatherings in America parties, nobody would really beg you to stay because people understand you have things to do.

    そして、アメリカのパーティーで私が気に入っているのは、誰もあなたに滞在を懇願しないことです。

  • And when you say, "I'm off," people like, "OK, of course."

    そして、「もう行くね」と言うと、みんな「いいよ、もちろん」と言います。

  • You know, because I come from a culture where if you're at a party and it's like going on and you say, "I'd rather get going or I have to get going," people be like, "No, no, no stay. We still have the cake, we still have the tea. Why are you leaving?"

    というのも、私はある文化圏の出身なんだけど、パーティーが続いているときに、「そろそろ帰りたいんだけど」と言うと、「いやいや、ここにいて。まだケーキもあるし、お茶もある。なんで帰るの?」と言われます。

  • In America, you say, "I'm off," and people are like, "Oh, of course, yeah, see you next time."

    アメリカでは「もう行くね」と言うと、「あぁ、もちろん、またね」と言われます。

  • So this is very easy and you can use this phrase to say that you're leaving.

    だから、これはとても簡単で、このフレーズを使って「帰る」と言うことができます。

  • I'm off.

    もう行くね。

  • Take it easy is another way to say goodbye.

    Take it easy(気楽にね)というのも別れを告げる言葉の1つです。

  • It's kind of similar to the phrase "have a great day."

    それは "have a great day."(良い1日を)というフレーズに似ています。

  • You can say, "Take it easy."

    "Take it easy." と言います。

  • But please pay attention to your intonation and the way you say it.

    しかし、イントネーションや言い方には注意してください。

  • Because if you say, "Hey, hey, take it easy," this means that you don't like somebody acting in the way they act and you're asking them to stop it.

    というのも、もしあなたが「おい、おい、落ち着けよ」と言うのであれば、それは誰かの行動が気に入らない、それを止めろということだからです。

  • So instead of saying, "Hey, take it easy," you just say, "Take it easy."

    だから、「おい、無理するなよ」と言う代わりに、「気楽にね」と言います。

  • That's it. That means goodbye.

    そうです、「さようなら」という意味です。

  • Take it easy.

    気楽にね。

  • Bye bye.

    バイバイ。

  • This is what Emily says.

    エミリーの言葉です。

  • Well, kind of says she understands bye bye.

    まあ、なんというか、彼女はさようならすることを理解しています。

  • So she waves her hand.

    なので、彼女は手を振っています。

  • This is a very childish thing.

    とても子どもっぽいです。

  • This is something that we all learn and this is something you can use with friends.

    これは誰もが学ぶことであり、友人と一緒に使えるものです。

  • Bye bye over the baby.

    赤ちゃんにバイバイ。

  • Bye bye.

    バイバイ。

  • Bye bye.

    バイバイ。

  • There are also slang alternatives that I want you to know: "Later." That's it.

    知っておいてほしいスラングもあります。:"Later."(後でね)それだけです。

  • That means see you later, very short, very informal later.

    つまり、非常に短く、非常に砕けた感じで、「また後で会おう」という意味です。

  • Catch you later is again something that you would use only with your friends or with people you know well.

    Catch you later (後でね)は、やはり友人や気心の知れた相手だけに使うものです。

  • The meaning is very simple. It means see you later.

    意味はとてもシンプルです。「またね」という意味です。

  • Catch you later.

    後でね。

  • Peace out is a phrase that is widely used in hip hop or street slang.

    Peace out はヒップホップやストリートスラングで広く使われるフレーズです。

  • Again, intonation is really important.

    繰り返しになりますが、イントネーションは本当に重要です。

  • Peace out is like take it easy.

    Peace out は take it easy(気楽にね)と似ています。

  • But if you say, "Peace out, see ya," this means goodbye.

    しかし、"Peace out, see ya," と言われたら、これは別れを意味します。

  • Yo, peace out.

    よっ、じゃあな。

  • Another slang phrase is I got a jet.

    I got a jet(私はジェット機を手に入れた)というスラングもあります。

  • So if you know jet is this private airplane.

    ジェット機がプライベート機であることをご存知なら、このように言うでしょう。

  • If we try to explain this phrase verbatim, that means you have a scheduled flight on a jet, of course, bro, you don't, I got a jet just means goodbye or I gotta go.

    このフレーズをそのまま説明しようとすると、ジェット機の定期便があるということになり、 もちろん、そんなことはありません。I got a jet は、さようならとか、行かなくちゃという意味です。

  • That's by six o'clock. I got a jet.

    6時までなんだ。行かなくちゃ。

  • I gotta roll is another slang phrase and another slang way of saying goodbye.

    I gotta roll もスラングの1つで、別れを告げるスラングの1つです。

  • So roll basically relates to something with wheels.

    roll は基本的に車輪のあるものに関係します。

  • Maybe you're skateboarding away or riding your bike away.

    スケボーで走ってるとか自転車で走ってるとか。

  • But it also means the process of movement.

    でも、移動の過程という意味もあります。

  • You don't have to necessarily roll away, you're just gonna go away.

    必ずしも転がる必要はなく、ただ去っていくだけです。

  • But you can use this phrase "I gotta roll," and this would mean goodbye, see you later, I gotta go.

    でも、"I gotta roll" というフレーズを使えば、「さよなら」「またね」「行かなくちゃ」という意味になります。

  • You gotta roll, Meo.

    行かなくちゃ。

  • Thank you guys so much for watching this video.

    このビデオを見てくれて本当にありがとう。

Hey guys, welcome to Lingua Marina, a channel where you learn real English with an amazing teacher and where you learn cool facts about the English language and cool things that you can use in your language and sound more like a native speaker.

Lingua Marina へようこそ!このチャンネルでは、素晴らしい先生と一緒に本物の英語を学び、英語に関するクールな事実や、自分の言葉で使えるクールなことを学び、よりネイティブスピーカーのように発音することができます。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます