Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • I say, you ever wonder why the Chinese use chopsticks?

    なぜ中国人は箸を使うのか、不思議に思いませんか?

  • Well, it's got something to do with Confucius and... Cardinal Richelieu?

    まあ、それは孔子と...リシュリュー枢機卿と何か関係があるんでしょう?

  • I know that doesn't make a lot of sense right now, but it's actually true, sort of.

    ありえないと思いますが、実際には本当です、ある意味で。

  • And the two men did have one thing in common: they both hated eating with knives.

    そして、二人にはナイフで食事をするのが嫌いという共通点がありました。

  • Now, you might wonder, "What's wrong with knives?"

    さて、「ナイフの何が悪いのか?」と疑問に思うかもしれませんね。

  • After all, we've been using them since Neolithic times.

    新石器時代からナイフは使われています。

  • They're the simplest way to stuff your face.. until they aren't, and that's where chopsticks come in.

    それは食べ物を詰め込む最も簡単な方法です。 それが適用されなくなるまで、そしてそこで箸が登場します。

  • The first chopsticks (that we know of at least) are around three thousand years old, and were found in the ruins of the city of Yin, the last capital of the Shang Dynasty in Northern China.

    最初の箸(少なくとも私たちが知っているもの)は約3000年前のもので、中国北部の商朝の最後の首都、殷の都市の遺跡で見つかりました。

  • Now, interestingly enough, these chopsticks were only used to stir stews; they weren't actually used for eating.

    興味深いことに、この箸は煮込み料理をかき混ぜるのに使われただけで、実際に食べるのには使われませんでした。

  • The Shang Dynasty also used long forks in their kitchens, yet for meal times, it was the good old knife and fingers.

    殷王朝では厨房で長いフォークも使っていたが、食事の時は古き良きナイフと指を使っていました。

  • So when did chopsticks make their way to the dining table?

    では、箸が食卓に登場したのはいつなのでしょうか?

  • Well, to find the answer to that, we need to fast forward a millennium or so, to around two thousand years ago during the Han Dynasty.

    その答えを見つけるには、今から 1000 年ほど前、およそ 2000 年前の漢の時代までさかのぼる必要があります。

  • Like their Shang predecessors, the Han ate almost exclusively millet: it didn't need fertilizer or particularly good soil, which was great because the north had neither.

    商の先祖たちと同様に、漢人はほとんど独占的に小麦を食べました。それは肥料や特に良い土壌を必要としなかったため、北部にはありませんでした。

  • The Han made porridge out of their millet and as you can imagine, eating porridge with chopsticks is not exactly the easiest thing to do, so it never caught on.

    漢人は小麦から粥を作りました。そして、想像できるように、箸で粥を食べるのは正確には簡単なことではないので、それは広まりませんでした。

  • But as the Han Dynasty expanded south, their diet started changing.

    しかし、漢王朝が南方に拡大するにつれ、彼らの食生活は変化し始めました。

  • You see, the south was perfectly suited for growing rice; in fact, rice grew so plentifully there that they had enough leftover to feed the north with it too.

    南は米の栽培に適していたのです。実際、米は豊富に育ち、北でも十分に食べさせていました。

  • Now, you might think that it's equally difficult to eat rice with chopsticks, but East Asian rice is starchy and conveniently sticks together in nice clumps: very easy to grab with a couple of sticks.

    今、おそらくご飯を箸で食べるのも同じくらい難しいと考えるかもしれませんが、東アジアのご飯はデンプン質で、便利にきれいな固まりでくっついています:2本の棒で非常に簡単につかむことができます。

  • Of course, it wasn't just rice that did it: in the north, millet had another challenger - wheat.

    もちろん、米だけでなく、北方では粟にも小麦という別の挑戦者がいました。

  • More wheat meant less porridge and more noodles and dumplings, which of course leads to chopsticks again.

    小麦が増えると粥が少なく、麺や餃子が増えるため、もちろん再び箸へとつながります。

  • This period also saw the rise of stir fryingfor which food was pre-cut into bite-sized morsels, all the easier to pick up and eat with your trusty chopsticks.

    この時期には炒め物も盛んになりました。食べ物は一口サイズに事前に切ってあり、信頼のお箸でつかみやすく食べるのが簡単です。

  • They're pretty damn versatile, these chopsticks, and what was even better: they're cheap.

    箸は非常に多才ですし、さらに良いことは、安いです。

  • This actually matters quite a lot when you've got a population as big as China's, which - mind you - was about 1/4th of the entire world's population at the time.

    これは、当時世界全体の人口の約1/4である、中国のような大きな人口を持っているときには非常に重要です。

  • More people means less resources to go round: less metal for knives and forks, less fuel for fires.

    人が増えれば資源も減ります。ナイフやフォークに使う金属も、焚き火に使う燃料も減ります。

  • And here's some culinary physics for you: cutting food into small chunks before cooking it makes it cook faster and uses less fuel.

    食材を小さく切ってから調理すると、火の通りが早くなり、燃料も少なくて済みます。

  • It's economics all the way down and a bit of psychology as well.

    経済学と心理学です。

  • After all, once you start using chopsticks, you'd naturally prefer smaller chunks of food that are easier to eat with said chopsticks.

    箸を使い始めると、自然と箸で食べやすい小さな塊を好むようになります。

  • So in the end, knives moved from the table to the kitchen and chopsticks from the kitchen to the table.

    結局、包丁は食卓から台所へ、箸は台所から食卓へ移動したわけです。

  • Our good friend Confucius was one of the biggest advocates of chopsticks: in his eyes, a tool as violent and barbaric as the knife had no place on an honorable man's table.

    孔子は箸を最も支持した一人でした。彼の目には、ナイフのように暴力的で野蛮な道具は、高潔な人間の食卓にはふさわしくないと映ったのです。

  • In fact, he made such a big deal out of it that his followers recorded this in the Book of Rites, one of the Five Classics that make up the core of Confucian philosophy.

    実際、彼はそれを非常に重要視し、その弟子たちはこれを『礼記』という、儒教哲学の中核をなす五経の1つに記録しました。

  • Now, I know that ever since we started this, you've been meaning to ask, "What the hell does Cardinal Richelieu have to do with any of this?"

    さて、私はこの話を始めて以来、あなたがずっと尋ねたいと思っていることを知っています。「カルディナル・リシュリューがこれと何の関係があるのか?」と。

  • Well, it's a very good question.

    いい質問ですね。

  • Well, although he probably wasn't well-versed in his Confucian etiquette, he too hated seeing knives at his table.

    儒教的な礼儀作法には疎かったでしょうが、彼もナイフを見るのは嫌いだったようです。

  • You see, back in those days, the knives you'd find on the average European dining table were pretty sharp; in fact, they were just as sharp as a knife you'd use to stab someone.

    当時のヨーロッパの平均的な食卓に並ぶナイフは、かなり鋭かったです。実際、人を刺すのに使うナイフと同じくらい鋭かったです。

  • What's even weirder though, is that when your table guests weren't actively conspiring against you, they'd use those same sharp knives as toothpicks.

    さらに奇妙なことに、あなたの食卓の客たちがあなたに積極的に陰謀を企てていないとき、彼らは同じ鋭利なナイフを歯づえとして使っていました。

  • Richelieu, being the cunning mastermind that he was, started ordering every knife's blade to be ground down until it could barely cut anything.

    リシュリューは狡猾な頭脳の持ち主で、あらゆるナイフの刃を、ほとんど何も切れなくなるまで研ぐように命じ始めました。

  • Richelieu fixed his pointy-knife problem by inventing the table knife, while Confucius solved it by popularizing chopsticks.

    リシュリューは先がとがったナイフの問題をテーブルナイフを発明することで解決し、孔子は箸を普及させることで解決しました。

  • And that my friends is the point... or not, as the case may be.

    それが重要なんですね。場合によっては違うかもしれませんが。

  • Well, my friends, I hope I've satiated your culinarily-historical hunger.

    さて、諸君、私はあなたたちの料理と歴史に関する飢えを満たすことができたことを願っています。

  • In case I did, you'll be happy to hear that we're cooking new batches as we speak, so if you'd like to be the first to know when the next one is ready, feel free to subscribe and hit that bell button with your chopsticks or bluntened knife.

    もし飽き足りたなら、新しいバッチを調理中であることを聞いて嬉しいでしょう。次のものが準備できたときに最初に知りたい場合は、購読してそのベルボタンをお箸か丸まったナイフでクリックしてくださいね。

  • Again, thank you for watching; we'll see each other again soon for the next deliciously delectable and devious episode of SideQuest!

    今回もご覧いただきありがとうございました。SideQuest の美味で狡猾なエピソード!

I say, you ever wonder why the Chinese use chopsticks?

なぜ中国人は箸を使うのか、不思議に思いませんか?

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます