Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Thanks to Linode for supporting this SciShow video.

    このPCIショーのビデオをサポートしてくれたレノに感謝する。

  • You can get $100 60-day credit on a new Linode account at linode.com/ scishow.

    Leno dot com slash P siowの新規Lenoアカウントで100.60ドル分のクレジットが手に入る。

  • In the early 1990s, researchers in the UK began clinical trials using a drug called Sildenafil to treat chest pain.

    1990年代初頭、英国の研究者たちは、胸痛の治療にシルデナフィルという薬を使った臨床試験を開始した。

  • It didn't turn out to be particularly promising for that purpose, but subjects reported an unexpected side effect that caught the researchers' attention.

    しかし、被験者から予想外の副作用が報告され、研究者たちの注目を集めた。

  • They began focusing on that instead, and in 1998, the FDA approved sildenafil for sale under the brand name Viagra.

    その代わりに、彼らはそのことに集中し始めた。そして1998年、FDAはシルデナフィルをバイアグラという商品名で販売することを承認した。

  • This isn't the only time that a drug has been repurposed because of useful side effects.

    有用な副作用のために薬が再利用されたのは、今回に限ったことではない。

  • In fact, it might be about to happen again, but this time, we may be honing in on a treatment for addiction.

    実際、それは再び起ころうとしているかもしれないが、今回は依存症の治療法に磨きがかかるかもしれない。

  • Our star today is a medication called semaglutide, which you may be familiar with by its brand names, Ozempic and Wegovy.

    今日の主役はセマグルチドという薬で、オゼンピックやウィゴーという商品名でおなじみかもしれない。

  • The two brands are the same active compound but at different doses and they also have different uses.

    この2つのブランドは同じ活性化合物だが、用量が異なり、用途も異なる。

  • Ozempic was originally approved by the FDA in 2017 to treat type 2 diabetes, and Wegovy was approved in 2021 for what doctors refer to as "chronic weight management."

    ジックはもともと2型糖尿病の治療薬として2017年にFDAに承認され、2021年には医師が慢性的な体重管理と呼ぶ治療薬として承認される予定である。

  • After semaglutide was approved for weight management, the drug skyrocketed in popularity.

    体重管理薬として承認された後、この薬の人気は急上昇した。

  • Which turned out to be kind of a problem, because people who'd been taking it for years to treat their diabetes were all of a sudden having trouble getting their hands on it, due to supply shortages.

  • But as more people began taking semaglutide, some of them also began reporting that once they started taking Ozempic, they were no longer all that interested in drinking alcohol.

    しかし、多くの人がオゼンピックを飲み始めると、アルコールを飲むことにそれほど興味を示さなくなったと報告し始めた。

  • Even those who'd self-reported addictive tendencies or unhealthy fixations on alcohol suddenly felt cravings stop, just like that.

    アルコール中毒の傾向や不健康なアルコールへの執着があると自己申告していた人たちでさえ、突然、渇望がピタリと止まったのを感じた。

  • And that isn't quite as far out of left field as it sounds, once you understand exactly how semaglutide works.

    そして、それは言うほど突飛なことではない。

  • Semaglutide mimics a naturally occurring hormone called glucagon-like peptide 1, or GLP-1, that's released primarily in the gut after eating, and raises insulin levels to stabilize your blood sugar.

    セマグルチドがどのように作用するかを正確に理解すれば、セマグルチドは、食後に主に腸で分泌され、血糖値を安定させるためにインスリンレベルを上昇させるグルカゴン・ライク・ペプチド・ワンまたはG LPワンと呼ばれる天然に存在するホルモンを模倣する。

  • Semaglutide is only one of many medications that mimic GLP-1, and the first of these drugs was approved in 2005.

    セミグルートは、G LP 1を模倣する数ある薬のひとつに過ぎない。そして、その最初の薬が2005年に承認された。

  • They work by binding with receptors in the pancreas to stimulate insulin production.

    膵臓の受容体と結合してインスリン産生を刺激する。

  • Plus, they can also slow down how quickly your stomach empties, which leaves you feeling fuller for longer.

    さらに、胃が空っぽになるスピードも遅くなるので、満腹感が長く続く。

  • The entire class of drugs is actually named after those receptors the hormone binds with, not the hormone itself, so they're called GLP-1 receptor agonists.

    このクラスの薬物全体は、実際にそれらの受容体の名前にちなんで命名されている。ホルモンはホルモンそのものではなく、ホルモンと結合する。 GLP1受容体作動薬と呼ばれている。

  • It's the insulin boosting effect that GLP-1 receptor agonists capitalize on to treat diabetes.

    GLP1受容体作動薬が糖尿病の治療に利用するのは、インスリンを増やす効果である。

  • The increased feeling of fullness means less appetite and fewer cravings for high-fat foods, which can result in weight loss.

    満腹感が増すということは、食欲が減退し、高脂肪食品への欲求が減るということであり、その結果、体重を減らすことができる。

  • Even though GLP is mostly released in the gut, there are GLP-1 receptors throughout the body including areas of the brain typically associated with reward and addiction.

    G LPのほとんどは腸で放出されるにもかかわらず、脳の領域を含む全身にG LP1受容体が存在し、一般的に報酬と中毒に関連している。

  • And so scientists have studied various GLP-1 agonists to see how they might affect addictive behaviors.

    そこで科学者たちは、さまざまなGLPワンアゴニストを研究し、マウスやラット、さらにはヒト以外の霊長類にGLPワンアゴニストを投与して、それらが嗜癖行動にどのような影響を与えるかを調べた。

  • In mice, rats, and even non-human primates, giving an animal a GLP-1 agonist reduces how much alcohol they drink and decreases the rewarding effects of drinking alcohol.

  • And in other animal studies, those GLP-1 agonists have also been shown to decrease cocaine consumption, cocaine-related hyperactivity, and dopamine release in reward-related areas of the brain.

    また、他の動物実験では、これらのG LP1アゴニストは、コカインの消費、コカインに関連した多動、脳の報酬関連領域のドーパミン放出を減少させることが示されている。また、げっ歯類の研究では、ニコチンの報酬効果が減少し、ニコチンによる多動が減少することも示されている。

  • Rodent studies also show decreased rewarding effects of nicotine as well as decreased nicotine-induced hyperactivity.

  • In other words, this class of drugs may make addictive substances less desirable by blunting the effects and making them less rewarding.

    言い換えれば、このクラスの薬物は、効果を鈍らせ、報酬を少なくすることで、中毒性のある物質をより好ましくないものにする可能性がある。

  • That's different from the current treatments that make you feel sick when you take drugs or drink alcohol so you stop doing it.

    それは、薬を飲んだりアルコールを飲んだりすると気分が悪くなる現在の治療法とは違う。だから、それをやめるんだ。

  • These GLP-1 agonists appear to actually be changing how much of a dopamine hit comes from the addictive substance, although scientists don't yet know exactly how they interact with that dopamine.

    これらのGLPワンアゴニストは、中毒性物質からドーパミンがどれだけ出てくるかを実際に変えているようだ。

  • But there still aren't many human studies on GLP-1 and addiction that have been completed yet, and almost none involve semaglutide specifically.

    科学者たちは、G LP 1がドーパミンとどのように相互作用するのかまだ正確には分かっていないが、G LP 1と依存症に関するヒトでの研究はまだあまり完成していない。そして、セミ・グラットを伴うものはほとんどない。

  • One of those few human studies found that one GLP-1 receptor agonist reduced alcohol use in patients who were obese, but not in patients who weren't.

    具体的には、数少ない人体実験のひとつで、あるGLP受容体作動薬が、肥満の患者ではアルコールの使用を減少させたが、そうでない患者では減少させなかった。

  • As of June 2023, there have only been a handful of studies published that specifically look at semaglutide and addiction.

    2023年6月現在。半過食と中毒に特化した研究は、ほんの一握りしか発表されていない。

  • Those studied rodents, and they suggested semaglutide decreases alcohol intake and the activity of reward-mechanisms in the brain, so they're a really promising start.

    ネズミを研究した結果、セミグルタミン酸がアルコール摂取量を減少させ、脳内の報酬メカニズムの活性を低下させることが示唆された。だから、彼らは本当に有望なスタートなんだ。

  • But the jury's still out on whether GLP-1 receptor agonists in general will work to reduce addictive behaviors in clinical trials on humans.

    しかし、ヒトを対象とした臨床試験において、G LPの1つの受容体が、一般的に嗜癖行動を抑制する効果があるかどうかについては、まだ判断がつかない。

  • Semaglutide definitely seems to have an effect in people, but right now we only have anecdotal reports of reduced interest in drinking and other addictive behaviors.

    準グルトは間違いなく人々に影響を与えるようだ。しかし今のところ、飲酒やその他の嗜癖的行動への関心が低下したという逸話的な報告しかない。

  • It's possible that this only happens in a small minority of people, it just feels like a lot right now because so many people have recently started taking it and we're paying attention to those reports.

    これはごく少数の人にしか起こらない可能性がある。最近、多くの人が服用し始めたので、私たちはその報告に注目している。

  • Plus, a lot of the rodent testing has focused on short-term effects after getting a GLP-1 receptor agonist injection.

    それに、多くのげっ歯類実験では、G LP1受容体作動薬を注射した後の短期的な効果に焦点が当てられている。

  • That doesn't really tell us if a drug will continue to be effective for long-term treatment.

  • And since substance use disorders are long term chronic issues, that's an important question to answer to.

    薬物使用障害は長期にわたる慢性的な問題であるため、その答えは重要な問題だ。

  • Really, just about any question about addiction treatment is an important one.

    依存症治療に関するあらゆる質問は、本当に重要なものである。

  • Addiction is incredibly difficult to treat.

    依存症は治療が信じられないほど難しい。

  • There are only a few medications on the market to treat some substance use disorders, and they don't work for everyone.

    一部の薬物使用障害を治療するために市販されている薬は数種類しかなく、すべての人に効くわけではありません。

  • And while a few drugs show promise, there are currently no approved medications for cocaine or methamphetamine addiction, so finding and approving new drugs could truly be a gamechanger.

    また、有望な薬もいくつかあるが、コカインやメタンフェタミン中毒の治療薬として承認されているものは今のところない。

  • But we can't do that without human studies looking at semaglutide and substance use, which are currently underway.

    そのため、新薬の発見と承認はまさにゲームチェンジャーとなり得るが、現在進行中の半過食と物質使用の人体研究がなければ、それはできない。

  • And if it does work, an added bonus is that drugs already approved by the FDA for another condition are approved more quickly than brand-new drugs.

    それでもダメなら、FDAがすでに別の症状で承認している薬の方が、新薬よりも早く承認されるというおまけもある。

  • New drugs take years of animal and human safety testing to get the green light.

    新薬は、すでに承認されている薬と一緒に認可を得るために、動物実験とヒトでの安全性試験を何年もかけて行う。どのように作用するかはすでに知られており、副作用も知られている。

  • With an already approved drug, the mechanism of how it works is already known, as are the side effects, which makes the whole process move faster.

  • It even happened with Viagra in 2005, when the active ingredient was finally approved for pulmonary hypertension, on a shorter timeline than it took to get the first one.

    2005年にバイアグラの有効成分が肺高血圧症で承認されたときも、最初の承認にかかった時間よりも短いスケジュールで承認された。

  • Hopefully, the clinical trials of semaglutide are successful, and these anecdotal reports will be the first step toward more effective treatment of addiction.

    セミグルートの臨床試験が成功し、これらの逸話的報告がより効果的な依存症治療への第一歩となることを願っている。

  • It could save a lot of lives and a lot of pain, all because a new drug happened to have very useful side effects.

    新薬が非常に有用な副作用を持つために、多くの命と多くの痛みを救うことができるのだ。

  • This episode of SciShow is supported by Linode: a cloud computing company from Akamai. Cloud computing is technology.

    このサイドショウのエピソードは、クラウドコンピューティングの技術からクラウドコンピューティング会社のレノによってサポートされています。

  • I mean, it practically has the word "computer" in the name.

    つまり、実質的に名前にコンピューターという言葉が入っているのだが、レノは人間的なつながりを前面に押し出す方法を見つけたのだ。

  • But Linode has found ways to keep the human connection front and center, even in the tech world.

  • Linode has award-winning customer support staff, so you can talk to a real person any time, any day.

    また、ビデオ・チュートリアル、ブログ、ガイドなど、技術についてわかりやすく説明したウェブサイトも充実している。だから、開発者でなくても何が起こっているのか理解できる。

  • Or you can check out their website, full of video tutorials, blogs, and guides that explain the tech in plain language so you don't have to be a developer to understand what's going on.

  • But the community of people who love Linode expands beyond their employees.

    しかし、Lenoを愛する人々のコミュニティは、Lenoの顧客として従業員の枠を超えて広がり、フォーラムであなたと同じような人々とコミュニケーションをとり、新しいアプリケーションのトラブルシューティングをしたり、目標達成のために協力したりすることができます。

  • As a Linode customer, you can communicate with other people just like you in forums to troubleshoot new applications and work together to achieve your goals.

  • To get started with Linode, you can click the link in the description down below or go to linode.com/scishow for a $100 60-day credit on a new Linode account.

    Le Noteを使い始めるには、下の説明のリンクをクリックするか、Leno dot com slash P siowにアクセスし、新規Lenoアカウントで100.60日分のクレジットを獲得してください。

  • Thanks for watching this episode of SciShow.

    シオのエピソードを見てくれてありがとう。

Thanks to Linode for supporting this SciShow video.

このPCIショーのビデオをサポートしてくれたレノに感謝する。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます