Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • When you debate your life, when you go back and forth in your life, you don't know if you're gonna live or die.

    自分の人生について議論するとき、人生を行ったり来たりするとき、生きるか死ぬかわからない。

  • You realize a lot of things, great things that happened in your life and terrible things that happened in your life.

    人生で起こった素晴らしいことや恐ろしいこと、その両方に気づくだろう。

  • And one thing that stood out to me is my parents never told me they love me till I was 29 years old.

    そして、その中でも特に印象的だったのは、29歳になるまで両親に「愛している」と言われなかったことだ。

  • And it really messed with me in the hospital, right?

    それは本当に私に影響を与えたんだ、病院で。

  • So before I get into that story, I gotta tell you about my parents.

    その話をする前に、両親の話をしよう。

  • If you haven't seen my last special, my dad is black, born and raised in Louisiana, has a PhD in nuclear physics and served our country in the Army, people. Right.

    もし前回の特別番組を見ていなければ、私の父は黒人で、ルイジアナ州で生まれ育ち、核物理学の博士号を持ち、アメリカ陸軍で勤務していた。

  • Now, in the last special, he was 75. Now, he's 78, and he hasn't changed.

    前回は75歳だったが、今は78歳。変わってないな。

  • He's still black and half swag.

    相変わらずの黒髪ハーフ。

  • He still walks around the house like this.

    まだこんな感じで家の中を歩き回ってる。

  • You know what I mean?

    わかるだろ?

  • And he's always laughing like.

    いつもこう笑ってる。

  • And always pointing at random shit that's not there.

    いつもありもしないものを指差して。

  • Now my mom, she was born and raised in Korea, south side.

    で、母親は韓国で生まれ育った。

  • Now we know who doesn't watch the news in his room.

    部屋でニュースを見ないのは誰だってわかるだろう?

  • I said it in my last special, Blasian.

    前回の特番で言ったブラジリアン。

  • It's tough having an Asian mom 'cause if they think it, they say it. They have no filter.

    アジア人の母親を持つのは大変だよ。何を考えているかを思ったら即座に口に出すから、フィルターがないんだ。

  • My mom just turned 70, and now all bets are off.

    母は70歳になったばかりで、もう何もかもが限界なんだ。

  • She does not care.

    何にも気にしてない。

  • I never thought my mom could be worse.

    母がこんなにひどいなんて想像さえしなかった。

  • My mom won't even say people's names to me anymore because she would rather describe them to me.

    俺の母親はもう人の名前すら言ってくれないんだ。俺にその人のことを説明したがるから。

  • She calls me the other day and goes, "You know what, I like your friend. He's nice."

    先日、母から電話があった。「あなたの友達、気に入ったわ。彼はいい人だよ。」

  • I go, "Which one?"

    「どの人?」

  • She goes, "Fat boy, small feet."

    「デブで足が小さいやつ。」

  • But I knew exactly who she was talking about because with my mom, my mom will say things to make you mad.

    でも、誰のことを言ってるのかよくわかったよ。母は、怒らせるようなことを言うからね。

  • She will say things that make you wanna fight.

    喧嘩したくなるようなことを言うんだ。

  • But my mom feels, really feels, that she can say anything to anybody 'cause "It's the truth. It's the truth."

    でも、母親は本当に、本当に、何でも誰にでも言えると感じている。「それが真実だもの。それが真実だもの。」って。

  • "Oh, you don't like truth? Why are you mad? It's the truth. Do I lie? Do I lie?"

    「真実が嫌いなの?なんで怒る?これが真実だ。私が嘘をつくの?私は嘘をつくのか?」

  • My mom got in a fight with my wife.

    母が妻と喧嘩したんだ。

  • Now, full transparency, my wife cooks, like, once every couple of you know, once a, once.

    まあ、正直に言うと、妻は一回に一回、一度くらいしか料理しないんだよ、一回。

  • So my mom walks into our new house and goes, "Oh, what a beautiful kitchen for no cooking."

    母が新居に入ってきて、「料理もしないのにきれいなキッチンね」と言うんだ。

  • I go, "Mom, you can't say that in my house, nuh-uh, not to my wife.

    「母さん、うちでそんなこと言っちゃダメだよ、妻にはね。」

  • She goes, "Why? It's the truth, it's the truth. You don't like the truth?"

    「どうして?本当なことでしょう。真実が嫌いなの?」

  • And then to me and my wife, she goes, "Do I lie? Do I lie?"

    そして俺と妻には、「私が嘘をつくの?私が嘘をつくの?」って。

  • I look at my dad for help.

    父に助けを求めたんだ。

  • He's like, "Walk away, son, walk away. Heh, heh, heh, heh."

    「息子よ、立ち去れ。へへっ。」

  • My wife, she's white.

    妻は白人だ。

  • Oh, it got quiet.

    静かになったな。

  • Ok.

    よし。

  • But my wife is just not white.

    でも妻は白人じゃない。

  • She white-white.

    完全な白人なんだ。

  • Now, I know a lot of people in here are white, and you're questioning yourselves right now going, "Am I white-white?"

    ここにいる多くの白人は、「私は完全な白人なのか?」と自問自答してるだろう。

  • No. My wife is whiter than you.

    妻はあなたたちより白だよ。

  • My wife is from Gillette, Wyoming white.

    妻はワイオミング州ジレット出身で白人だ。

  • You hear that? When white people into me like, "Damn. That's white."

    聞いたか?白人が「くそっ、本物の白人だ。」って。

  • But we got a beautiful family, man; we got two kids.

    でも、素晴らしい家族だよ。2人の子供がいるんだ。

  • My son is now five, my daughter's two, and they're Black, white, and Asian.That's right, that's right.

    息子は5歳、娘は2歳で。彼らは黒人、白人、アジア人だ。そうだね。

  • We gave birth to pandas.

    パンダを産んだ。

  • We call 'em Ling Ling and Hsing Hsing.

    リンリンとシンシンと呼んでいる。

  • In my last special, I talked about this when my son was born 'cause I didn't have a daughter at that time when my son was born, and the doctor handed me my son.

    前回の特別番組で、私はこれについて話した。息子が生まれたとき、その時はまだ娘はいなかった。医者が私に息子を手渡した瞬間のことだ。

  • It's crazy as a father 'cause I knew I would die for him, right, and I don't even know this dude.

    息子のために死ねるなんて、 父親としてどうかしてるぜ。全然その男のことをよく知らないよ。

  • He could be a terrible human being, but I would die for him, you know?

    あいつはひどい人間かもしれないけど、俺はあいつのためなら死ねるんだ。

  • But when they handed me my daughter, oh, it was different.

    だが、娘を渡された時は違った。

  • I was like, "Oh, OK. OK. I would kill for you."

    俺は「ああ、わかった。君のためなら人を殺すさえもできる。」って感じだった。

  • I became a murderer overnight 'cause the family dynamic to me is crazy, like I would die for my son, I would kill for my daughter, but here's what's crazy.

    一夜にして殺人鬼になったんだ。家族の絆が狂っていたからだ。息子のためなら死ねる、娘のためなら殺せる。

  • I wouldn't kill for my wife 'cause that's not my job.

    妻のためなら殺しはしない。それは俺の仕事じゃないから。

  • That's her father's job.

    彼女の父親の仕事なんだ。

  • I don't want to step on anybody's toes.

    誰の足も踏みたくないんだ。

  • Because I love both of my kids the same. But the love is in different directions.

    俺は二人の子供を同じように愛してる。でも愛情の方向性は違う。

  • My son, I want him to be able to take care of himself, be strong.

    息子には、自分のことは自分でできるようになってほしい、強くなってほしい。

  • But I know for the rest of my life, I'm going to protect my daughter 100%.

    でも、これからの人生、娘を100%守るつもりだ。

  • And what's the biggest threat to women? - Men.

    女性にとって最大の脅威は? - 男よ。

  • Look at that. Men.

    見てください。男だ。

  • So now I hate all men.

    男なんて大嫌いだ。

  • I became a lesbian activist overnight, slash murderer.

    私は一夜にしてレズビアンの活動家になった、それに殺人者だ。

  • I'm Ellen DeGeneres with a gun.

    銃を持ったエレン・デジェネレスよ。

  • Because every man's a threat to my daughter. Every single man eventually will be a threat to my daughter.

    男はみんな娘の脅威になる。どんな男もいずれは娘を脅かす存在になる。

  • I hate my son. Sometimes I hate my son, why?

    息子が憎い。息子を憎むこともある。どうして?

  • Because he's a threat to my daughter.

    娘にとって脅威だからだ。

  • We all have baby cams and watching my kids play.

    ベビーカムをつけて子供が遊んでるのを見てるから。

  • My daughter is playing with her little toy.

    娘は小さなおもちゃで遊んでいる。

  • My son walks over and grabs a toy from her.

    息子は娘からおもちゃを奪う。

  • I get so angry.

    腹が立つんだ。

  • But then my daughter grabs it back and I'm like, "Yeah, that's my baby girl, right?"

    でも娘に握り返してもらうと、「あぁ、さすが俺の娘だ」って思うんだ。

  • Don't take no man's crap.

    人の戯言は聞くな。

  • But then my son looks around to see if anybody's watching, starts backing up where she is and he hits her with his butt and she falls to the ground and starts crying.

    でも、息子は誰も見てないのか、周りを見回し、彼女のいる場所にバックし始めた。そして、息子はお尻で彼女を殴り、彼女は地面に倒れ、泣き出した。

  • I get so angry inside.

    心の中で本当に怒りが湧き上がった。

  • I'm so mad.

    腹が立つ。

  • I wanna fuck this little dude up, right?

    このチビとヤリたいんだよな。

  • But I can't, he's only five and it's not a fair fight.

    でも無理だ。まだ5歳だし、公平な戦いじゃない。

  • It's not a fair fight.

    公平な戦いじゃないんだ。

  • All I can do is scream and like, "Hey, you better stop that," and he runs off.

    「おい、やめろよ」って叫んだら逃げてったよ。

  • But my daughter could hit my son with a brick in the face.

    でも娘は息子の顔をレンガで殴ることができる。

  • I be like, "Hey, girl, good job, good job."

    「娘よ。よくやったな。」

  • Because a daughter makes you a better man.

    娘がいればいい男になれる。

  • 100%, 100%.

    絶対に。

  • It makes you more empathetic.

    より共感できるようになる。

  • You care about people; you get sensitive.

    人を気遣うようになる。繊細になる。

  • I cry all the time now. All the time.

    いつも泣いてる。いつも。

  • I don't even know why. My wife looks at me in disgust, I cry so much.

    自分でも訳が分からない。妻には嫌な顔をされるほど泣いている。

  • She's like, "Why are you crying?"

    「なんで泣くの?」って言われるんだ。

  • I'm like, "I don't know."

    「わかんない。」

  • I've never seen my dad cry once, but I cry all the time, and then it hit me.

    父が泣いてるとこ一度も見たことないんだけど、俺はいつも泣いてるんだ、で、ふと思ったんだ。

  • Every generation, a father gets softer and softer and softer.

    世代を重ねるごとに、父はどんどん柔らかくなっていく。

  • It means things are getting easier.

    楽になってきたってことだよ。

  • My Black grandfather was born in 1902 in America.

    黒人の祖父は1902年にアメリカで生まれた。

  • Went through injustices you couldn't even imagine.

    想像もつかないような不当な扱いを受けてきた。

  • My dad went through segregation, still got a PhD in nuclear physics, and had to march, had to march just to drink outta the same water fountains as everybody else.

    父は隔離された中で原子物理学の博士号を取ったんだ。みんなと同じ水飲み場を飲むために行進したんだ。

  • - Woo. - That's right.

    - うー。 - その通りだ。

  • Me? I would never drink out of a fountain. That shit's disgusting.

    俺は噴水から水なんて飲まないよ。気持ち悪い。

  • But my dad, man, I can't take him to the park 'cause he has to drink outta every freaking fountain.

    父は噴水で水を飲むから公園に連れて行けないんだ。

  • I'm like, "You fought for this?"

    「このために戦ったのか?」

  • He's like, "Sh, I deserve this, son, I deserve it."

    「おい、これを受けるのは当然だよ、息子、当然だ。」

  • I tell you, man. I'm going on six years of marriage, man.

    そうだね、結婚6年目だぜ。

  • My parents, though, they just celebrated 48 years of marriage.

    俺の両親は結婚48年目だけどな。

  • That's something to clap about.

    拍手喝采だな。

  • So I asked my dad, I said, "Hey, man, uh, you've been married 48 years. How did you do it? How do you stay married that long?"

    だから私は父親に尋ねた。「ねえ、お父さん、48年も結婚しているんだ。どうやってそれをやってるんだ?そんなに長く結婚するためにはどうすればいいんだ?」

  • My dad looks at me and goes, "That's simple, son. Never say the first or second thing that pops into your head. You always say the third."

    父親は私を見て、「それは簡単だよ、息子。頭に浮かんだ最初や二番目のことは言わないで、常に三番目のことを言うんだ。」

  • I go, "What's that mean?"

    「どういう意味だ?」

  • He goes, "Well, the first thing, you will get a divorce. The second thing, you'll on the couch. But the third thing happily ever after."

    「最初のことを言えば離婚だ。二番目のことを言えばソファに寝かされる。でも三番目のことを言えば幸せな結末だ。」

  • I'm six years in, I don't get it until about a month ago.

    6年目だけど、1ヶ月前までわからなかった。

  • Me and my wife were driving to Vegas.

    俺と妻はラスベガスまでドライブしてた。

  • She packs a cooler food for our two-year-old daughter.

    2歳の娘にクーラーボックスの必要な食べ物を持たせる。

  • We get to Vegas.

    ベガスに到着。

  • My wife opens up the cooler and goes, "Oh my God, the food all melted."

    妻がクーラーボックスを開けて、「あら、食べ物が溶けちゃったわ」と言った。

  • I look in the cooler and noticed she didn't put any ice in it.

    クーラーボックスの中を見たら氷が入ってなかったってわかった。

  • You.

    お前か。

  • I manned up though, you know. "Hey, baby, you didn't put any ice in the cooler."

    でも、俺は男らしく振る舞った。「おい、ベイビー、クーラーボックスに氷を入れてくれなかったね。」

  • My wife looks at me and goes, "You don't need to put ice in a cooler. It's a cooler. Duh."

    「クーラーボックスに氷なんて入れる必要ないでしょ。クーラーボックスなんだから。」

  • Now, the first thing I thought was that's the dumbest shit I've ever heard in my life.

    最初に思ったのは、これは人生で聞いた中で一番馬鹿げたことだってことだった。

  • But I didn't say the first thing, I didn't say the second thing, I said the third thing I said, "Baby, I can't believe this cooler is broken."

    でも、最初のことは言わなかったし、二番目のことも言わなかった。三番目に言ったことは、「ベイビー、このクーラーボックスが壊れてしまったなんて信じられないよ。」

When you debate your life, when you go back and forth in your life, you don't know if you're gonna live or die.

自分の人生について議論するとき、人生を行ったり来たりするとき、生きるか死ぬかわからない。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます