Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • "Now I am become death, the destroyer of worlds."

    "今、私は死となり、世界の破壊者となる"

  • P.O. Box 1663 was listed as a Santa Fe, New Mexico address in 1943.

    P.O. Box 1663 は 1943 年にニューメキシコ州サンタフェの住所として登録されています。

  • And over the next few years, about 300 babies had it listed as the place of birth on their birth certificate.

    その後数年間で、約300人の赤ちゃんが出生証明書に出生地として記載されました。

  • Because the real location was a secret.

    本当の場所は秘密だったからです。

  • Everything sent to that P.O. box ended up here:

    P.O. box に送られたものは全部ここにありました。

  • 33 miles from Santa Fe at a site also known as P.O. Box 180, Project Y, and Los Alamos, New Mexico.

    サンタフェから33マイル離れた P.O. Box 180、プロジェクトY、ニューメキシコ州ロスアラモス。

  • A secret city had been built there.

    そこには秘密都市が建設されていました。

  • And it was home to a community of scientists.

    そこには科学者のコミュニティがありました。

  • "Scientists of many nations."

    "各国の科学者"

  • The scientists who created the first nuclear bomb.

    最初の核爆弾を作った科学者。

  • They lived a couple hundred miles from the site where their invention would be tested.

    彼らは実験場から数百マイル離れた場所に住んでいました。

  • "New Mexico desert."

    "ニューメキシコ砂漠"

  • Trinity.

    トリニティ

  • How did laboratory director J. Robert Oppenheimer end up building a town and testing the first nuclear bomb here?

    ロバート・オッペンハイマー研究所長は、なぜここに町を作り、最初の核爆弾を実験することになったのでしょうか?

  • Albert Einstein sent this letter on August 2nd, 1939.

    アルバート・アインシュタインが1939年8月2日に送った手紙です。

  • He sent it to President Franklin Delano Roosevelt.

    フランクリン・デラノ・ルーズベルト大統領宛。

  • Drawing from the work of physicists Enrico Fermi and Leo Szilard, Einstein warned of a nuclear chain reaction in a large mass of uranium,

    物理学者エンリコ・フェルミとレオ・シラードの研究から、アインシュタインは大量のウランによる核連鎖反応を警告しました、

  • "The splitting of the uranium atom...”

    "ウラン原子の分裂は..."

  • which could lead to extremely powerful bombs of a new type.

    これは新型の非常に強力な爆弾につながる可能性がある。

  • Bombs that either side might develop and use.

    どちらかが開発し、使用するかもしれない爆弾。

  • After a couple of years of study as well as the American entry into World War II,

    第二次世界大戦にアメリカが参戦し、数年の研究の末に、

  • in June 1942, the Army Chief of Staff established a temporary headquarters at 270 Broadway in New York City.

    1942年6月、陸軍参謀総長はニューヨークのブロードウェイ270番地に臨時司令部を設置しました。

  • The Manhattan Project had begun.

    マンハッタン計画が始まりました。

  • And it was called a new "Manhattan District" for the Army Corps of Engineers.

    陸軍工兵隊の新しい「マンハッタン地区」と呼ばれていました。

  • This map shows contemporary boundaries for Army engineer districts. Administrative areas.

    この地図は、陸軍工兵区の現代の境界を示しています。行政区域です。

  • The Manhattan District encompassed all these smaller districts because of its larger scope: to build an atomic weapon.

    マンハッタン地区は、原子兵器の製造という大きな目的のために、これらの小さな地区をすべて含んでいました。

  • Less prominent secret locations included a nuclear reactor under a University of Chicago football field, the Alabama Ordnance Works for producing heavy water, and many others.

    シカゴ大学のフットボール場の地下にある原子炉や、重水を製造するアラバマ兵器工場など、あまり目立たない秘密の場所もありました。

  • 1942 and 1943 saw the establishment of three major sites.

    1942年と1943年には、3つの主要な施設が設立されました。

  • It began with Oak Ridge, Tennessee, sometimes called Y-12.

    テネシー州のオークリッジから始まり、Y-12と呼ばれることもありました。

  • A large plant for the enrichment of uranium and production of some plutonium.

    ウラン濃縮とプルトニウム生産のための大規模な工場。

  • Nestled between mountains, it became...

    山と山に挟まれ...

  • "...a city where 75,000 people worked in absolute secrecy on history's most sensational secret.”

    "75,000人が秘密裏に-""歴史上最もセンセーショナルな秘密に取り組んだ街"

  • Two other major locations were established in 1943.

    1943年には他に2つの主要拠点が設立されました。

  • The Hanford Engineer Works in Washington state was responsible for much of the production of plutonium.

    ワシントン州のハンフォード工廠はプルトニウム生産の大部分を担っていました。

  • The top of this water tower there read "Silence means security."

    この給水塔のてっぺんには「沈黙は安全を意味する」と書かれていました。

  • But Hanford and Oak Ridge were nothing without the third site.

    しかし、ハンフォードとオークリッジは第3の施設がなければ何もできませんでした。

  • The army needed a place to create the bomb.

    軍には爆弾を作る場所が必要でした。

  • This is the Los Alamos Lament, a poem sometimes sung, about life in Los Alamos, written by technical Sergeant Ralph Gates.

    これはロスアラモスでの生活を歌った「ロスアラモス哀歌」で、ラルフ・ゲーツ軍曹が書いたものです。

  • It begins "I'm just a PO number.”

    "私はただの PO ナンバーで始まる"

  • Specific numbers vary.

    具体的な数字は異なります。

  • The third verse reads

    3節目はこうなっています。

  • "He put us on a mountain outside of Santa Fe where the only sign of wildlife are GI wolves at bay.”

    "彼はサンタフェ郊外の山に我々を置いた、野生動物の気配はGIオオカミの群れだけだ"

  • Oppenheimer, based in Berkeley had believed that a central lab was key.

    バークレーを拠点とするオッペンハイマーは、中央研究所が重要だと考えていました。

  • While they considered Oak Ridge and Chicago as lab locations, neither was remote enough.

    研究所の場所としてオークリッジやシカゴも検討されましたが、どちらも十分な遠隔地ではありませんでした。

  • An option near LA wasn't isolated.

    ロサンゼルス近郊は孤立した場所ではありませんでした。

  • One closer to Reno could be hit by heavy snows.

    リノ近郊は大雪に見舞われる可能性があります。

  • General Leslie Groves Jr. of the Army Corps of Engineers ran the project.

    陸軍工兵隊のレスリー・グローブス・ジュニア将軍がこのプロジェクトを指揮しました。

  • Oppenheimer and Groves agreed that New Mexico offered the security of isolation as well as familiarity, since Oppenheimer had spent time in the area.

    オッペンハイマーとグローブスは、ニューメキシコが隔離された安全な場所であると同時に、オッペンハイマーがこの地域で過ごしたことのある親しみやすい場所であることに同意しました。

  • The ideal site sat on the Pajarito Plateau.

    理想的な場所はパジャリート高原にありました。

  • It was isolated but also protected by its altitude and surrounding geography.

    孤立していたが、標高と周囲の地形に守られていました。

  • Jemez Springs, chosen first, proved to be too difficult.

    最初に選んだジェメズ・スプリングスは難しすぎました。

  • The land was too difficult to acquire and the terrain was too rugged.

    土地の買収が難しく、地形が険しすぎました。

  • But nearby Los Alamos was atop a table land between mesas which made it easy to control entry and control any accidents.

    しかし、ロスアラモスの近くは、メサに挟まれたテーブルのような土地の上にあり、進入をコントロールしやすく、事故も制御しやすかったです。

  • Much of it was on already federally-owned land as well.

    その多くがすでに連邦所有の土地でありました。

  • The only existing structure was a small school that had opened in 1935.

    現存する建造物は1935年に開校した小さな学校だけでした。

  • The owners sold.

    所有者は売却しました。

  • The Secretary of War wrote the Secretary of Agriculture about the military necessity of acquiring the remaining federally-owned lands.

    陸軍長官は農務長官に、連邦所有の残りの土地を取得する軍事的必要性について手紙を書きました。

  • The request was granted for 54,000 acres of a demolition range.

    この要請は54,000エーカーの解体用地として認められました。

  • Los Alamos was activated on April 1st, 1943.

    1943年4月1日、ロスアラモスは活動を開始しました。

  • P.O. Box 1663 transformed from an outdoorsy ranch school with buildings like this into a community doing the most advanced research in the world.

    私書箱1663は、このような建物が立ち並ぶ牧場のような学校から、世界最先端の研究を行うコミュニティへと変貌を遂げました。

  • Roads were quickly developed, but the town was kept isolated.

    道路はすぐに整備されたが、町は孤立したままでした。

  • Population grew from 1500 people to 5700 by 1945.

    人口は1500人から1945年までに5700人に増加しました。

  • So rapid that hutments were a common form of accommodation.

    山小屋が一般的な宿泊施設となりました。

  • Here you can see the wash drying by Quonset huts.

    クオンセットハットのそばで洗濯物を干している様子です。

  • Apartment buildings were also available.

    アパートもありました。

  • These accommodations mingled next to facilities for graphite fabrication and the cyclotron and Van de Graaff machines.

    これらの宿泊施設は、黒鉛製造施設やサイクロトロン、ヴァン・デ・グラーフ装置の隣に混在していました。

  • In early years, Los Alamos housed the world's finest researchers.

    初期のロスアラモスには、世界最高の研究者が集まっていました。

  • Here, Dorothy McKibbin in charge of receiving new personnel, sits next to Oppenheimer.

    オッペンハイマーの隣に座る、新人受け入れ担当のドロシー・マッキビン。

  • He's chatting with physicist Victor Weisskopf.

    物理学者ヴィクター・ワイスコフと談笑中。

  • Here's Enrico Fermi on a hike.

    ハイキング中のエンリコ・フェルミです。

  • And this is Edward Teller's ID badge.

    エドワード・テラーのIDバッジです。

  • He was later called the father of the hydrogen bomb.

    後に水爆の父と呼ばれます。

  • The Medical Corps colonel wrote Leslie Groves that this intellectual group created challenges for a military operation.

    医療部隊の大佐はレスリー・グローブスに、この知的集団が軍事作戦の課題を生み出したと書いています。

  • "The large percentage of intellectuals... will require and seek more medical care than the average person.”

    "知識人の割合が多いため...一般人よりも多くの医療を必要とし、求めるだろう"

  • Other challenges?

    他の課題は?

  • "One-fifth of the married women became pregnant in Los Alamos, making maternity wards a necessity."

    "ロスアラモスでは既婚女性の5分の1が妊娠し、産科病棟が必要となった"

  • The past and atomic future intersected.

    過去と原子の未来が交差しました。

  • Ice was cut from nearby ponds and stored in ice houses because electric fridges were too hard to get.

    電気冷蔵庫が手に入りにくかったため、近くの池から氷を切り出し、アイスハウスに貯蔵していました。

  • At the time, the Bendix washer was revolutionizing laundry.

    当時、ベンディックスの洗濯機は洗濯に革命を起こしていました。

  • By 1943, a classified ad in the Santa Fe New Mexican was looking for one to be shipped to P.O. Box 1663 for wartime work.

    1943年、サンタフェ・ニューメキシカン紙に掲載された広告では、戦時中に使用するため、私書箱1663へ輸送してくれる洗濯機を募集していました。

  • But cultural phenomena as varied as they were, like this Los Alamos band, they had one real purpose: Building a bomb.

    しかし、このロスアラモスのバンドのように、様々な文化現象が起こったが、彼らの真の目的はただ一つ、爆弾の製造でした。

  • And they needed a place to test the bomb that they built.

    そして、彼らが作った爆弾をテストする場所が必要でした。

  • This is the base camp at Trinity site.

    トリニティ・サイトのベースキャンプ。

  • A rapidly established headquarters created for testing the first atomic bomb.

    原爆実験のために急設された本部。

  • The desert training center north of Rice, California, was runner up.

    カリフォルニア州ライス北部の砂漠の訓練センターが次点です。

  • But it wasn't isolated enough or close enough to Los Alamos.

    しかし、ロスアラモスに近いとは言えませんでした。

  • Located in the Jornada del Muerto Valley.

    ジョルナダ・デル・ムエルト渓谷に位置します。

  • The winning site was selected with a more extreme version of the Los Alamos criteria.

    ロスアラモスの基準をさらに極端にしたものです。

  • Flat terrain to minimize blast effects.

    爆風の影響を最小限に抑えるため、平坦な地形。

  • Isolated, yet close enough to Los Alamos.

    孤立しているがロスアラモスに近いです。

  • Good weather and nearby to highways like US-85 and 380.

    天気が良く、US-85や380などの高速道路に近いです。

  • More than 200 residents settled at the camp.

    200人以上の住民がキャンプに定住。

  • First, there was a 100 ton explosives test in May 1945.

    1945年5月、100トンの爆発実験が行われました。

  • Then they prepared the Gadget nuclear device.

    そしてガジェットの核兵器が準備されました。

  • And on July 16th, 1945, they conducted the test.

    そして1945年7月16日、彼らは実験を行いました。

  • "First try out of this new cosmic force was held on the New Mexico desert."

    "ニューメキシコの砂漠で、この新しい宇宙の力の最初の試みが行われた"

  • The Los Alamos Lament was written after that test but before the August bombing of Japan.

    「ロスアラモス哀歌」はこの実験の後、8月の日本への爆撃の前に書かれました。

  • "I'm just a P.O. number...”

    "私はただの P.O.ナンバー..."

  • "I have no real address...”

    "住所不定"

  • "Although we were selected...”

    "選ばれたとはいえ..."

  • "I wonder for the best...”

    "最善を尽くして..."

  • "We're not like other people..."

    "私たちは人とは違う..."

  • "No one knows what we do..."

    "誰も僕らの仕事を知らない..."

  • "So P.O. Box 1663..."

    "P.O. Box 1663..."

  • "Here's to you."

    "君に乾杯"

"Now I am become death, the destroyer of worlds."

"今、私は死となり、世界の破壊者となる"

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます