字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント When relationships start, enthusiasm for our partners is typically natural and intense. We 交際が始まると、パートナーに対する熱意は自然で強烈なものになるのが普通だ。私たちは think of them constantly, we want only to spend more time in their company, 常に彼らのことを考え、彼らと一緒にいる時間を増やしたい、 we delight in their many skills and accomplishments: 私たちは、彼らの多くの技能や功績を喜んでいる: but this early phase of powerful admiration and longing rarely lasts. しかし、このような強い憧れと憧憬の初期段階が長続きすることはめったにない。 The world often explains this cooling as an inevitable result of sheer exposure. It is, 世間はしばしば、この冷え込みについて、単なる露出の必然的な結果だと説明する。そうなのだ、 they say, typical to neglect what is always around. But the true reasons seem いつも身近にあるものをないがしろにする典型的な例だという。しかし、本当の理由は more complicated, more psychologically rich and, in their own way, a lot more hopeful. より複雑で、より心理的に豊かで、それなりに希望に満ちている。 If we stop admiring, it is chiefly because we are, at some level, furious. Anger destroys admiration. 私たちが賞賛するのを止めるとすれば、それは主として、あるレベルにおいて私たちが激怒しているからである。怒りは称賛を破壊する。 We cease to love because we unknowingly grow entangled in various forms of unprocessed fury. 私たちが愛せなくなるのは、知らず知らずのうちにさまざまな形の未処理の怒りに絡め取られてしまうからだ。 We can’t cheer the partner on because, somewhere deep inside, we are inhibited by trace memories of 私たちが相手を応援できないのは、心の奥底のどこかで、次のような記憶の痕跡に阻まれているからだ。 certain letdowns, large and small, of which they have been guilty. Perhaps they caused us immense 彼らが犯した大小さまざまな失望。おそらく、彼らは私たちに計り知れない difficulties around an examination - and never apologised. Maybe they flirted with a friend of 受験をめぐる困難 - そして決して謝らない。もしかしたら、彼らは ours - and refused to admit to the fact in a way that left us tricked and unsure. They may have そして、その事実を認めようとしなかった。彼らは have booked a holiday without asking us - and then insisted that they’d done nothing wrong. 私たちに断りもなく休暇を予約しておいて、自分たちは何も悪くないと言い張る。 Every infraction was not, on its own, necessarily always particularly serious, どの違反行為も、それだけで必ずしも常に特別に深刻だったわけではない、 but taken cumulatively, a succession of minor disappointments can acquire a terrible capacity しかし、些細な失望の積み重ねは、恐ろしい能力を身につけることになる。 to dampen and ultimately destroy love. Yet it is not the simple fact of being let down that 愛を弱め、最終的には破壊する。とはいえ、失望させられたという単純な事実がそうさせるのではない。 counts very much, the true problem comes about when there hasn’t been an opportunity to process 本当の問題は、それを処理する機会がなかったときに生じる。 our disappointment. Irritation is only ever toxic when it can’t be rapidly and thoroughly discussed. 私たちの失望苛立ちが有害なのは、それが迅速かつ徹底的に議論できないときだけだ。 Perhaps we tried to explain what was wrong but we got nowhere. Or, more subtly, おそらく、何が問題なのかを説明しようとしても、埒が明かなかったのだろう。あるいは、もっと微妙に、 we might have felt unentitled to make a fuss over so-called ‘small things’ and therefore いわゆる "小さなこと "で大騒ぎする資格はないと感じていたかもしれない。 said nothing, even though, in our depths, the small things mattered immensely to us. 私たちの心の奥底では、些細なことが非常に重要であったにもかかわらず。 With great unfairness to our partner, we may have forgotten to admit to our パートナーに対して非常に不公平なことだが、私たちは自分のことを認めることを忘れていたかもしれない。 own sensitivities even as we developed a steady burden of resentment on their account. 彼らのために恨みの念を募らせながら。 What follows from such buried anger is something that can be mistaken for disinterest. そのような埋もれた怒りから来るものは、無関心と誤解されかねないものだ。 We’re not so keen on celebrating their birthday, we withhold sexual attention, 私たちは相手の誕生日を祝うことにそれほど熱心ではないし、性的な関心も差し控える、 we don’t look up when they walk in a room. This could seem like the normal impact of 彼らが部屋に入ってきても、私たちは顔を上げない。 これは time and familiarity. But it is no such thing. It is evidence of cold fury. We 時間と慣れ。しかし、それはそんなものではない。冷たい怒りの証拠なのだ。私たちは do our anger an honour, and can start to dismantle its deleterious impacts, 私たちの怒りは名誉なことであり、その有害な影響を解体し始めることができる、 when we recognise the distinctive stranglehold that frustration can acquire on our emotions. We フラストレーションが私たちの感情を支配することを認識したとき。私たちは never simply go off people; we only ever get angry with them. And then forget we are so. 私たちは決して人を追い出そうとはしない。そして、自分がそうであることを忘れてしまう。 To refind our instinctive enthusiasm for our partner, we need to accurately locate パートナーに対する本能的な熱意を取り戻すには、その位置を正確に把握する必要がある。 our suppressed distress. We have to allow ourselves to be legitimately upset about 抑圧された苦悩。について正当に動揺することを許さなければならない。 certain things that have saddened us and properly raise them - for as long as we need 私たちが必要とする限り、私たちを悲しませた特定の事柄を、適切に育てていく。 to - in a way that lets us feel acknowledged and valued. A good couple should allow for 認められ、大切にされていると感じられるように。良いカップルは regular occasions when each person can - without encountering opposition - ask the 各人が、反対されることなく、次のようなことを尋ねることができる定期的な機会がある。 other to listen to stories of incidents, large or small, in which they felt let down of late. 大なり小なり、最近失望させられたと感じた出来事について話を聞くためだ。 It goes without saying that we might not immediately see why a given thing should もちろん、あることがなぜ必要なのか、すぐにはわからないかもしれない。 matter so much to our partner; but that isn’t the point. The objective of the exercise is just しかし、問題はそこではない。この練習の目的はただ to let the partner know that we care about whatever they happen to be concerned about. 相手が心配していることが何であれ、私たちがそれを気にかけていることを伝えるためだ。 To ensure that our desire never suffers, this kind of hygienic ritual might unfold as often 私たちの欲望が決して損なわれないようにするために、このような衛生的な儀式が何度も行われるのかもしれない。 as once or twice a week. If couples too often ignore the requirement, it is because they 週に1度か2度である。もし夫婦がこの条件を無視することが多いとすれば、それは以下の理由からである。 operate under an unfair burden of bravery: they assume that it cannot be sane to want 勇気という不当な重荷のもとに行動している。 to make a complaint about things that given off an impression of being minor and so stay silent 些細なことだと思われ、黙っていることに苦情を言う。 about their upsets until it is simply no longer possible for them to love. Wiser couples know もはや愛することが不可能になるまで、自分たちの動揺について。賢明なカップルは知っている。 that nothing should ever be too small to cover at length - for what is at ultimately at stake 長く取り上げるには小さすぎることはないはずだ。 in a marathon conversation about a single word or event can be the fate of the entire relationship. たったひとつの言葉や出来事に関するマラソンのような会話は、関係全体の命運を左右しかねない。 It might, in a similar spirit, not be silly at all to devote an entire evening to understanding 同じような精神で、一晩を丸々費やして理解することは、決して愚かなことではないかもしれない。 why a partner got silently immensely upset by the way we said the word ‘ready’ to them at で『レディ』という言葉を使ったとき、あるパートナーが無言で絶句したのはなぜだろう? breakfast the day before or was a little slow at laughing at a mildly unfunny anecdote about 前日の朝食を食べなかったり、ちょっと笑えないような逸話で笑うのが遅かったりした。 a train and a suitcase. The gratitude that will flow from such an effort to understand 電車とスーツケース。理解しようとする努力から生まれる感謝の気持ち them will be amply repaid the next time we feel abandoned because they forgot to 次に私たちが、彼らの忘れ物によって見捨てられたと感じたときには、彼らに十分なお返しができるだろう。 put the lid back on the olives or omitted to add a second x at the end of an email. オリーブの蓋を戻すか、メールの最後に2つ目のxをつけるのを省略する。 To complain in love is a noble and honourable skill very far from the whininess with which 恋の愚痴をこぼすことは、高貴で名誉あるスキルである。 it is sometimes confused. The irony of well-targeted and quickly raised それは時に混同される。狙いを定めて素早く上げる皮肉 complaints is that their function is so very far from negative. Honesty 不満は、その機能が否定的なものとはとてもかけ離れていることだ。誠実さ is a love-preserving mechanism that keeps alive all that is impressive and delightful about our は、私たちの感動と喜びのすべてを生かす、愛を守るメカニズムなのだ。 partner in our eyes. By regularly voicing our small sorrows and minor irritations, 私たちの目に映るパートナー。小さな悲しみや些細な苛立ちを定期的に口にすることによって、 we are scraping the barnacles off the keel of our relationship and so ensuring that we will 私たちは、私たちの関係のキールからフジツボを削り落とし、そうすることで、私たちの関係を確実なものにしているのだ。 sail on with greater joy and admiration into an authentic and unresentful future. より大きな喜びと賞賛を胸に、本物の、恨みのない未来へと船出する。
B1 中級 日本語 米 失望 怒り パートナー 熱意 奥底 賞賛 How to Make Love Last Forever(How to Make Love Last Forever) 71 1 Yumeko Mino に公開 2023 年 04 月 24 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語