字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hey, everybody, welcome back to Yummy Japan, and today, we are out here in Roppongi. みなさんこんにちは、ヤミー・ジャパンへようこそ!今日は六本木にやってきました。 Yes, we are a few minutes away from Roppongi Crossing. そう、六本木交差点から数分のところです。 And why are we here today? It's because, in Japan, summers are usually really, really hot, and, like, fatigue that you endure because of it is called "Natsubate". 今日はなぜここに来たって?それは、日本の夏は本当に本当に暑いんだよ。その暑さに耐える疲れを「夏バテ」と呼ぶんだ。 One of the best remedies for Natsubate here in Japan for this extremely hot summer humid heat is... この猛暑に効く夏バテの特効薬といえば...。 ... to eat some delicious unagi eels. おいしいウナギを食べることだよ。 And what is the best place to go to for eels out here in, like, the Roppongi area? 六本木界隈でうなぎを食べるならどこがいいかな? Well, you actually wanna find something that's cheap and delicious, and I think we've got the perfect place for you. そうだね、きみはすでに安くておいしいものを見つけたいだろう?あなたにおすすめの場所があると思うよ。 - And that is? - Manzen. なにそれ?ー鰻善 だよ。 It's a very small shop, but they're very friendly; it's very nice. とても小さな店なんだけど、とても親切だよ。とてもいい店だよ。 Anyways, let's go; I'm so hungry and so hot, so let's go. とにかく行こうよ。腹ペコだし、暑いし。だから行こう! Now, the good thing about this shop is, it's pretty cheap for a unagi restaurant. この店のいいところは、うなぎ屋にしてはかなり安いことなんだ。 - The usual price for unagi is what⏤goes around for, like, what, 4,000, 3,000 yen. - It can go up to 4,000, 5,000. ウナギの値段は、4000円とか3000円とかが普通だよ。ー4,000円とか5,000円とかするときもあるよ。 But here, you can get it for less than 1,000 yen. でもここは、1000円以下で食べれるんだ。 Now, I'm getting pretty hungry. お腹が減ってきたよ。 So, which one are you gonna get from here? で、どっちを選ぶの? I think I'm going to get the unadon. うな丼にしようかな。 One second; before we continue ordering, here are five ways to eat unagi eel. ちょっと待って。注文を続ける前にうなぎの食べ方を5つ紹介しよう。 First off, we have the unadon, which is unagi glazed with "tare", a sweet, thick soy sauce on top of a bowl of rice. まずは「うな丼」です。うなぎを「たれ」で味付けしたもので、ご飯の上にのせて食べます。 There's also unajyu; it's the same as unadon, but instead of a bowl, you eat it in a rectangle-shaped lacquer box. うな重もあります。うな丼と同じですが、お椀の代わりに長方形の漆の箱に入れて食べます。 One of my personal favorites, Hitsumabushi, which is mostly enjoyed in Nagoya. 個人的に大好きなひつまぶし。主に名古屋で食べられています。 You get a ton of unagi on top of rice and you get to eat it three different ways: on its own, with green onion and seaweed, or topped with a hot broth. ご飯の上に大量のうなぎがのっていて3通りの食べ方ができます。ネギと海苔を添えてそのまま食べるか、熱いスープをかけて食べます。 Then you have the nigiri version, which is basically a sushi. それから、基本的には寿司の握りバージョンもあります。 And, finally, Shirayaki, where the eel is grilled without any tare. そして最後に、うなぎをタレなしで焼いた白焼きです。 Manzen has a simple Japanese menu. 鰻善にはシンプルな和食メニューがあります。 They have a 980-yen unadon, a 1,980-yen unajyu, and, finally, they have a 2,980-yen tokusen unajyu, which is higher quality and has a lot more eel. 980円のうな丼、1980円のうな重、そして最後に特上のうなぎがたくさん乗っている2980円の特上うな重があります。 You could also order extras like unagi liver soup and a hitsumabushi set for only 500 yen extra. うなぎの肝吸いなどの追加注文もできます、そしてひつまぶしのセットもたった500円で追加できます。 - Okay, let's order. - Yeah! よし、注文しよう。 - そうだな Let's have this one. これにしよう。 And then we have the hitsumabushi set; hitsumabushi, it's amazing and I... ひつまぶしセットもあるよ。ひつまぶしは本当にすごいよ。 - I want to try that, yeah. Yeah. - You want to try it right? 俺それがいいな。ーこれだろ? So, now that we've placed our order, let's go to the kitchen and check out how they make the eel. 注文を済ませたので、厨房に行って、うなぎがどうやって作られるのか見てみよう。 Let's go do it. そうしよう。 The eels come from Yamada Suisan, a company in Kagoshima prefecture, south-east in Japan. うなぎは日本の南西にある鹿児島県の山田水産から仕入れています。 They are famous for being the only organic eel farm in Japan. 日本で唯一の有機うなぎ養殖場として有名です。 The chef prepares the eels kabayaki style, meaning it's glazed with tare sauce before being broiled on a charcoal grill. シェフはうなぎを蒲焼き風に調理しています。つまり、タレを塗ってから炭火で焼くのです。 That's yours, I believe, the tokusen, here you go; wow, look at that. それは君のだろう?そうだよ、特選、いいぞ;見てよあれ It's like a whole eel⏤it's more than one eel, actually, on this. ウナギが丸ごと1匹乗ってるみたいだよ。1匹以上だな本当に。 It has gold flakes on top, too. 金箔もついているよ。 And I have the unadon set here; that also looks good. うな丼のセットもあるよ。これも良さそうだな。 He has more eel than me, though. 彼のは私のよりウナギがたくさん入っているな。 On my plate, we have, like, one full eel and a half. 俺の皿にはウナギが一匹と半分くらい。上に金箔がのっている。どんなソースがかかっていますか? We have some gold flakes on the top, and what kind of sauce is covered on the top? 上に金箔がのっているよ、そしてどんなソースがかかっているの? So, it's tare, which is basically, like, a really sweet thick soy sauce. そうそう、それはタレなんだけど、基本的にすごく甘い濃口醤油みたいなものなんだよ。 - And yours? What do you have? - And on my⏤yeah, on my plate, we have a soup. 君のは?なにがきたの?お皿にスープがあるよ So, what I ordered⏤the eel liver here and also got the unadon here. 僕が注文したのは、うなぎの肝と、うな丼だよ。 When you eat unagi, you have this, like, small colorful bottle of sansho, which is like already grinded. うなぎを食べるとき、本当に細かく砕かれた山椒が入ったカラフルな小瓶が出てくんだ。 Here, you actually grind the sansho yourself; sansho is actually a Japanese spice. ここでは実際に自分で山椒を挽くんだ。山椒は実は日本の香辛料なんだよ。 So, is it kinda like a sour, peppery...? だから、酸っぱくてコショウが効いたような......。 - Actually, so, I read somewhere on the internet that⏤ - Oh, boy. 実は、インターネット のどこかで読んだんだ。ーおぉ That the spice comes from a tree that's actually from the same family as, like, lemons, and like, it's a citrus. そのスパイスは、実は、レモンものような同じ科の樹木から採れるんだよ。 柑橘系なんだね。 - So, it's kinda like... - So, it's citrusy and it's also a little bit spicy. そうそう、何ていうか...。 ー柑橘系ででも少し辛いんだ。 Well, then, y'know, as they always say, "Itadakimasu." じゃあ、みんながいつも言う、いただきます。 - Let's dig in. - Let's dig in. さあ、食べよう。ー食べよう。 Wow, so, already I could tell here, it's very very very soft and it comes off so easily. おぉ、すでにわかるよ、とてもとても柔らかくて、簡単に剥がれちゃうんだ。 - Yeah. - So, let's try it on its own. そうだね。ーそのままで食べでみよう That is delicious. おいしいよ。 But don't eat it all, because you also have, like, these little things here. でも全部食べちゃだめよ、だってこれもあるんだよ、この小さなものがここに。 If you've never had hitsumabushi. ひつまぶしを食べたことがないなら。 Please explain, because to be honest, I have no idea what I'm supposed to do with this. 説明してよ。正直、これで何をすればいいのかさっぱりわからないんだ。 So, you have this spoon here. このスプーンがあるね。 Spoon! スプーン! To take the rice and unagi to put inside this bowl, and you can you eat it three different ways. ごはんとうなぎをこのボウルに入れて、3通りの食べ方ができるんだ。 You can eat it on its own or with some of the greens that you have here. そのまま食べてもいいし、ここにある野菜と一緒に食べてもいいんだ。 So, you have like some nori, which is some seaweed and some green onions. 「のり」と呼ばれる「seaweed(のり)」とネギがあるだろ。 They also give you, like, some hot soup, so you can do like ochazuke on it, so... 温かいスープみたいなのもくれるので、お茶漬けみたいなのもできるんだ。だから.. You basically eat the three different ways, and then, you finish it the way you like it. 基本的には3通りの食べ方をして、自分の好きなように仕上げるんだよ。 Alright, so, here it goes. わかった、よし、それじゃあいくよ。 I think it definitely adds some more flavor. 間違いなく、より風味が増すと思うよ。 Obviously, with the nori and the seaweed, but the texture that it adds to it. 明らかに海苔と一緒にね。でも、それが食感を高めているんだよ。 - Yeah. Like, a little bite to it, right? - Definitely. 確かに。ちょっと噛みごたえがあるってことでしょ? ーそうそう I think I like this, there's like a little hint of wasabi in there. これが好きかも、わさびが少し入っているのがいいんだ。 - But you got another way to try it! - Delicious. でも、別の食べ方があるでしょ? ーおいしいよ - And this is with the... - Hot soup. It's what you call in Japanese, ochazuke. これは...ホットスープだ。日本語で言うお茶漬けって言うんだ。 - Ochazuke, so... - Rice with hot soup. お茶漬け、それで... ー温かいスープの入ったご飯。 Ok, here it goes. So, let's try it. よし、じゃあ、やってみよう。 - This really brings out the flavor of, like, the sauce. - Yeah. このソースの味が引き立つんだ。 ーそうだね - The tare that they added? - Right? 彼らが足したタレだろ? ーそうそう It kinda pulls out a little bit more of, like, the sweetness to it; very, very, very savory. 甘さがもう少し引き立つんだよ。とても、とても、とても香ばしい。 Unagi is actually very popular in Japan during the summer time; why is that? ウナギは日本では夏にとても人気があるでしょ、それはなんでなの? So, the reason why is actually the unagi is filled with, like, omega A oils, so it's perfect when it's really hot and really humid outside and your body is tired. ウナギにはオメガAの油がたっぷり含まれているから、外が暑いときや疲れている時には最適なんだよ。 This helps your stamina. スタミナをつけてくれる。 But, actually, there's another reason to it because every year in Japan there's the Doyo-no-Ushi-no-Hi, which is the day of the Ox, which is actually the day where it's, like, the hottest in Japan. でも、実は他にも理由があるんだ、それは日本では毎年日本で一番暑い日「土用の丑」があるからなんだ。 - This year... - This year, it's the 25th of July, right? 今年は7月25日だよね? Yeah. そうだよ。 So, on the day of the Ox, back in the Edo period, what they would do is, to bring good luck, 江戸時代の土用の丑の日には、幸運を呼ぶための行事が行われていたんだ。 they would eat some food that are black, so you have, like, black beans, eggplants. 彼らは黒豆や茄子のような黒いものをよく食べていたんだって。 - But... - Hm... okay. でも..うーん..OK Unagi no Kabayaki, also, is kinda black, so that's why they would eat it, to bring them good luck. うなぎの蒲焼きもちょっと黒いんだ。だから食べるんだろうね。幸運をもたらす。 So, if you guys don't mind, we're gonna go ahead and finish up our unagi here and get our grub on. もしよかったら、このまま引き続きここでうなぎを食べて腹ごしらえをするよ。 - So, if you'd like to see more yummy content like this in the future... - ... don't hesitate to subscribe. だから、今後もこのようなおいしいコンテンツを見たいなら... -遠慮なくフォローしてほしいな。 Leave a comment and let us know what you think. コメントを残して、感想を聞かせてください。 Hit that bell to get notifications anytime we upload a new video. このベルを押すと、新しいビデオをアップロードするたびにお知らせが届きます。 See you next time. また今度ね。 Cheers! 乾杯
B1 中級 日本語 米 うなぎ 食べ 日本 タレ スープ 注文 【土用の丑】鰻を食べるのはなぜ?おすすめ鰻料理紹介 36520 227 Yumeko Mino に公開 2023 年 07 月 29 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語