Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Taking time to have small chats about nothing in particular with people we don't know and are unlikely ever to meet again can from some perspectives seem like the height of absurdity.

    知らない人、二度と会うことのない人と、特に何もない話をする時間を取ることは、ある見方をすれば、不条理の極みと言えるかもしれません。

  • Maybe we're in a coffee shop and someone's preparing us a drink.

    喫茶店で、誰かが飲み物を用意してくれているのかもしれません。

  • Perhaps we've crossed the neighbor in the hallway while getting our post or we're on a train waiting for the doors to open.

    廊下で隣人とすれ違ったり、電車の中でドアが開くのを待っている時かもしれません。

  • Why would we bother to hold up our day for a few moments?

    なぜ、わざわざ一日を棒に振る必要があるのでしょう。

  • Given how many things we already need to do and how many good friends we already have that we haven't seen in far too long.

    やらなきゃいけないことが山ほどあるし、長い間会っていない親友もたくさんいるのに。

  • We may also have a more high-minded defense for our silence.

    また、沈黙を守るために、もっと高邁な防衛策をとるかもしれません。

  • We aspire to be profound people and there is no way that we can get anywhere meaningful with a near or complete stranger in a compressed amount of time.

    私たちは深遠な人間になりたいと願っていますが、短い時間の中でほとんどまたは完全に見知らぬ人と意味のある関係を築くことは不可能です。

  • We shun the smaller chats because in the back of our minds, we tell ourselves that we are already sufficiently deeply committed to the long and consequential ones.

    私たちは小さな会話を避ける傾向にあります。なぜなら、心の奥底で、私たちは既に長期的かつ重要な関係に十分に取り組んでいると自分に言い聞かせているからです。

  • But this is to miss the point and the opportunities presented by minor social exchanges.

    しかし、これは小さな社会的交流がもたらすポイントや機会を見逃すことになります。

  • They stand in relation to lengthy friendships rather as Haikus do next to 1000 page novels.

    俳句が1000ページの小説の隣にあるように、長い交友関係の中にあるものなのです。

  • There are things a tiny poem can do that; a comprehensive narrative will miss.

    小さな詩ができることは、包括的な物語が見逃すことがあります。

  • There are single sentences that can mark us as much as entire volumes.

    一冊の本と同じように、一文が私たちの心に刻まれることがあります。

  • There are pictures that can stick with us in a way that a three-hour film won't.

    3時間の映画にはない、心に残る絵があります。

  • We can be disproportionately and yet powerfully touched by so-called minor things, small sympathetic chats matter above all because few of us are ever very far from sadness and despondency.

    私たちは、いわゆる些細なことで不釣り合いなほど強く心を動かされることがあります。小さな共感的なおしゃべりが何よりも重要なのは、私たちが悲しみや落胆から遠く離れていることがほとんどないからです。

  • There are so many reasons to dislike ourselves, to be paranoid about what other people think and to regret mistakes we've made when we are in a febrile or fragile mood,

    自分を嫌いになったり、他人の目を気にしたり、失敗を悔やんだりするのは、熱っぽかったり、もろかったりする気分のときが多く、

  • A short kindly exchange can be all that's needed to start to turn around a deeply dark day.

    短い親切なやりとりだけで、暗い一日が好転し始めることがあります。

  • An enormous amount of sympathy and fellow feeling can be compressed in the most miniscule dialogue.

    些細な台詞の中に、膨大な共感と仲間意識が凝縮されています。

  • They make them like that to torture us, don't they?

    俺たちを酷く苦しめるために、あんな風に作ってるんでしょう?

  • We might say to a parent struggling to close the zip on a child's jacket and a sudden downpour thereby sending a modest sign that we know how difficult things can be,

    子供の上着のファスナーを閉めようとする親に、突然の土砂降りに「大変なんだよ」とささやかなサインを送るようなものであり、

  • and that we have, in some ways, been there or somewhere like there ourselves.

    そして、ある意味、私たち自身がそこにいた、あるいはそのような場所にいたことがあるのだということを、ささやかに示すのです。

  • Or we might, on our way to a station exchange one or two sympathetic words with a taxi driver about their elderly mother who we learn has just gone into a care home after having a fall.

    また、駅に向かう途中、タクシーの運転手に、転倒してケアハウスに入ったばかりの高齢の母親について、同情的な言葉を交わすこともあります。

  • The chat won't change anything in an already tricky situation.

    そんなこと言ったって、状況は何も変わりません。

  • But the humanity on display might just, the philosopher Arthur Schopenhauer remarked that we can never know for sure who around us may at any particular moment be thinking of ending their own life.

    哲学者のショーペンハウアーは、「私たちの周りにいる人が、どのような瞬間に自分の人生を終わらせようと考えているかは、決して知ることができない」と述べています。

  • The thought usefully puts into relief, what might be at stake in any exchange we may at points.

    この考え方は、私たちがどんなやり取りをするにしても、何が問題なのかを浮き彫りにするのに役立ちます。

  • And without any obvious warning, be the last thing between someone and their decision to despair.

    そして、何の前触れもなく、誰かが絶望することを決定する最後のきっかけになるのです。

  • A charge often made against small chats is that we can surely only be pretending to be friendly.

    よく雑談で言われるのは「仲が良いフリをしているに過ぎない」ということです。

  • Yet this is to miss out how much and how deeply our hearts may go out to people whose lives we merely brush against.

    しかしそれは、私たちの心が、その人の人生にどれだけ深くかかわっているかを見逃してしまうことになるのです。

  • We can imagine our way into pains whose details we will never know. We can, if it doesn't sound too paradoxical, love a stranger.

    私たちは、自分たちが知ることのできない苦しみを想像することができる。逆説的に聞こえるかもしれないが、私たちは見知らぬ人を愛することができるのです。

  • And even more oddly, for only a minute or two, we are in all this so often held back by unhelpfully, grand ideas of what it means to change the world.

    そして、さらに奇妙なことに、ほんの1、2分のことだが、私たちは、世界を変えるとはどういうことなのかという、役に立たない壮大な考えにしばられているのであります。

  • We imagine the requirements for improvement on such a large scale that along the way, we end up grievously neglecting what it is actually in our powers to achieve right now.

    私たちは、改善のための条件をあまりに大きなスケールで想像してしまい、その過程で、今、私たちが実際に達成できることを、ひどく軽視してしまうのです。

  • Today, the next time we go out, we suffer from an upside down view of where significance can lie.

    今日、次に外に出るとき、私たちは意義がどこにあるのかを逆さまに見て苦しんでいます。

  • We are assembled out of small things and may live or die by their presence or absence.

    私たちは小さなものから組み立てられており、その有無によって生死が決まるかもしれません。

  • We have in our hands, a very potent weapon already the power to say a warm, gentle, sympathetic, hello.

    私たちの手には、温かく、優しく、親身になって、こんにちはと言う力がすでにあるのです。

Taking time to have small chats about nothing in particular with people we don't know and are unlikely ever to meet again can from some perspectives seem like the height of absurdity.

知らない人、二度と会うことのない人と、特に何もない話をする時間を取ることは、ある見方をすれば、不条理の極みと言えるかもしれません。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます