Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Hello, lovely people; happy Tuesday to you. I'm Coy Wire. This is CNN 10, the best 10 minutes in news.

    素敵な皆さん、こんにちは。ハッピーチューズデーをお届けします。 コイ・ワイヤーです。 これはCNN 10、ニュースのベスト10分です。

  • We start today with a tough topic; a controversial one that leaves many in the United States divided.

    今日は厳しい話題からスタートです。米国では多くの人が賛否両論を残しているもの。

  • It's the ongoing debate about gun control.

    それは、銃規制に関する継続的な議論です。

  • This comes after a mass shooting unfolded at a shopping mall in Allen, Texas, about 25 miles north of Dallas.

    テキサス州アレンのショッピングモールで大規模な銃乱射事件が展開された後のことです。

  • Eight people were killed, at least seven others wounded at the time of this reporting.

    ダラスから北へ約25マイルの地点で、この報道の時点で8人が死亡し、少なくとも7人が負傷しています。

  • According to the Gun Violence Archive, the United States has suffered at least 200 mass shootings within the first five months of this year.

    銃乱射事件アーカイブによると、米国では今年に入ってから5ヶ月の間に少なくとも200件の大量射殺事件が発生している。

  • This nonprofit group and CNN define a mass shooting as one in which four or more people are shot.

    CNNのこのNPO団体は、4人以上の人が撃たれるものを銃乱射事件と定義しています。

  • Vigils and church services were set up in the city of Allen in support of the victims and their families as investigators were searching for answers.

    アレン市内では、犠牲者とその家族を支援するために、祈祷や教会での礼拝が行われました。

  • In response to the tragedy, Texas Republican Governor Greg Abbott focused on the need for better help with mental health,

    悲劇を受け、捜査当局が答えを探し求める中。テキサスです。 共和党のグレッグ・アボット知事は、メンタルヘルスに対するより良い支援の必要性に焦点を当てました。

  • stating, "We are working to address that anger violence by going to its root cause, which is addressing the mental health problems behind it."

    私たちは、怒りの暴力に対処するために、その根本的な原因である精神的な問題を解決することに取り組んでいます。

  • Abbott also added, "People want a quick solution... The long-term solution here is to address the mental health issue."

    Unquote Abbottも引用を加え、人々は迅速な解決策を求めています。

  • For his part, President Biden on Sunday asked Congress to pass new gun control laws.

    ここでの長期的な解決策は、精神衛生上の問題に対処することであるunquote彼の部分については、バイデン大統領は日曜日に議会に新しい銃規制法の通過を求めた。

  • Our Jeremy Diamond has more for us from the White House on the president's reaction and his continued call for actions on gun reform.

    ジェレミー・ダイアモンドがホワイトハウスから、大統領の反応と、銃の改革に関する行動を呼びかけ続けていることについて、詳しくお伝えします。

  • The flag above the White House is once again flying at half-staff as we watch this all too familiar ritual in the wake of yet another deadly mass shooting play out.

    バイデン大統領は、犠牲者とその家族に祈りを捧げるとともに、迅速かつ勇敢に行動した第一応答者に感謝する声明を発表しました。

  • President Biden putting out a statement offering his prayers to the victims and their families and also thanking first responders for acting quickly and courageously.

  • He says that federal law enforcement officials are offering assistance to state and local authorities, but what we're also hearing from President Biden is once again a call to action,

    連邦警察当局が州や地方当局に支援を申し出ているという。

  • a call to enact the kind of common sense gun reforms that President Biden believes are necessary and he's also making clear who he believes is responsible for the inaction on those efforts in Washington,

    しかし、バイデン大統領から聞こえてくるのは、改めて行動への呼びかけであり、バイデン大統領が必要だと考える常識的な銃の改革を制定するよう求めています。また、ワシントンでのこうした取り組みに対する不作為の責任は誰にあるのか、声明の中で明らかにしています。「夕食のテーブルに空席がある家族があまりにも多い。

  • saying in a statement, "Too many families have empty chairs at their dinner tables. Republican members of Congress cannot continue to meet this epidemic with a shrug tweeted and prayers are not enough."

    共和党の議員たちは、この疫病に肩をすくめながら対応し続けることはできません。

  • "Once again, I asked Congress to send me a bill banning assault weapons and high-capacity magazines, enacting universal background checks. Requiring safe storage. Ending immunity for gun manufacturers."

    もう一度、私は議会に、アサルト・ウェポンや大容量弾倉の禁止、普遍的な身元調査の制定、安全な保管の義務付け、銃製造業者の免責の廃止などの法案を送ってくれるよう求めた。

  • "I will sign it immediately. We need nothing less to keep our streets safe."

    早速、サインをさせていただきます。私たちの街の安全を守るためには、これ以上のものはありません。

  • And President Biden in this statement also says that he believes the country has made some progress in addressing this issue,

    また、バイデン大統領はこの声明の中で、国内における赤旗法の強化やメンタルヘルス対策などを目的とした超党派の「セーファー・コミュニティ法」に署名したことで、この問題への取り組みに一定の進展があったと考えていると述べています。

  • pointing to his signing of that Bipartisan Safer Communities Act that sought to incentivize more red flag laws in the country and address mental health resources,

  • but he also makes clear that he believes that despite the nearly two dozen executive actions he has signed on this issue.

    しかし、彼はまた、この問題に関して20件近い行政処分に署名したにもかかわらず、行政権限の限界に達していると考えていることも明らかにしています。

  • He believes he's now reached the limit of his executive authorities and he says that the burden now rests with Congress.

    そして、その負担は今、議会にあると言っています。

  • Jeremy Diamond CNN, the White House.

  • We head to Asia now where Japanese President Fumio Kishida made a historic visit to Seoul to meet South Korean President Yoon Suk Yeol.

    日本の櫛田文代大統領がソウルを訪問し、韓国のヨン・サクヨ大統領と会談しました。

  • It's the first time a Japanese leader has visited the capital in more than a decade, both nations look to strengthen relations while facing a growing threat from North Korea.

    日本の首脳が首都を訪れるのは、10年以上ぶりのことです。両国は、北朝鮮の脅威が高まる中、関係強化を図っています。

  • Our Paula Hancocks has more from Seoul.

    日本と韓国は、少なくとも政府や指導者レベルでは、より緊密な関係を築きつつあるようです。

  • Japan and South Korea appear to be moving closer together at least at the government and leadership level.

  • Japan's Prime Minister Fumio Kishida has ended a two-day visit to Seoul to meet his South Korean counterpart Yoon Suk Yeol.

    日本の串田文代首相は、2日間のソウル訪問を終え、韓国のユンヨ首相と会談しました。

  • And there were a number of important issues on the agenda (of) North Korea and security issues in the region but also historical issues which date back to the time when Japan colonized Korea.

    そして、北朝鮮や地域の安全保障問題だけでなく、日本が韓国を植民地化した時代にさかのぼる歴史問題など、重要な課題がいくつも議題となったのです。

  • Now, for example, forced labor during wartime. This is an issue that President Yoon has been trying to resolve.

    例えば、戦時中の強制労働の問題は、尹大統領が解決しようとしている問題であり、国内では、尹大統領が日本に対して見返り以上の譲歩を提供しているという、リベラルな一部の人々の考えから批判を浴びています。

  • He has come under domestic criticism for that in a belief by some. Certainly, the more liberal part of the country that he is offering more concessions to Japan than he is receiving in return.

  • Now there were some hopes from the liberals that there would be another apology from Japan's side for the colonial times.

    さて、リベラル派からは、日本側から植民地時代の謝罪がまたあるのではという期待もあったようです。

  • There was not but there was a personal message of sympathy from Japan's prime minister.

    なかったが、日本の首相から個人的なお見舞いのメッセージがあった。

  • "My heart aches as many people went through a very difficult and sad experience in the harsh environment at that time."

    厳しい環境の中、多くの方がとても辛く悲しい経験をされたのだと思うと、胸が痛くなります。

  • President Yoon said that there was a need to dispel the perception that Japan and South Korea could not take a single step forward until all the historical issues had been completely resolved.

    その際、大統領は「すべての歴史問題が完全に解決されない限り、日韓は一歩も前に進めないという認識を払拭する必要がある」と述べた。

  • Now, North Korea was also a very important issue and the increasing threat from the North.

    また、北朝鮮も非常に重要な問題であり、北の脅威が高まっていました。

  • Now we have heard repeatedly from Washington that they would like to see their two allies in the region move closer together.

    ワシントンからは、この地域の2つの同盟国がより緊密な関係になることを望む声が繰り返し聞かれます。

  • Now we have seen and heard from both leaders that they are information sharing.

    今、私たちは両首脳から、北朝鮮のミサイルの脅威に関して、より安全保障を共有するプロセスを情報共有していることを見聞きしています。

  • That there is more of a security-sharing process when it comes to the missile threat from North Korea and that is certainly being welcomed by Washington.

    そしてそれは、確実にワシントンに歓迎されている。

  • Here's President Yoon.

    ここで尹社長と樫総理は、北朝鮮の核・ミサイル開発が、朝鮮半島や日本だけでなく、世界の平和と安定に重大な脅威を与えているという認識を共有した。

  • "Prime Minister Kishida and I shared the recognition that North Korea's nuclear and missile development poses a grave threat to peace and stability not only on the Korean peninsula and Japan but also throughout the world."

  • 10-second Trivia:

    12回目のトリビア。

  • The French word pain translates to which of these food items? Bread, milk, eggs or beans?

    フランス語のponは、食料品リストのパン、牛乳、卵、豆のうちどれを訳すか。

  • The French to English translation for pain is bread.

    panのフランス語から英語への訳はbreadです。

  • Now, when it comes to finding authentic French bakeries, Rhode Island maybe not the first place you'd look.

    さて、本格的なフランスのパン屋さんを探すとなると、ロードアイランド州はまず無理かもしれませんね。見るだろうが、ここを見ろ。

  • But looky here, one French baker named Belinda Quinn will make you think a wee bit different about the Ocean State.

    一人です。ベリンダ・クインというフランス人のパン屋さんは、オーシャンステイについて、少し違った考えを持たせてくれるでしょう。

  • She came from Paris, opened a bakery in Newport and her shop sells out within hours of opening every weekend.

    パリから来た彼女は、ニューポートでパン屋を開き、毎週末、開店から数時間で売り切れる。

  • I sure hope (to have) my pate a croissants with it someday.

    いつか、私の道クロワッサンもこれでお願いします。フレンチベーカリーのベリンダが、そのおいしさの秘密を教えてくれました。

  • Belinda, the French baker shares with us some of the secrets to the scrumptiousness of the pain au chocolat.

  • We open at 7:00 and then we usually set out by 9:30, if not sometimes by 8:00, 8:30.

    7時に開店して、だいたい9時半には店を出るんですが、そうでないときは88時半には店を出ます。

  • I come here pretty much every weekend.

  • I usually get here at around 6 30.

    私はいつも6時半ごろに到着します。

  • There's always a line. I got here at 5 to 7:00 this morning, and there was already 20 people in line.

    いつも行列ができています。今朝は5時から7時に来たのですが、すでに20人ほどが並んでいました。

  • I had no idea that it would be so incredible.

    こんなにすごいことになるとは思いませんでした。

  • It is quite difficult to make a good pain au chocolat at home if we don`t have the equipment, the ingredients and also the patients.

    家庭で上手に作るのはなかなか難しいです。機材、エンゲージメント、また忍耐力がない場合。

  • You have to be very patient to make a good pain au chocolat.

    よほど忍耐強くなければ、いいものは作れない。

  • I met my husband in Paris and I decided to follow him and then to move to the U.S.

    私はパリで夫と出会い、彼についていこうと思い、ニューポートになったときにアメリカに移住することを決めました。第一印象は料理でした。 ここは全く違っていて、本場の私には何もなかった。

  • When I came to Newport, my first impression was (that) the food was very different here and there was nothing for me authentic.

  • So that's why I decided I should really bring a touch of France.

    だからこそ、本当に友達という触れ込みで持っていくべきだと思ったんです。

  • I knew that it would work because I knew that people they would know the difference. They would taste the quality.

    なぜなら、人々はその違いを知り、その品質を味わうことができると思ったからです。

  • This is the day one when we mix all the ingredients and we make it into a dough.

    この日は、すべての材料を混ぜ合わせ、生地にします。

  • Day two, you do the lamination. You put - you incorporate the butter in the dough and then you shape the pain au chocolat.

    2日目です。ラミネーションをして、生地にバターを入れて、それから形を整えるんですが、脂肪分が多いのでフランスのバターですね。 バターの種類を間違えると、お菓子の中に層が作れません。

  • It's a French butter because there is a high content of fat. If you use the wrong type of butter, it won't create any layers in the pastry.

  • All right, this is like 30 something layers.

    そして、3日目には、それを証明するために、"自分 "になるのです。

  • And then day three, it's where you proof and you bake the particular.

  • So what makes the perfect pain au chocolate for me is when you bite in(to) it, you have to taste this crispy crunchy layer on top,

    だから、私にとってのパーフェクトは、噛んだときに、上にあるサクサクの層を味わうこと、そして中にある、とても軽くてフレーク状の生地、そしてダークチョコレートの味を味わうことなんです。

  • and then inside, you have to have this very light and flaky dough, and then the taste of dark chocolate.

  • Some people, they would just tell me, reading that this is like being in Paris again.

    まるでパリにいるようだと言ってくれる人もいます。またか。 私は自分のフランス文化に誇りを持っています。 このフランスの味を楽しめるようなパン屋を作りたいと思ったんです。

  • I am proud of my French culture. I wanted to create my Le Bec Sucre to have this taste of French.

  • Leonardo Da Vinci's Mona Lisa is one of the best-known artworks in the world, right?

    レオナルド・ダ・ヴィンチの「モナリザ」は、世界で最もよく知られた美術品のひとつですよね?

  • But one thing that hasn't been known, the mystery of the location shown in the background of the iconic 16th-century painting.

    しかし、一つだけ知られていないことがある。16世紀の象徴的な絵画の背景に描かれている場所の謎だ。

  • Today's story (is) getting a 10 out of 10, the puzzle has potentially been solved.

    10点満点で10点を獲得した今日の話。

  • Using virtual reconstruction and historical documents, art historian Silvano Vinceti claims the bridge behind Mona Lisa is the Romito Bridge in the Tuscany region of Italy, in the town of Laterina.

    その謎は、仮想復元や史料によって解明される可能性があります。美術史家のシルヴァノ・ヴィエティは、モナリザの背後にある橋は、イタリア・トスカーナ地方のライナという町にあるロメオ橋だと主張している。

  • (The) problem is the Tuscan village of Ponte Buriano nearby is so convinced that the Mona Lisa bridge is in their village, that they`ve made it a key feature of their local tourism campaign.

    問題は、トスカーナのポンセ・ブーロ村が、モナリザ橋が自分たちの村にあると確信し、地元の観光キャンペーンの目玉としていることです。

  • Looks like this mystery that's been debated for centuries just got more heated.

    何世紀にもわたって議論されてきたこのミステリーのようだ。ただ、よりヒートアップしました。

  • Did you know that the Mona Lisa was once accused of a crime? She was framed.

    モナリザがかつて罪に問われていたことをご存知でしょうか。彼女はハメられたのか?

  • Now, she's in the Louvre Museum in Paris, seen by millions of people every year.

    今はパリのルーバー美術館にいます。年間数百万人の方に見ていただいています。

  • Our special shout-out today is going to Winter Garden, Florida, West Orange High School.

    今日の特別なエールは、フロリダ州ウィンターガーデン、ウエストオレンジ、ハイスクールオレンジに贈ります。

  • Orange you're glad you subscribe to our YouTube channel?

    ユーチューブチャンネルを購読してよかったと思う。

  • Thanks for all the love and thanks for making us part of your day.

    すべての愛に感謝し、私たちをあなたの一日の一部にすることに感謝します。

  • Much love and many blessings.

    多くの愛と多くの祝福を。

  • I'm Coy Wire and we are CNN 10.

    私はコイ・ワイヤーで、私たちはCNN10です。

Hello, lovely people; happy Tuesday to you. I'm Coy Wire. This is CNN 10, the best 10 minutes in news.

素敵な皆さん、こんにちは。ハッピーチューズデーをお届けします。 コイ・ワイヤーです。 これはCNN 10、ニュースのベスト10分です。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます