字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント In between two of the islands of Indonesia, there's an ancient line that is both real, and not real. インドネシアの2つの島の間にある、現実でありながら、現実ではない古代の線がある。 You can't see it, but it's there all the same. 見えないけど、ちゃんとある。もし、あなたが東京の海岸に立つとしたら If you stood on the coast of Bali and looked east to the shores of Lombok, you'd be staring right at the line's narrowest point: バリ島から東のロンボク島の海岸に目を向けると、そこはまさにバリ島です。 a 32 km stretch of water that seems pretty unassuming. ライン最狭部、32kmの海域は、一見地味に見える。 This invisible barrier weaves its way through the entire Malay Archipelago, the largest collection of islands on the planet. この見えないバリアは、マレー諸島全体を織りなしている、地球上で最も大きな島々の集合体である See, on the western side, the animal life is characteristic of Asia, featuring rhinos, elephants, tigers, and woodpeckers, to name a few. ほら、西側にはサイを中心としたアジアらしい動物がいる、ゾウ、トラ、キツツキなどなど。 But cross the line, and things suddenly change. You won't find those same species on the eastern side. しかし、一線を越えると、状況は一変します。 東部では、同じ種を見つけることはできません。 Instead, the islands have a totally different cast of ecological characters, including marsupials, Komodo dragons, cockatoos, and honeyeaters. 側です。その代わり、島々には全く異なる生態系のキャラクターがいます、有袋類、コモドドラゴン、オカメインコ、ミツスイコウモリなど。 This is what scientists call a biogeographic boundary, the meeting point of two regions of biodiversity that are highly distinct. これを科学者は生物地理学的境界と呼んでいます、は、生物多様性の異なる2つの地域が交わる場所です。 And this particular line, called the Wallace Line, is perhaps the sharpest and most iconic of all. そして、このウォレスラインと呼ばれる特定のラインは、おそらく最も鋭く、最も象徴的なものでしょう。 So how did this invisible line come to be? Why does it shape the distribution of so many species? では、この見えない線はどのようにしてできたのでしょうか。なぜ、多くの種の分布を形成しているのでしょうか? How did we figure out the path it takes? その道筋はどのように考えたのでしょうか。 And how can it be both real and imaginary? そして、どうして現実でもあり想像でもあるのでしょうか? The Wallace line was first sketched out in 1859 by a guy named, wait for it, Wallace. ウォレスラインは、1859年にウォレスという人物によって初めてスケッチされたものである。 Alfred Russel Wallace to be exact, a British naturalist who you might have also heard of as the co-discoverer of natural selection. アルフレッド・ラッセル・ウォレス(Alfred Russel Wallace)は、イギリスの博物学者である。自然淘汰の共同発見者として、皆さんもご存知でしょう。 That concept came to Wallace in a literal fever dream as he lay bedridden with malaria during part of his eight-year trip around the Malay Archipelago. そのコンセプトは、ウォレスが横になっているときに、文字通りの熱の夢の中で思いついた。8年間にわたるマレー諸島の旅で、マラリアで寝たきりになった。 And while he'd end up being overshadowed by Darwin on that front, the second-best idea he had on that trip was the existence of the Wallace line. そして、その面ではダーウィンの影に隠れてしまうことになるが、その旅で彼が考えた2番目のアイデアは、ウォレス線の存在だった。 I mean......you know, two good ideas in one trip. つまり......ほら、一度の旅行で2つの良いアイデアがあるじゃないですか。 This idea helped to forever establish him as the father of biogeography, the study of the distribution of living things. この考えによって、彼は生物地理学の父として永遠にその地位を確立することになったのです、生き物の分布を研究する学問。 He had spent his voyage observing and collecting as many species as he could, hopping from island to island across almost the entire archipelago. 彼は航海中、できる限り多くの種を観察し、採取していた、群島のほぼ全域で、島から島へと飛び回る。 And it was as he moved east from Bali to Lombok that he first noticed something intriguing. そして、バリ島からロンボク島へと東へ移動したとき、彼は初めてあることに気づきました。 Even though the islands were separated only by a narrow strait, the change in animal life wasn't gradual and subtle, it was sudden and distinct. を興味をそそられた。狭い海峡で隔てられただけの島なのに、動物の生態の変化は、緩やかで微妙なものではなく、急激で明確なものだった。 Wallace saw the differences in animal life between the two as being even more striking than between England and Japan! の動物生態の違いをウォレスは見ていた。の2つは、イギリスと日本の間よりもさらに顕著である! It was birds that initially caught his attention. 最初に興味を持ったのは、鳥類だった。ある種の鳥は Certain species that were plentiful on Java and Bali - は、ジャワ島やバリ島に多く生息していました。例えば、黄色い頭の織物、銅細工のバーベットがそうです、 like the yellow headed weaver, coppersmith barbet, and the Javanese three-toed woodpecker - didn't exist at all on Lombok. をはじめ、ジャワの3足歩行キツツキなど、ロンボク島にはまったく存在しなかった。 And this abrupt shift extended to mammals and even many insects, too. そして、この急激な変化は、哺乳類や多くの昆虫にも及びました。 Almost as if an invisible barrier was separating two different worlds. まるで、見えないバリアが2つの異なる世界を隔てているような感じです。 But why? And how? しかし、なぜ?そしてどのように? The biogeographic line that he drew, which others would tweak in later years, didn't just reflect the proximity of the islands. 彼が描いた生物地理学的な線は、後年、他の人が手を加えることになる、は、単に島が近いというだけではありませんでした。 In fact, some islands on opposing sides of the line are closer to each other than many islands on the same sides are to one another. 実は、対立する側の島の方が近いということもありは、同じサイドにある多くの島がお互いにそうであるように、他の島もそうである。 So Wallace realized that other, more mysterious forces must be in play. Like, say, geology. だからウォレスは、もっと不思議な力が働いているに違いないと思った。例えば、地質学のようなものだ。 He recognized that the geological past shapes the biological present. 彼は、地質学的な過去が生物学的な現在を形成していることを認識していました。 And, because the distribution of living species today partly reflects ancient geological events, そして、現在の生物種の分布は、古代の地質学的な事象を一部反映しているからです、 he saw biogeography as a way to uncover epic chapters of the planet's history that might otherwise have been unknowable. の壮大な章を明らかにする方法として、生物地理学をとらえたのです。その結果、これまで知ることができなかった地球の歴史を知ることができました。 These concepts are easy to take for granted today - we talk about them all the time here on Eons. これらの概念は、現代では当たり前のように語られています。 but they were still fairly new ideas in Wallace's day. しかし、ウォレスの時代には、まだかなり新しいアイデアでした。 And by taking this perspective, he concluded that the western islands must have once all been connected to each other, and to the Asian mainland. そして、この視点に立つことで、西の島々はかつてすべてそうであったに違いないと結論づけた。 While today they are swallowed by shallow seas, this is only the result of a geologically recent rise in sea levels. は、互いに、そしてアジア大陸とつながっていた。今日、彼らが囲まれている一方で浅い海、これは地質学的に最近の海面上昇の結果に過ぎない。 How else could the big animals of that side, like tigers and rhinos and tapirs, have ended up on the islands? トラやサイ、バクといったそちら側の大型動物は、他にどうすればいいのだろう、 Because they're now separated by expanses of water that are way too wide for those species to cross. は、島々に行き着いたのでしょうか?なぜなら、彼らは今その種が渡るには広すぎる水域によって隔てられています。 He had a similar thought about how the islands: east of Java and Borneo had formed — at least some of them were the remnants of a former Australian continent. 彼は、ジャワ島やボルネオ島の東にある島々がどのようなものであるかについて、同様の考えを抱いていた。が形成され、そのうちの少なくともいくつかは、かつてのオーストラリア大陸の名残りだったのです。 Wallace had a hunch that, throughout all of that change, ウォレスは、その変化の中で、直感的にそう思った、 deeper waters with strong currents between the two regions 両地域の間にある深い海域と強い潮流が、多くの人々を阻んだのでしょう。海面が低かった時代、大陸から大陸へ渡った種族が must have prevented many species from crossing from continent to continent when sea levels were lower. And this is still preventing many species from crossing today そして、このことが今日でも多くの種の横断を妨げているのです。 when sea levels are higher and the continents are fragmented into neighboring groups of islands. 海面が高くなり、大陸は隣接する島々に分断される。 Even many flying bird and insect species obey the line, ones that are capable of crossing those stretches of open ocean. 空を飛ぶ鳥や昆虫の多くも、この線に従います、そのような外洋を渡ることができないようなものです。 Wallace had pulled together many pieces of the puzzle, ウォレスはパズルのピースをたくさん集めたが、彼と他の科学者たちは but he and other scientists at the time were missing one key idea to complete the picture: Plate tectonics. プレート・テクトニクスという、絵を完成させるための重要なアイデアが1つ欠けていたのです。 The surface of the planet is not static, of course, it's dynamic. 地球の表面は、もちろん静的なものではなく、動的なものです。で構成されています。 It's made up of individual large sections or plates that move and collide over vast stretches of geologic time. 地質学的な時間をかけて移動し、衝突する個々の大きな部分またはプレート。 It's yet another concept that's easy for us to take for granted, これもまた、私たちが当たり前のように思っている概念です、 but which is actually a relatively recent addition to our understanding of the world. が、実は比較的最近になって追加されたものなのです。 In fact, plate tectonics only became widely accepted in the late 1960s – more than half a century after Wallace's death. 実は、プレートテクトニクスが広く認められるようになったのは、この頃からなのです。ウォレスが亡くなってから半世紀以上たった1960年代後半。 And also, around the time when I was born. あと、私が生まれた頃も。 Which means, I'm as old as plate tectonics. つまり、私は......私はプレートテクトニクスと同じくらい古いです... We now know that plate tectonics shapes our planet in many ways, プレートテクトニクスは、私たちの地球を様々な形で形作っていることが分かっています。 including forming and deforming continents, raising up island chains, and building mountain ranges. 大陸が変形し、島が連なり、山脈が形成される。 And studies have shown the Malay Archipelago to be one of the most complex tectonic regions in the world, また、マレー諸島は最も複雑なテクトニックの一つであることが研究により明らかにされています。 a meeting point of multiple plates all jostling for space. 世界各地のプレート(板)がぶつかり合う場所。 And this is responsible for not only the area's many volcanoes and frequent seismic activity, but also the peculiar contrasts of its animal life. そして、このことが、この地域の多くの火山とまた、地震が多いこと、動物の生態が独特なコントラストをなしていることも特徴です。 Because by the 1980s, scientists were able to say with confidence that the Wallace line is, at its core, a result of plate tectonics. なぜなら、1980年代には科学者が自信を持って「ウォレスラインはこうだ」と言えるようになっていたからです、は、プレートテクトニクスの結果、その核となる部分です。 Wallace had correctly identified that two former continuous land masses had existed on either side of this line in the deep past. ウォレスは、かつての連続した2つの土地があることを正しく認識していた。この線の両側には、深い過去に存在した大衆がいたのである。 Today, we know them as the paleocontinents of Sunda in the west and Sahul in the east, 現在では、西のスンダと東のサフルの古大陸として知られていますが、そのどちらも both of which existed during the ice ages when more water was locked up in ice and sea levels were lower. これは、氷河期に多くの水が氷に閉じ込められ、海面が低くなっていた時代に存在したものです。 Wallace didn't know it, but while they're pretty close now, the two partly-sunken continents used to be much, much further apart. ウォレスは知らなかったが、今の二人はかなり仲が良いのに、この2つの大陸は、かつてはもっともっと離れていたのです。 The Sahul continent of the eastern side of the line, encompassed Australia, Tasmania, New Guinea, and the Aru islands. ラインの東側のサハリン大陸、は、オーストラリア、タスマニア、ニューギニア、アルー諸島に及んだ。 And it only approached the Asian Sunda continental shelf in the west around 20 to 25 million years ago in the late Oligocene or early Miocene epoch. そして、西側のアジア・スンダ大陸棚に接近したのは、20年頃でした。から2500万年前の漸新世後期から中新世初期にかけての時代。 This was a result of the Australian plate slowly drifting north over tens of millions of years after breaking away from Antarctica in the south, これは、オーストラリアプレートが何十年もかけてゆっくりと北上してきた結果です。南方の南極大陸から離脱して、数百万年、 bringing its distinctive community of birds, reptiles, and marsupials with it. 鳥類、爬虫類、有袋類などの特徴的な群れを連れてくる。 So even though the species of each side are neighbors now, つまり、今は隣同士でも、それぞれの種が別々に進化していたのです they'd been evolving separately for eons, their two worlds only colliding fairly recently in evolutionary terms. この2つの世界がぶつかり合うのは、進化的に見ればごく最近のことです。 And in between them, immediately east of the line, そして、その間にあるラインのすぐ東側には、プレートテクトニクスによる複雑な力が働いている a complex force of plate tectonics created a chain of new islands in an area of the archipelago that's now called Wallacea. は、現在ワラキアと呼ばれている列島の一帯に、新しい島々の連なりを作り出しました。 These oceanic islands differ from the continental islands that flank them in that they were never connected to either of the greater land masses. これらの海洋島と、その両側に位置する大陸の島々とは異なります。というのも、これらの国々は、大きな陸地のどちらにもつながっていなかったからです。 They were ecological blank slates waiting to be filled in with whatever creatures could make it there. 彼らはエコロジカルな白紙の状態で、満たされることを待っているのだ。を、どんな生き物でもいいから、そこに入れるようにした。 And those ended up being mostly species from the Australian side, seeing as the Wallace line acted as a barrier to Asian species moving east. そして、それらは結局、オーストラリア側の種がほとんどだったのです、ウォレス線がアジア種の東方進出を阻む障壁となったからである。 Take, for instance, the Komodo dragon, a giant monitor lizard that today lives on a handful of islands in eastern Indonesia. 例えば、コモドドラゴン、は、インドネシア東部の少数の島々に生息する巨大なオオトカゲです。 Their fossils first appear in mainland Australia more than 3 million years ago in the Pliocene epoch, 彼らの化石が初めてオーストラリア本土に現れたのは300万年以上前 only reaching their current Indonesian island home in the Wallacea region around 1 million years ago. が、鮮新世になってから、現在のインドネシアの島々の住処にたどり着きました。は、約100万年前にワラセア地方で誕生しました。 And even now, the deep waters with strong currents that weave between the two regions, そして今も、2つの地域の間を縫うように、強い潮流を持つ深海が広がっている、 including the strait between Lombok and Bali, still limit the dispersal of many species across the line, ロンボク島とバリ島の間の海峡を含め、多くの種の分散がいまだに制限されています。 keeping the differences in their evolutionary history so strikingly visible. そのため、両者の進化史の違いが顕著に表れています。 This is what created the stark contrast bisecting the jungle of islands that Wallace first sketched out in 1859, そのため、島々のジャングルを二分するような激しいコントラストが生まれました。 and that still fascinates biogeographers today. ウォレスは1859年に初めてスケッチし、それは今日でも生物地理学者を魅了している。 Wallace's invisible line may not be real in a physical sense, but it shows just how loudly ancient geological events can echo through time, ウォレスの見えない線は、物理的な意味で実在しないかもしれない、しかし、太古の地質学的事象がいかに大きな反響をもたらすかを示すものです、 and how they shape the diversity and distribution of life in strange and contrasting ways. そして、それらがいかに奇妙で対照的な方法で生命の多様性と分布を形成しているかということです。 And while Darwin might get virtually all the credit as the guy who figured out how species came to be, そして、ダーウィンは、その発見者として、事実上すべての賞賛を受けるかもしれません。 Wallace is still recognized as a pioneer in figuring out how species came to be where they are. は、ウォレスがどのようにして種が生まれたかを解明したもので、現在も認められています。は、生物種がどのようにして現在の姿になったかを解明するパイオニアとして知られています。 So plate tectonics also explains why Earth has supercontinents! つまり、プレートテクトニクスは、地球に超大陸が存在する理由も説明できるのです! You can celebrate this fact with our Saga of the Supercontinents poster that features four of these continental configurations. この事実を記念して、「Saga of Supercontinents」ポスターを作成しました。この4つのコンチネンタルコンフィギュレーションを搭載しています。 Available now at DFTBA.com. DFTBA.comで発売中です。 And thanks to this month's top-of-the-line Eontologists! そして、今月の最高峰のエオントロジストに感謝します! I'm gonna have to set up a meeting with Kallie, and me, and Joann from HR, because it's not okay that she's making me say these puns. カリーとの面談を設定する必要があると私、そして人事のジョアンが、こんなダジャレを言わせるなんて、ダメでしょう。 Raphael Haase, Jake Hart, Juan M, Annie & Eric Higgins, John Davison Ng, and Melanie Lam Carnevale. ラファエル・ハーゼ、ジェイク・ハート、ホアン・M、アニー&エリック・ヒギンズ、 Become an Eonite at patreon.com/eons and you can get fun perks like submitting a joke for me to read. ジョン・デイヴィソン・ン、メラニー・ラム・カルネヴァレ。 patreon.com/eonsでEoniteになると、以下のことができます。 Here's one from Sonja. は、私が読むためにジョークを投稿するなどの楽しい特典を得ることができます。これはSonjaからのものです。 You can't blame barnacles for being clingy… They're just a tiny shellfish. フジツボが粘着質なのは仕方ないでしょう・・・小さな貝なんだから。 Once I get...Once my lungs fill back up, I can finish that joke. 一旦は...肺が満たされれば、あのジョークを完成させることができる。 You can't...you can't blame barnacles for being clingy. They're just a tiny shellfish. ダメだよ...フジツボが粘着質なのを責めるなんて...フジツボは小さな貝なんだからさ。 Yeah...Ok... そうですね...オッケー... 笑いは嘘をつかない、笑わせてくれるなら、 Laugh doesn't lie. ということは、ジョークなのでしょうか? そして、いつもながら、ご参加ありがとうございます。 If it makes me laugh, then it must be a joke, right? And as always thanks for joining me in the Adam Lowe studio. Subscribe at youtube.com/eons for more epic epochs. アダム・ロウのスタジオでの私。youtube.com/eonsで購読して、もっと壮大なエポックに触れてください。アルフレッド・ラッセル・ウォレス、正確には...。 アルフェッド・ラッセル・ウォレス... アルフレッド・ウッセル・ウォレス、正確には...。 当初は鳥だったのですが...。 それは、鳥だった。 バー・エー・エー・エー・エー・エー・エー・エー・エー・エー・エー ...なんということでしょう。 OK口、あなたは私のことが嫌いで、私はあなたのことが嫌いです、このままやりましょう。
B1 中級 日本語 ウォレス 島々 大陸 プレート 生物 バリ 二つの世界を隔てる見えない壁 (The Invisible Barrier Keeping Two Worlds Apart) 16560 96 林宜悉 に公開 2023 年 05 月 04 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語