字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Here's your money briefing for Thursday, April 13th. 4月13日(木)のマネーブリーフィングをお届けします。 I'm J.R. Whalen for the "Wall Street Journal". ウォール・ストリート・ジャーナルのJ.R.ウォーレンでございます。 After introducing yourself to someone, it's pretty common to ask, 自己紹介の後、結構聞くことが多いんですよね、 "So, what do you do?" "それで、あなたの職業は?" But what if asking someone about their job wasn't the second question you'd ask? でも、もし誰かに仕事のことを聞くのが、2番目の質問じゃなかったらどうでしょう? Or the third or the fourth? それとも3番目か4番目か? Would you know what to say next? 次に何を言えばいいのかわかるでしょうか? WSJ "Work and Life" columnist Rachel Feintzeig explored that question, and she joins me now. WSJの「仕事と生活」コラムニスト、レイチェル・ファインツァイグがその疑問を探りました。 Hey, Rachel, thanks for being here. やあ、レイチェル。ここにいてくれてありがとうございます。 Thanks so much for having me; I'll refrain from asking you the question, J.R. お招きいただき、本当にありがとうございます。質問は控えさせていただきますが、J.R.さん。 I won't tell you what I do, but it has to do with, sort of like, hosting things with a microphone. 何をやっているかというと、マイクを使った司会業みたいなものです。 I'm getting some context clues here. ここに文脈のヒントがあります。 So, you know, being asked "what do you do" seems like a pretty benign question. では、「あなたは何をしているのですか」と聞かれることは、とても穏やかな質問のように思えます。 But when did it become taboo to ask someone right off the bat? でも、いつから、いきなり人に聞くのはタブーになったのでしょうか? I don't think it is taboo; I think it's still a part of us. タブーではないと思うのですが。今もなお、私たちの中にあるものだと思います。 One person I talked to said it's like asking about the weather. ある人は「天気を聞くようなものだ」と話していました、 But I think there has been this sense, especially over the last couple of years, しかし、特にここ数年、このような感覚があったように思います。 that people don't want to just be defined by what they do, that they want to have a bigger life. 人は、自分がやっていることだけにとらわれたくないということ、より大きな人生を手に入れたいと考えていること。 And I think going right into it can, kind of, be jarring for some folks in this moment. そして、今この瞬間に、すぐにその話に入ることは、ある種の衝撃を与えることになると思うのです。 But in this era of overworking and struggling to find a work-life balance, しかし、働き過ぎでワークライフバランスに悩むこの時代、 don't many people feel their job is part of what defines them? 仕事も自分らしさのひとつだと感じている人は多いのではないでしょうか? Yeah, I talked to people who found that their⏤all their social media feeds had been inundated with work, そう、私は、自分のソーシャルメディアのフィードがすべて仕事で溢れかえっていることを発見した人々に話を聞きました。 that they were kind of itching to have people ask them that question just so they could, kind of, put it out there. 質問をされたくてたまらなかったのでしょう。ただそれを出すことができただけです。 I think it can become this, kind of, low-level status competition as another person described it to me. 他の方が表現してくださったように、このような低レベルの身分競争になることもあると思います。 So, yes, I think this is something that we're always, kind of, battling with, even as we, maybe, try to change our relationship to work. だから、仕事との関係を変えようとしても、これは常に闘っていることなんだと思います。 Oh, so, something like, "Oh, you're a manager? Well, I'm a director." その、じゃあ何か、あ、マネージャーみたいな感じなんですね。まあ、わたしはディレクターですから。 Yeah, a source for this said to me, like, he feels like people are always, kind of, low-level sizing each other up, そうですね、ある情報筋から聞いたのですが、人々は常に低レベルの人間同士で、 maybe trying to figure out who makes more money than the other person. 誰が相手より多く稼いでいるのかを見極めようとしているかもしれません。 So, there's a whole undercurrent going on? 裏があるわけですね? Yeah, yeah. うん、そうですね。 And when we swap our job titles, we're really, like, trying to say something about how busy we are, how important we are, how valuable we are. そして、私たちが役職を入れ替えるとき、私たちは本当に、自分がどれほど忙しいか、どれほど重要か、どれほど価値があるかということを言おうとしているようなものなのです。 You know, Rachel, a few recessions ago, I was out of work for a stretch of time, あのね、レイチェル、数年前、不景気で仕事がない時期があり、 and I remember cringing when somebody would ask what I did for work, 'cause I was out of work. 私は仕事がないので、誰かに仕事の内容を聞かれてヒヤヒヤしたのを覚えています。 But when I got a job, I couldn't wait for someone to ask. でも、就職が決まったら、誰かに聞かれるのを待っていられなくなったんです。 So, it's still OK to ask, right? ということは、やはり聞いても大丈夫なんですね? Yeah, it's definitely still OK to ask. うん、確かにまだ聞いても大丈夫ですね。 I think the idea behind the column was just: What do we gain if maybe we don't ask right away? このコラムの背景には、「すぐに聞かなくても、何か得るものがあるのではないか」という考えがあったのだと思います、 What are other ways that we can, kind of, connect with and relate to people? 私たちが人とつながり、人と関わるための他の方法は何でしょうか。 And, if you happen to be someone who doesn't want to lead with your professional self, how can you field that question? そして、もしあなたがたまたま、プロフェッショナルな自分をリードしたくない人だとしたら、その質問にはどう答えればいいのでしょうか? Because, inevitably, people are gonna keep asking it. なぜなら、必然的に人々はその質問をし続けるからです。 I guess if you're a covert CIA operative, maybe you want to, sort of like, bury that down to the conversation. もしあなたがCIAの秘密工作員なら、それを会話の中に埋め込みたいと思うかもしれませんね。 Yeah, and, yet, those are the people we want to talk to about their jobs, right? はい。それなのに、そういう人たちこそ、仕事について相談したいんですよね? That sounds way more fun than, like, the accountant. 会計士みたいなのより、ずっと楽しそうですね。 That's true. その通りです。 But I guess, you know, you can't stop people from asking the question. でも、質問する人を止めることはできないと思うんです、 But is there a creative way to answer it or maybe work around the question? しかし、それに答えるクリエイティブな方法、あるいは質問を回避するような方法はないのでしょうか? Yeah, definitely; I talked to one guy who said he kind of makes a joke out of it. うん、間違いありません。ある人に話を聞くと、冗談で言っているのですが、 People will ask him what he does, and he'll say that he makes the little mini umbrellas that go in drinks, 「何をやっている人ですか」と聞かれるので、「飲み物に入る小さなミニ傘を作っているんだ」と答えたりします、 and they'll be like, "Really?" and he'll be like, "No, not really." そうすると彼らは「本当に?」と言い、彼は「いや、そんなことない」と返します。 But it just kind of⏤honestly, like, a joke can just, kind of, lighten the moment, I think, でも、正直なところ...冗談を言うことで、その場を和ませることができますし、 and kind of disrupt those wrote patterns of conversations, those scripts that we all devolve into. 私たちの会話のパターンや台本を崩すことができます。 You can also just, kind of, lead with your hobbies, your family, other parts of your life, また、趣味や家族など、自分の生活の一部を紹介し、 and then add, as a kind of last final beat, an afterthought almost, "in my day job I... or the way I make a living is..." 最後に「本業は...」「生計は...」と、後付けのように付け加えることもできます。 And you're kind of throwing it in there at the end and taking some of the focus off of that. そして、最後にそれを投入することで、そこからフォーカスを外しているような感じですね。 And then, one last tip is to talk about what industry you're in, what you actually do, そして、最後のヒントとして、自分がどのような業界にいるのか、実際に何をしているのかについて話すことですが、 but not focus as much on your title or the company you work for. 肩書きや勤務先にはあまりこだわらないことです。 And the idea there is that that might not be forever. そしてそこには、それが永遠に続くとは限らないという考え方があります。 And, so, that was a tip that I got from someone who had been laid off, J.R., これは、実際に解雇されたことのあるJ.R.という人から得た情報で、 who had actually been fired and found that his identity was pretty tangled up in the circle of work friends that he had, 自分のアイデンティティが、仕事の輪の中ででかなり絡んでいることに気づいたのです。 the prestige of his title, being in management, this brand name that he was working for, and those are the things that can kind of go away. 仕事の輪、友人、肩書き、管理職としての威信、働いているブランド名などです。そしてそれらは、なんとなく消えていくこともあります。 But maybe what you're actually doing⏤your profession, the field that you're in⏤that might be something that people might want to focus on. でも、もしかしたら、実際にやっていること、職業、その分野、それは、人々が注目したいことかもしれません。 Is there some sort of a stigma associated with asking someone about their job? 誰かに仕事のことを聞くというのは、ある種の偏見があるのでしょうか? I don't think so. そんなことはないでしょう。 I think it's still a really commonplace question. 今でも本当によくある場面の質問だと思います。 I think there is just a growing sense from a lot of people and I've heard from tons of people since the story was written 多くの人がそう感じていると思いますし、この記事の後、たくさんの人から話を聞きました。 about people who don't want to be judged by their job anymore. 仕事で判断されるのはもう嫌だ、という人たちのことを書いたものです。 But, no, I still think it's a socially acceptable thing to ask. でも、いや、やっぱり社交辞令で聞くものだと思うんです。 I think the one awkward moment that people might fall into is if someone has been laid off, especially in this economy, 特にこの不景気で、誰かが解雇された場合、人々が陥るかもしれない気まずい瞬間があると思います、 and that can obviously be, maybe, a hurtful thing to have kind of pushed up to the surface. そして、それは明らかに傷つくことであり、表面に押し出されたものであります。 I guess "I'm in between jobs" is the standard answer. 仕事の合間を縫って、というのが定番の答えでしょうか。 Yeah, I mean, "in between jobs" or even, someone told me to focus a little more positively, you know, そうですね、仕事の合間とか、誰かに「もうちょっと前向きに集中しなさい」と言われたりとか、 "I'm looking for my next opportunity" and launching in there to make that connection. 次のチャンスを探し、そのつながりを作るために、そこに着手しているのです。 But let's say you're at a party and you meet people haven't met before, でも、例えばパーティーで初対面の人と会ったとします、 wouldn't not asking about their job, at least during the introduction process, be a hard habit to break? 少なくとも自己紹介の段階で、相手の仕事について聞かないというのは、なかなかできない習慣ではないでしょうか? I think it is a hard habit to break. なかなか切れない習慣だと思います。 I think we're all totally used to this. すっかり慣れてしまったと思いますから。 But I also think it is possible to shift. でも、シフトすることは可能だとも思っています。 I talked to someone who felt like her job had become her entire personality, ある人は、自分の仕事が自分の人格の一部になっているような気がして、 who would just sit there, hoping that people would ask her what she did for a living. 「何の仕事をしているの」と聞かれることを期待して、ただ座っているだけでした。 It made her feel better about herself. 彼女の気持ちを高めました。 She said she kind of worried that people, before she said what she did, people would kind of be thinking, like, "Who's this idiot?" 彼女は、自分が発言する前に、人々が「このバカは誰だ?」と思っているのではないかと心配になったと言っていました。 and throwing her title out there would kind of be this thing that would make her seem like a valuable person. そして、肩書きを投げかけることで、なんだか貴重な存在に思えてくるのです、 But she was able to shift, and now she asks people how they fill their time and what brings them joy. でも、彼女はシフトすることができ、今では人々に時間の満たし方と喜びを尋ねるようになりました。 It might seem a little weird at first, but I think it's possible to shift the conversation. 最初はちょっと変な感じかもしれませんが、会話をシフトすることは可能だと思います。 There's more to life than just work. 人生は仕事だけじゃありません。 Exactly; we're more than our jobs. その通りです。私たちは仕事以上の存在です。 All right, that's Wall Street Journal "Work and Life" columnist Rachel Feintzeig. そうですね。ウォール・ストリート・ジャーナルの「仕事と生活」コラムニスト、レイチェル・フェインツァイグです。 Rachel, thanks so much for being with us. レイチェル、ご一緒していただきありがとうございました。 Thanks so much for having me. お招きいただき、本当にありがとうございました。 And that's your money briefing. そして、それはあなたのお金の説明会です。 I'm J.R. Whalen for the Wall Street Journal. ウォール・ストリート・ジャーナルのJ・R・ウィーランです。
A2 初級 日本語 WSJ 仕事 レイチェル 聞か 聞く 思い あなたはどう思う?初対面の人に職業を尋ねるのは失礼?! 52247 367 林宜悉 に公開 2023 年 04 月 25 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語