Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • A series of powerful successive earthquakes struck the Turkish-Syrian border on February 6th.

    2月6日、トルコとシリアの国境で強力な連続地震が発生しました。

  • The first and most powerful was a 7.8-magnitude quake.

    最初の、そして最も強力な地震はマグニチュード7.8でした。

  • This region certainly hasn't seen an earthquake this size in centuries.

    この地域では、この規模の地震は何世紀にもわたって発生していないことは確かです。

  • Destruction followed as aftershocks hit the region.

    その後、余震が続き、被害は拡大しました。

  • Then, a second 7.5-magnitude quake hit in the afternoon, followed by its own series of aftershocks.

    その後、午後にはマグニチュード7.5の2度目の地震が発生し、その後も余震が続いています。

  • In their wake, a humanitarian and economic crisis.

    その結果、人道的・経済的な危機が発生しました。

  • Thousands of people are reported dead and even more are still missing.

    数千人が死亡したと報告され、さらに多くの人が行方不明になっています。

  • It's not the first time this region has suffered a violent quake, and it won't be the last.

    この地域が激しい地震に見舞われるのは初めてではないし、これが最後でもないでしょう。

  • To understand why, you have to look under the surface, where three tectonic plates converge.

    その理由を知るには、3つの地殻変動プレートが収束している地表の下を見る必要があります。

  • Together, these plates cause a unique and potentially devastating type of earthquake.

    これらのプレートが組み合わさることで、ユニークで壊滅的な地震が発生する可能性があります。

  • The first quake was located here, 11 miles under the town of Gaziantep, Turkey.

    最初の地震はここ、トルコのガジアンテプの町の地下11マイルで発生しました。

  • 11 miles may sound deep, but that's actually shallow for a major quake.

    11マイルは深いと思われるかもしれませんが、実は大きな地震としては浅いのです。

  • The town is especially vulnerable because it sits near the meeting of two tectonic plates.

    特にこの町は、2つの地殻変動プレートの交わる場所に位置しているため、脆弱性が高いのです。

  • Tectonic plates are massive slabs of rock on the Earth's crust from 10 miles to 160 miles thick that are always slowly moving.

    地殻変動プレートとは、地殻上にある厚さ10マイルから160マイルの巨大な岩板で、常にゆっくりと移動しています。

  • You can take the Earth and divide it up into several large plates that are all moving around each other,

    地球をいくつかの大きなプレートに分割して、それぞれが動いているわけですが、

  • and most earthquakes occur at the boundaries between those plates.

    ほとんどの地震はそのプレートの境界で発生しています。

  • This one is called the Anatolia tectonic plate.

    こちらはアナトリアテクトニックプレートと呼ばれています。

  • It's actually a micro-plate due to its tiny size, and it's constantly under pressure.

    実は、その小さなサイズからマイクロプレートと呼ばれ、常に圧力がかかっている状態なのです。

  • That's because it's being pressed upward against the Eurasia plate by the Arabia plate.

    それは、アラビアプレートによってユーラシアプレートに対して上向きに押されているからです。

  • That pressure is squeezing the Anatolia plate westward, where it faces even more friction from the Africa plate, which is also moving upward.

    この圧力は、アナトリアプレートを西に押しやり、さらにアフリカプレートとの摩擦を高めています。

  • The Anatolian micro-plate is caught in a vise between the Arabian plate moving to the north against the Eurasian plate,

    アナトリアマイクロプレートは、北上するアラビアプレートとユーラシアプレートの間で万力に挟まれており、

  • and this small plate is being pushed aside as a result of that motion.

    その結果、この小さなプレートが押し出されているのです。

  • That means the boundaries between the Anatolia plate and the Africa and Arabia plates are trying to slide against each other,

    つまり、アナトリアプレートとアフリカ・アラビアプレートの境界は、

  • as the Anatolia moves to the west and the Africa and Arabia move to the east.

    アナトリアプレートが西に、アフリカ・アラビアプレートが東に移動することで、互いに滑り合おうとしているのです。

  • These borders are called "strike-slip faults".

    この境界線は「横ずれ断層」と呼ばれています。

  • And when the friction builds up between the plates as they're pushed in different directions until it's too much, they slip.

    そして、異なる方向に押されることでプレート間の摩擦が大きくなり、それが限界に達すると、滑るのです。

  • That's a strike-slip earthquake.

    それが、横ずれ型地震です。

  • The strain will build up and, finally, it will rupture and release all that accumulated strain in a large earthquake.

    ひずみが蓄積され、最後には大きな地震で破裂して蓄積されたひずみが放出されるのです。

  • That's what happened in Gaziantep, resulting in that 7.8-magnitude quake.

    その結果、ガジアンテプでマグニチュード7.8の地震が発生したのです。

  • USGS estimates that the strike-slip occurred along about 100 miles of the fault, about 20 miles shorter than most strike-slip earthquakes.

    USGSの推定では、横ずれは断層の約100マイルに沿って発生し、ほとんどの横ずれ地震より20マイルほど短いです。

  • These are significant earthquakes for this fault system.

    これらは、この断層系にとって重要な地震です。

  • And, so, that is probably an accumulation of 3 to 500 years' worth of strain that's built up since the last earthquake.

    そして、それはおそらく、前回の地震から3〜500年分のひずみが蓄積されているのでしょう。

  • Experts say the energy released in that slip is comparable to that released during the explosive 1980 Mount St. Helen's volcanic eruption.

    専門家によると、この滑りで放出されたエネルギーは、1980年のセントヘレン山の爆発的噴火の時に放出されたエネルギーに匹敵すると言われています。

  • The same thing happened 9 hours later in Ekinözü, resulting in a 7.5-magnitude quake.

    同じことが9時間後にエキニョズで起こり、マグニチュード7.5の地震が発生しました。

  • This one was just 6 miles down.

    これはちょうど6マイル下ったところにありました。

  • More than 285 aftershocks have followed both quakes.

    両地震の後、285回以上の余震が発生しています。

  • The USGS has called the area "tectonically active and unstable".

    USGSはこの地域を「地殻変動が活発で不安定な地域」と呼んでいます。

  • This region is certainly one of the more complicated parts of the world because there are 4 different plates interacting,

    この地域は、4つの異なるプレートが相互作用しているため、

  • so, it becomes a region with very complex tectonics.

    非常に複雑なテクトニクスを持つ地域であることは間違いないでしょう。

  • Those complex tectonics are responsible for a long history of devastating quakes,

    この複雑なテクトニクスは、長い歴史の中で壊滅的な地震を引き起こしてきたのです。

  • like this quake from 1966 that killed over 2,000 people.

    2,000人以上の死者を出した1966年の地震のように。

  • Towns and villages in 19 provinces are almost totally destroyed.

    19の州の町や村がほぼ完全に破壊されています。

  • The 600-mile North Anatolian fault produced 7 large strike-slip earthquakes from 1939 to 1999,

    全長600マイルの北アナトリア断層では、1939年から1999年にかけて7回の大きな横ずれ地震が発生しています。

  • and 3 earthquakes of magnitude 6 or larger have occurred within 155 miles of Monday's earthquakes since 1970,

    月曜日の地震から155マイル以内でマグニチュード6以上の地震が3回発生しています(1970年以降)。

  • but there hasn't been a large earthquake since 1999.

    ですが、1999年以降、大きな地震は起きていません。

  • Because this region hasn't seen a large earthquake for a while, it was overdue.

    この地域はしばらく大きな地震がなかったので、遅ればせながらという感じです。

  • That 1999 quake was a 7.4-magnitude and caused an estimated 17,000 deaths.

    1999年の地震はマグニチュード7.4で、推定死者数は17,000人でした。

  • For now, USGS estimates there could be billions in economic losses.

    今のところ、USGS は数十億円の経済的損失が発生する可能性があると見積もっています。

  • The biggest thing is the destruction and loss of life, and it's gonna take them years for recovery.

    一番大きいのは、破壊と人命の損失で、復興には何年もかかるでしょう。

  • But will there be more disruption if the 2 quakes spark a 3rd?

    しかし、2回の地震が3回目の地震を呼び起こすと、さらに大きな混乱が生じるのでしょうか?

  • Experts aren't sure.

    専門家も確信が持てません。

  • It may put extra strain on some of the nearby faults or it may relieve some of the strain on the nearby faults,

    近くの断層に余計な負担がかかるかもしれないし、近くの断層の負担が軽減されるかもしれません。

  • so it'll take some time to figure out whether further earthquakes are more likely or less likely in this region.

    そのため、この地域でさらに地震が発生する可能性が高いのか低いのか、見極めるのに時間がかかりそうです。

  • But due to the 3-plate convergence, it's not a question of "if" there will be another earthquake, it's a question of "when".

    しかし、3枚のプレートの収束により、「もし」ではなく「いつ」地震が起きるかが問題なのです。

A series of powerful successive earthquakes struck the Turkish-Syrian border on February 6th.

2月6日、トルコとシリアの国境で強力な連続地震が発生しました。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます