Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • These men are climbing slippery limestone cliffs, risking falls of up to 100 ft.

    彼らは、滑りやすい石灰岩の崖を、最大100フィートの落下の危険を冒して登っているのです。

  • There really won't be any life left for those who fall. It's all rocks.

  • They're looking for a rare nest made of bird saliva that's found inside caves across Southeast Asia.

    東南アジア各地の洞窟の中で発見された鳥の唾液でできた珍しい巣をフィリピンで探しているのだそうです。

  • In the Philippines, the harvesters are known as busyador.

    収穫人は古くからブッシュアドアと呼ばれている。

  • I'm Alvin Villarendo. I'm a busyador of Pangalan and Nabat Island.

  • For centuries, Alvin Villarendo's family have put their lives on the line to gather swiftlet nests.

    アルビン、ロレンソの家族は、迅速な証人を集めるために命をかけている。

  • Just 2 pounds is worth $2,900 and it's used to make a soup that locals believe is good for your health.

    たった2ポンドで2,900円の価値があり、地元の人が健康に良いと信じているスープを作るために使われているのです。

  • Demand is so high that swiftlet farms are popping up all over Southeast Asia.

    需要が高いので、東南アジアのあちこちにスイフトリップの養殖場ができている。

  • But busyadors continue to gather nests in the wild, even with the danger involved.

    しかし、ブッシュアドアーズは、野生で巣を集め続けている。

  • Alvin: Just a small mistake, it's over. You'll go straight dowm. You'll fall.

  • We followed Alvin on his hunt to find out why this ancient method of harvesting is still happening, and what makes this such a risky business.

    危険を冒してでも、この古来からの収穫方法がなぜ今も行われているのか、アルヴィンの狩りを追った。そして、これを危険なビジネスにしているのは。

  • Alvin and his crew gather at Bengal point on Maytiguid island.

    アルビンたちは、マイティ・ゲット島のベンガル・イン・ポイントに集合する。

  • His group consists of relatives, cousins, brothers, uncles and nephews.

    彼のグループは、親戚、いとこ、兄弟、おじさん、甥っ子で構成されており、彼らは必要な道具と懐中電灯をボートに詰め込んで、ナブ島へ向かっているのです。

  • They packed the boat with essential tools.flashlight

  • Rope, flashlight, bamboo for hooking the nest.

  • And they're heading to Nab that island.

  • It's one of the 7000 islands that make up the Philippines and it can only be reached by boat.

    フィリピンを構成する7000の島の一つで、船でしか行くことができない。

  • They get off the boat and walk barefoot across the slippery and sharp rocks.

    船から降りた二人は、滑りやすく尖った岩の上を裸足で歩いていく。

  • They make the ladder as they're climbing up, they tighten the bamboo with rope.

    登りながら梯子を作り、ロープで竹を締める。

  • Then they attach a piece of wood called to the ladder.

    そして、梯子と呼ばれる木片を取り付けるのです。

  • But suppose the, the stakes are high.

    しかし、仮に、その賭けが高いものだとしたら。

  • The but advanced bush adores like him sometimes use little to no support, only their hands and feet.

    彼のようなbut advanced bush adoresは、時にサポートをほとんど使わず、手と足だけを使っています。

  • This is the most dangerous way to climb in the regional language.

    これは地域言語で最も危険な登り方です。

  • It's known as a gang, gang gang or like a crab.

    ギャング、ギャング団、カニのようなものと言われています。

  • Alvin has had some close calls and he dislocated his shoulder ones.

    アルビンも危なかったし、肩を脱臼したこともある。

  • That island is completely remote.

    あの島は完全な離島です。

  • If there's an emergency, there's no way to quickly get help.

    緊急事態が発生しても、すぐに助けを呼ぶことができない。

  • The bush adores only harvest during the day when the birds are out finding food.

    潅木は、鳥が餌を探しに出かける日中のみ収穫を愛でる。

  • Sometimes the caves are lower and easier to reach, but the waves crashing against the cliffs present a threat.

    洞窟はもっと低いところにあり、簡単に行けることもあるが、崖に打ち付ける波が脅威となる。

  • Yeah, the entrances are small but the caves are usually spacious.

    そう、入り口は小さいけど、洞窟はたいてい広々としているんだ。

  • They use flashlights to light the bath after spotting the nests.

    巣を発見した後は懐中電灯でお風呂を照らすそうです。

  • Alvin uses a spray bottle filled with water to loosen them there then gently peeled away from the cave walls.

    アルヴィンは、水を張ったスプレーボトルでそれらをほぐし、洞窟の壁からそっと剥がした。

  • 16 C partner again, the birds like the caves because Alvin and his group are also careful not to pick any nests with eggs.

    16 C 相手もまた、アルビンたちが卵のある巣を選ばないように気をつけているので、鳥たちは洞窟が好きなのだ。

  • He knows that if the bird survives, so will his livelihood.

    鳥が生き残れば、自分の生活も守れると知っているのだ。

  • Sometimes the nests are hard to reach.

    巣にたどり着くのが難しい場合もあります。

  • The bird makes a new nest in 15 days when the old ones gone.

    鳥は古い巣がなくなると15日で新しい巣を作る。

  • But sometimes all that hard work the bushido is put in is for nothing.

    しかし、武士道の苦労が無駄になることもある。

  • If the hall is no good.

    ホールがダメなら

  • Alvin and his relatives are the only people who harvest rabbit island.

    ウサギの島を収穫するのは、アルビンとその親族だけだ。

  • That's because his ancestors discovered the caves hundreds of years ago.

    それは、彼の先祖が数百年前に洞窟を発見したからだ。

  • Alvin himself was only nine years old when he went to the caves for the first time with his father who was also a luchador.

    アルビン自身、まだ9歳のときに、同じくルチャドールの父と初めて洞窟に行った。

  • They spend the night on the island, but even then they're on high alert swift that nests are only harvested from December to April.

    島で一晩を過ごすが、それでも巣が収穫できるのは12月から4月にかけてなので、厳戒態勢で臨む。

  • And Alvin can find as many as 2500 in those five months.

    そして、アルヴィンはその5ヶ月の間に2500人もの人を見つけることができる。

  • After harvesting the bush adores, clean them to remove any feathers or branches, then they divide them by their hardness and color.

    柴を収穫した後、羽や枝をきれいに取り除き、硬さや色で分けます。

  • Class.

    クラスです。

  • A nests are the most profitable.

    Aの巣が最も収益性が高い。

  • They're typically white, dry and made of pure saliva.

    一般的に白く、乾燥しており、純粋な唾液でできています。

  • Class B nests are not as white and may have some debris mixed in and class C nests are soft and yellow.

    Bクラスの巣は白っぽくなく、ゴミが混じっていることもあり、Cクラスの巣はやわらかく黄色い。

  • Just £2 of the best kind are worth about $2900.

    最高の種類の2ポンドだけで約2900ドルの価値があります。

  • The local city hall buys the nest from the bush adores at a regulated price and sells them to private customers around the world.

    地元の市役所は、藪から出た巣を規定価格で買い取り、世界中の個人客に販売している。

  • The Bush Adore split the profits.

    ブッシュ・アドレは利益を分配した。

  • Alvin makes about $600.

    アルヴィンは約600ドル稼いでいる。

  • Once the season is complete, it isn't a lot of money, but he says it's enough.

    シーズンが終わってしまえば、大した金額ではないが、十分だという。

  • Okay.

    なるほど。

  • The nests are made from the hardened saliva of the swift lead bird.

    巣はアマツバメの唾液を固めたもので作られている。

  • They are the main ingredient in bird's nest soup.

    燕の巣スープの主原料です。

  • A delicacy in China and around the world, A bowl can cost as much as $100.

    中国をはじめ、世界各国で食べられている珍味で、1杯が100ドルもする。

  • But today Alvin gave in and tried some in recent years, demand for the nests and bird's nest soup has gone up.

    しかし、アルビンも負けじと食べてみると、近年は巣や燕の巣のスープの需要が高まっている。

  • The industry is worth $5 billion and many Southeast Asian countries have turned to swiftly farming.

    この産業は50億ドルの規模があり、東南アジアの多くの国々がスイフト農業に目を向けています。

  • They have set up structures that mimic the bird's natural habitat, dark abandoned buildings that feel like caves and they use fake bird calls to attract the swift.

    鳥の生息地を模した構造物や、洞窟のような暗い廃墟を設置し、偽のバードコールを使ってツバメを呼び寄せるのです。

  • Let's Bouchard or say they have noticed a difference in the number of swift that nests left in the wild, but they're not sure if it's because of farming or other environmental factors.

    ブシャールか、野生に残されたツバメの巣の数に違いがあることに気づいたと言いますが、それが養殖やその他の環境要因のせいなのかどうかはわかりません。

  • The farms do pose a challenge to the bush adores livelihood but Alvin says gave nests are higher quality than farmed ones.

    しかし、アルビンさんによると、養殖の巣は養殖の巣より質が高いという。

  • Locals believe they have medicinal properties And there's some signs that backs it up.

    地元では薬効があると信じられており、それを裏付けるような兆候もある。

  • A 2015 study shows the nests are loaded with nutrients that can boost a child's immunity and they're rich in proteins, amino acids and vitamins that strengthen organs.

    2015年の研究では、巣には子供の免疫力を高める栄養素が含まれており、臓器を強化するタンパク質やアミノ酸、ビタミン類も豊富に含まれていることが分かっています。

  • Alvin is finally home.

    アルヴィンがやっと帰ってきた。

  • After two days of hunting for nests, the season is almost over for the rest of the year.

    2日間の巣狩りが終わると、今年のシーズンはほぼ終了です。

  • He earns a living by fishing.

    漁業で生計を立てている。

  • His wife, Mar B is relieved for Alvin climbing the same caves.

    同じ洞窟を登るアルビンの姿に、妻のマーBはほっと胸をなでおろす。

  • His ancestors did is a great honor.

    彼の先祖がしたことは、とても名誉なことです。

  • Now he takes pride in carrying on the tradition.

    今、彼はその伝統を受け継ぐことに誇りをもっている。

These men are climbing slippery limestone cliffs, risking falls of up to 100 ft.

彼らは、滑りやすい石灰岩の崖を、最大100フィートの落下の危険を冒して登っているのです。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます