Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Hello, I'm Simon Whistler, this is "Today I Found Out", and in the video today,

    こんにちは、サイモン・ウィスラーです。「Today I Found Out」ですが、今日のビデオでは

  • A Cake or a BiscuitThe Lengthy and Expensive Saga of the Jaffa Cake.

    ケーキそれともビスケット⏤ジャファケーキの長くて高価な物語。

  • For anyone watching this who, like me, happens to be from the UK, you're more than likely already well aware of what a Jaffa Cake is.

    私のようにイギリスから来た人は、ジャファケーキのことをよくご存じでしょう。

  • For our viewers that haven't had the pleasure of sampling one of the greatest comfort foods ever created,

    まだ食べたことのない方は、ぜひお試しください。

  • they're little spongy, chocolate-coated disks that contain a small amount of orange-flavored jam.

    チョコレートでコーティングされた小さなスポンジ状の円盤で、少量のオレンジ風味のジャムが入っています。

  • They really are delicious.

    本当に美味しいんです。

  • Oh, and there's another point here: They were also once at the center of one of the fiercest court battles of the 1990s,

    それと、もうひとつポイントがあります。1990年代、最も激しい法廷闘争の中心であったこともあるんです。

  • with the lengthy and expensive case determining one and only one thing: whether or not the Jaffa Cake is a cake or a biscuit.

    ジャファケーキがケーキであるかビスケットであるかという一点に絞られた、長くて高価な裁判です。

  • Yes, really.

    はい、本当に。

  • But before we get to all of that, for the sake of the unfamiliar, we have to first discuss the thrilling and exciting world of European Tax Law and Value-Added Tax.

    しかし、その前に、馴染みのない人のために、まず、欧州税法と付加価値税のスリリングでエキサイティングな世界について説明しなければならないでしょう。

  • In a nutshell, Value-Added Tax (commonly shortened to V-A-T or VAT) is described as being:

    一言で言えば、付加価値税(一般にV-A-TまたはVATと略される)は、次のように説明されます。

  • "A type of consumption tax that is placed on a product whenever value is added at a stage of production and at final sale."

    "消費税の一種で、生産の段階と最終販売時に付加価値がつくたびに製品にかけられる。"

  • In essence, VAT is a tax that is paid by everyone involved with the manufacture of a given object or foodstuff and the consumer.

    要するに VATとは、ある物や食材の製造に関わるすべての人と消費者が支払う税金です。

  • For example, if a company in the UK wanted to make socks, they'd be charged VAT on the price of the raw materials used to make them.

    例えば、イギリスの会社が靴下を作ろうとすると、その靴下を作るための原材料の価格に VAT が課されます。

  • When that company sold the socks onto a retailer, the retailer would, similarly, be charged VAT on that sale.

    その会社が靴下を小売店に販売した場合、小売店には同様に VAT が課されることになります。

  • Finally, when the retailer sells the socks to the consumer, the consumer will pay VAT on top of the price charged by the retailer.

    最後に、小売業者が消費者に靴下を販売する際、消費者は小売業者が請求した価格に VAT を上乗せして支払うことになります。

  • At the time of the publishing of this video, the VAT rate in the UK is 20% for, to quote the official website of the British Government, "most goods and services".

    このビデオの公開時点では、イギリス政府の公式ウェブサイトを引用すると、イギリスの付加価値税率は「ほとんどの商品とサービス」に対して20%となっています。

  • Now, because the government isn't a cartoonishly evil entity rubbing their hands together at the thought of charging people through the nose for everyday essentials (right?),

    現在、政府は漫画のような悪の組織ではないので、日用品に鼻からお金をかけることを考え、

  • a number of things are subjected to a reduced rate of VATcurrently 5%⏤while some other items are exempt from this tax altogether.

    多くのものに VAT の軽減税率が適用されています⏤現在は5%で⏤その他いくつかのものは完全に免除されています。

  • Goods and services subjected to the reduced rate of VAT include things like mobility aids (like walking canes and those awesome scooters)

    VAT の軽減税率が適用される商品およびサービスには、移動補助器具(杖やスクーターなど)、

  • and sanitary products (think tampons, pantyliners, and other things that make certain men wary of looking in a woman's purse).

    また生理用品(タンポンやパンティライナーなど、男性が女性の財布の中を見るのをためらうようなものを想像してください)が含まれます。

  • As for things that are exempt from the tax entirely, this is mostly limited to goods and services that are considered essential or otherwise unfair to try and tax citizens for using.

    完全に非課税となるものについては、そのほとんどが、必要不可欠と考えられる商品やサービスなど、国民が使用することで課税しようとすることが不当であると考えられるものに限られます。

  • Things like stamps, burials, and end-of-life care, as well as, actually, most food.

    切手、埋葬、終末期医療、そして実は、ほとんどの食品などです。

  • In regards to that last item, while most food, and by extension, animal feed, is exempt from VAT, certain so-called "luxury items" are taxed at the normal rate.

    この点については、ほとんどの食品、ひいては家畜の飼料は VAT が免除されていますが、いわゆる「贅沢品」については通常の税率で課税されます。

  • Such items include alcohol, mineral water, confectioneries, and, rather unusually, biscuits that are covered with chocolateregular biscuits are, notably, exempt.

    アルコール、ミネラルウォーター、菓子類、そして珍しいところではビスケットにチョコレートをかけたものなどがあります。

  • This led to an embittered court battle between the British Government and McVities in 1991,

    そのため、1991年に英国政府と McVities 社との間で、険悪な法廷闘争が始まりました。

  • when British Customs and Excise decided that Jaffa Cakes should be reclassified as chocolate-covered biscuits and, hence, be liable to the standard rate of VAT.

    イギリス税関が「ジャファケーキ」をチョコレート菓子として再分類し、付加価値税の標準税率を適用することを決定したためです。

  • Jaffa Cakes had previously been considered to be cakes by Customs and Excise, something that is exempt from a tax.

    ジャファケーキは、これまで税関でケーキとみなされ、非課税とされていました。

  • As such, one of the largest manufacturers of Jaffa Cakes, McVities, challenged this decision and took it all the way to the highest court in the land.

    そのため、ジャファケーキの最大手メーカーである McVities 社は、この決定に異議を唱え、最高裁判所にまで持ち込んだのです。

  • According to the official website for Her Majesty's Revenue and Customs, the decision of the courts hinged on being able to clarify exactly what made a cake a cake and what made a biscuit a biscuit,

    イギリス歳入関税庁(Her Majesty's Revenue and Customs)の公式サイトによると、裁判所の判断は、何がケーキをケーキとし、何がビスケットをビスケットとするかを正確に明らかにできるかどうかにかかっているとのことです。

  • and arguing whether or not Jaffa Cakes conformed more to one definition or to the other.

    ジャファケーキの定義がどちらか一方に当てはまるか、あるいはもう一方に当てはまるか、という議論になりました。

  • Towards this end, the main arguments on behalf of Customs and Excise were that Jaffa Cakes are usually sold along side biscuits, are roughly biscuit-shaped, and often consumed in place of them,

    税関側の主な主張は、ジャファケーキは通常ビスケットと一緒に販売され、ほぼビスケットの形をしており、ビスケットの代わりに消費されることが多いこと、

  • adding that McVities themselves markets the product more like a biscuit than a cake.

    また、McVities 社自身がケーキというよりビスケットに近い形で商品を販売していることでした。

  • McVities countered this by stating that Jaffa Cakes were produced in a manner almost identical to that of a traditional sponge cake,

    これに対してMcVities 社は、「ジャファケーキは、従来のスポンジケーキとほぼ同じ製法で作られている、

  • and they contained the same base ingredientsflour, eggs, and sugar.

    小麦粉、卵、砂糖という基本的な材料は同じである」と反論しました。

  • McVities' trump card, however, was pointing out that cakes and biscuits go stale in almost opposite ways, with cakes turning hard as they go stale and biscuits turning soft.

    しかし、McVities 社の切り札は、ケーキとビスケットで、ケーキは古くなると硬くなり、ビスケットは柔らかくなるという、ほぼ正反対の古くなり方をすることを指摘したことでした。

  • To illustrate this point, McVities left a bunch of Jaffa Cakes out in the open and later presented them to the court, proving that, like cakes, they hardened as they went stale.

    この点を説明するために、McVities 社はジャファケーキの束を野外に放置し、後でそれを裁判所に提出し、ケーキと同じように、古くなると固まることを証明したのです。

  • According to the BBC, to really seal the deal, McVities baked a gigantic, 12-inch version of the Jaffa Cake and brought it to court to show off how similar it is to a cake when blown up to normal cake size.

    BB Cによると、McVities 社は、ジャファケーキを12インチの巨大なサイズに焼き上げ、それを法廷に持ち込み、通常のケーキサイズに膨らませるとケーキに似ていることを誇示したとのことです。

  • For anyone wondering why the courts didn't take into account the fact that they're called Jaffa "Cakes",

    なぜ裁判所がジャファ "ケーキ "と呼ばれることを考慮しなかったのか、不思議に思っている人のために、

  • well, the judge presiding over the case, Mr. D.C. Potter, was asked to consider this and ruled it to be of "no serious relevance" because a product's name often has little to do with its actual function.

    D.C.ポッター氏はこの点について検討を求められ、「製品の名称は実際の機能とはほとんど関係がないことが多いので、重大な関連性はない」と判断したのです。

  • In the end, the court decided the Jaffa Cakes were, indeed, cakes, and McVities was allowed to continue selling the product without it being subject to VAT.

    結局、裁判所は、ジャファケーキは確かにケーキであると判断し、McVities 社は VAT の課税対象とならずに販売を継続することが認められました。

  • And now, for some bonus facts.

    さて、ここからはおまけです。

  • Pringles were originally called "Pringles Newfangled Potato Chips".

    プリングルスはもともと「プリングルス・ニューファングルド・ポテトチップス」という名前でした。

  • However, Pringles only contains about 42% potato-based content, with most of the rest being from wheat, starch, and various types of flour, including from corn and rice.

    しかし、プリングルズにはポテトが約42%しか含まれておらず、残りのほとんどは小麦、でんぷん、トウモロコシや米など様々な種類の小麦粉からできています。

  • Thus, the US Food and Drug Administration made them change the name because their product didn't technically meet the definition of a "potato chip".

    そのため、アメリカ食品医薬品局から「ポテトチップス」の定義に当てはまらないとして、名称を変更させられたのです。

  • So, they were only allowed to use the word "chip" in very restrictive ways.

    だから、「チップ」という言葉は、非常に限定的にしか使うことが許されませんでした。

  • Specifically, if they wanted to continue to use "chip", they were only allowed to say, "Pringles potato chips made from dried potatoes".

    具体的には、「チップ」を使い続けたい場合は、「乾燥ジャガイモから作られたプリングルズ・ポテトチップス」としか言ってはいけないことになったのです。

  • Not being too fond of this requirement, the company changed the name slightly, using potato "crisps" rather than potato "chips".

    そこで、ポテトチップスではなく、ポテトクリスプス(potato crisps)という名称に変更しました。

  • Today, of course, most people know them as just "Pringles".

    現在ではもちろん、ほとんどの人が「プリングルズ」とだけ呼んでいます。

  • Now, this actually brings us to a rather interesting UK connection.

    さて、ここで実はちょっと面白いイギリスとのつながりが出てきました。

  • In order to avoid the Value-Added Tax, Proctor & Gamble argues in the UK that Pringles should be considered a cake rather than a "crisp",

    付加価値税を避けるため、プロクター・アンド・ギャンブル社は、プリングルスを「クリスプ」ではなく「ケーキ」と見なすべきだと英国で主張しています。

  • since only 42% of the product was made from potato and it is fashioned from dough.

    なぜならジャガイモを42%しか使っていないのに、生地から作っているからです。

  • The company won in the high court, and Pringles were briefly considered a cake in the UK.

    高裁で同社が勝訴し、プリングルスはイギリスで一時ケーキとみなされるようになったのです。

  • However, Her Majesty's Revenue and Customs appealed the decision and, in 2009, the ruling was reversed and the company had to start paying VAT.

    しかし、この判決を不服として、2009年に国税庁は判決を破棄し、同社は VAT の支払いを開始しなければならなくなりました。

  • So, really hope you enjoyed that video; if you did, please do hit that thumbs-up button below.

    このビデオを楽しんでいただけたなら、ぜひ下の「いいね」ボタンを押してください。

  • Do not forget to subscribe; we got brand-new videos just like this every day of the week.

    このような新しいビデオを毎日配信していますので、購読をお忘れなく。

  • Also, over there on the right, some videos from the archives, and as always, thank you for watching.

    また、右側には、アーカイブからいくつかのビデオを紹介しています。

Hello, I'm Simon Whistler, this is "Today I Found Out", and in the video today,

こんにちは、サイモン・ウィスラーです。「Today I Found Out」ですが、今日のビデオでは

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます