字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hi, everybody, welcome to www.engvid.com, I'm Adam. 皆さん、こんにちは!www.engvid.com。私はアダムです。 In today's video, I want to talk to you a little bit about TV shows, especially American 今日のビデオでは、テレビ番組、特にアメリカの and maybe some Canadian TV shows and the impact that they have on culture and even language, また、カナダのテレビ番組が文化や言語に与える影響についても紹介します。 the way we speak. 話し方 Because sometimes a TV show, and also movies, a TV show will have an expression or a saying というのも、テレビ番組はもちろん、映画もそうですが、テレビ番組には表現や格言があることがあります。 or a word that becomes so popular that it enters the everyday mainstream dialogue language とか、日常的な対話言語の主流になるような言葉が流行るとか or lexicon, I guess is the best word for it. というか、レキシコンという言葉が一番しっくりきますね。 So, I'm going to show you 10 words and expressions that either were made up in a TV show or became そこで今回は、テレビ番組で作られた、あるいはなった言葉や表現を10個紹介します。 popular because of a TV show, and these expressions and words stood the test of time. テレビ番組がきっかけで流行し、その表現や言葉が時代の試練を乗り越えたのです。 What this means is that not only did they become very popular while the show was on これはどういうことかというと、番組が放送されている間に大人気になっただけでなく TV, they remained popular and they remained in common use long after the TV show stopped テレビで紹介された後、その人気は衰えず、テレビ番組が終了した後もずっと一般的に使用され続けている or was cancelled, which means it's become just part of the language now. とか、キャンセルされたとか、もう単なる言語の一部になってしまったということですね。 Okay? いい? So, we're going to start with this one, "Five-O". ということで、まずはこの「Five-O」から。 So, the TV show was called "Hawaii Five-O". それで、テレビ番組の名前は「Hawaii Five-O」になったのです。 Oh, sorry about that. あ、すみませんでした。 "Hawaii Five-O". "ハワイファイブオー "です。 Now, initially, the actual meaning of "Five-O" for the TV show is "50", meaning Hawaii is さて、当初、テレビ番組の「Five-O」の実際の意味は、「50」、つまりハワイは the 50th state in the US. 米国50番目の州 But now, "Five-O", when someone says "Five-O", they mean "police", because this was like でも、今、「ファイブオー」というと、「警察」という意味になってしまうのですが、これは、「ファイブオー」のようなものだったからです。 a police show, and now it's very commonly used to refer to the police are coming. a police showのことで、今では警察が来るという意味で非常によく使われます。 So, if, like, some kids are hanging around outside, they're having cigarettes, they're だから、例えば、外でタバコを吸っている子供たちがいたら、彼らは too young, and then they see a police car coming and somebody says "Five-O" and everybody パトカーが来て、誰かが "Five-O "と言うと、みんな "Five-O "と言うんだ。 runs away. は逃げ出す。 No, they don't say "police". いいえ、「警察」とは言いません。 Now, "police" in Canada, in the US, in lots of places have lots of different nicknames, さて、カナダでもアメリカでも、多くの場所で「警察」はさまざまなニックネームで呼ばれています。 but this one is generally everybody knows what it means and everybody runs away if they're しかし、これは一般的に誰もがその意味を知っていて、もし自分がそうなら、誰もが逃げ出す。 hiding something. 何かを隠している "Hardy har har". "ハーディ・ハー "です。 Now, this is... these are not actually words, it's not an expression, but it's so often さて、これは...実は言葉ではなく、表現でもないのですが、とても頻繁に used that it's become its own word. という言葉になっています。 It's become a word even though there's not an actual word there. そこに実際の言葉はないのに、言葉になっている。 This is from the TV show "The Honeymooners", which I think is from the 50s or even 60s. これは50年代、あるいは60年代のテレビ番組「ハネムーナーズ」のものだと思います。 It's a black and white show, it's about a couple who are married but always fighting. 白黒の番組で、結婚しているのにいつも喧嘩している夫婦の話です。 So, when someone says "Hardy har har", it's a fake laugh. だから、「ハーディー・ハーディー」と言われても、それは作り笑いなんです。 It means what you said, even though you think it's funny, it's not funny. 自分が面白いと思っても、言われたことは面白くないということです。 So, I'm laughing, a fake laugh means I'm not really laughing. だから、笑っているんです。作り笑いというのは、本当は笑っていないんです。 Right? そうだろ? "Hardy har har". "ハーディ・ハー "です。 You say it in a very serious manner, with a very serious face to show that you're not ということを示すために、とても真面目な顔で言うんですね。 amused by something. 面白がって "Regifting". "リギフト "です。 This is a very, very popular word and it's a very popular action even now from the TV これは、とても、ポピュラーな言葉で、テレビから今でも人気のある行動です。 show "Seinfeld". は「となりのサインフェルド」です。 Now, "Seinfeld" had a huge impact on North American culture and maybe all around the さて、「となりのサインフェルド」は、北米の文化に大きな影響を与え、もしかしたら世界中に影響を与えたかもしれません。 world. の世界です。 It was such a popular show and people got a lot of new words and expressions from it. この番組はとても人気があり、人々はこの番組からたくさんの新しい言葉や表現を手に入れました。 But this one is still used today because people still do this action today. しかし、これは現在でもこの動作をする人がいるので、今でも使われているのです。 So, "regifting" is a situation where you received a gift from someone, let's say for Christmas, つまり、「リギフト」というのは、例えばクリスマスに誰かからプレゼントをもらったという状況です。 for birthday, for a wedding, and you receive this gift and, you know, thank you very much, 誕生日や結婚式で、プレゼントを受け取って、ありがとうございました。 I love it, it's great, and you put it in your basement or your attic and you forget about 地下室や屋根裏に置いておくと、そのことを忘れてしまうほど、素晴らしいものです。 it. それを And then, later, a year later, a few months later, you're invited to a party and you don't そして、1年後、数ヵ月後、パーティーに招待されても、あなたは have time to go shopping, so you go to your basement and say, "Oh, an open box of something, 買い物に行く時間がないから、地下室に行って、「あ、何か箱が開いてる」と。 it looks nice. は、いい感じです。 Okay, I will give this as a gift." よし、これをプレゼントにしよう" So, you're taking the gift you received and you're "regifting" it, you're giving it as つまり、受け取ったギフトを「再ギフト」するのです、あなたはそれを a gift to someone else, and people do this quite often. を誰かに贈るというのは、よくあることです。 The biggest problem is that you forget who gave you the gift and you "regift" it to the 一番の問題は、誰からもらったか忘れてしまい、「再プレゼント」してしまうことです。 same person, so that can be very, very embarrassing and people get very upset about stuff like 同じ人間であることは、とてもとても恥ずかしいことであり、人々はそのようなことにとても腹を立てるのです。 that. ということです。 "Deal-breaker". "ディールブレーカー "です。 So, this was... this was not an original word from the TV show, but it became very popular だから、これは......テレビ番組オリジナルの言葉ではないのですが、すごく流行りましたね in the TV show 30 Rock. テレビ番組「30Rock」に出演。 A "deal-breaker" is anything that changes your mind or makes you not want to be a part ディールブレーカー」とは、あなたの考えを変えるもの、または、あなたが仲間になりたくないと思わせるものです。 of something or ends a relationship, boyfriend/girlfriend, or business, or anything like that. 何か、または関係、ボーイフレンド/ガールフレンド、またはビジネス、そのような何かを終了します。 So, a "deal-breaker" is something that you absolutely will not accept. つまり、「ディールブレーカー」とは、絶対に受け入れないということです。 So, you meet a guy, you meet a girl, and they're great, and they're beautiful, and they're だから、男と出会い、女と出会い、彼らは素晴らしいし、美しいし、そして、彼らは smart and everything, but they like... they like to watch sad movies, like, every weekend. でも、彼らは毎週末、悲しい映画を見るのが好きなんだ。 They don't want to go to the club. クラブに行きたがらない。 They want to stay home every Saturday night and watch a sad movie and cry. 毎週土曜日の夜、家にいて悲しい映画を見て泣きたいのだ。 So, for you, that's a "deal-breaker". つまり、あなたにとっては「破格」なのですね。 That's all the good stuff; this one thing is bad enough to make all the other things それは良いことばかりで、この一点が悪いから、他のすべてのものを not worth it. は、その価値がない。 You won't accept it. 受け入れないでしょう。 In business, a "deal-breaker" is... like, two companies are about to make a deal, but ビジネスにおいて「ディール・ブレーカー」とは...例えば、2つの会社が取引をしようとしているが one company wants something that the other company just refuses to give them, so the 一方の会社が欲しいものを、もう一方の会社が拒否しているわけですから。 deal falls apart; the deal breaks apart. deal falls apart; 取引が破談になる。 Now, it's used for pretty much any situation, any relationship with people, with things, 今では、あらゆる場面、人との関係、物との関係で使われるようになりました。 etc. など Now, everybody knows... not everybody, but most people know the word "spam". さて、誰もが知っている...というわけではありませんが、ほとんどの人が「スパム」という言葉を知っていると思います。 And what people don't realize is that the modern use of this word became so because そして、人々が気づいていないのは、この言葉の現代的な使い方がそうなった理由です。 of this TV show, Monty Python's Flying Circus. このテレビ番組「Monty Python's Flying Circus」の。 This is a show from the 70s, maybe even into the 80s, a British TV show; very, very, very これは70年代、もしかしたら80年代まで続いたイギリスのテレビ番組で、とても、とても、とても funny. が面白い。 If you ever have a chance to watch this TV show or any of the Monty Python movies, Life もし、このテレビ番組やモンティ・パイソンの映画を見る機会があれば、ライフ of Brian, The Holy Grail, The Meaning of Life, I strongly recommend; they're really, really オブ・ブライアン」、「聖杯」、「人生の意味」などは、本当に、本当におすすめです。 funny and you can really practice your English with them, but with a British accent. を、イギリス訛りの英語で練習することができます。 Keep that in mind. それを肝に銘じておいてください。 So, anyways, there was an ep... there was a... they do skits. とにかく、あるエピソードがあったんだ...寸劇をするんだよ。 They do short, little, funny skits, comedy skits, and they went to a restaurant and everything 彼らは短い、小さな、面白い寸劇、コメディー寸劇をし、レストランに行き、すべて on the menu had "spam" in it; "spam", the meat, the canned meat. メニューには「スパム」と書かれていた。「スパム」とは、肉のことで、肉の缶詰のことである。 And they started making fun of the "spam" and singing "spam, spam, spam, spam, spam", そして、「スパム」と揶揄して「スパム、スパム、スパム、スパム」と歌うようになった。 so the whole skit, all anybody was saying was "spam". ということで、スキットの間中、誰も「スパム」としか言っていませんでした。 So, "spam" became... came to mean basically "junk"; something that's too much of it and だから、「スパム」は基本的に「ジャンク」、つまり、多すぎるものを意味するようになりました。 you don't want it. 必要ない So, now people use "spam" as obviously a noun; you get "spam" in your email as an adjective, だから、今、人々は「スパム」を明らかに名詞として使っている。メールに「スパム」と書いてあるのは、形容詞としてだ。 a spam email. スパムメール It can also be a verb. また、動詞にもなりえます。 You can "spam" somebody; means you send them a lot of useless information or junk mail スパム(迷惑メール)とは、役に立たない情報や迷惑メールを大量に送りつけることです。 or promotional mail; something they don't want. や宣伝メールなど、彼らが望まないものです。 So, somebody is spamming me, somebody is filling my inbox with junk mail, so it's a verb as つまり、誰かが私に迷惑をかけている、誰かが私の受信箱を迷惑メールでいっぱいにしている、だから、動詞として well, and a meat, etc. をはじめ、肉など Okay, next we have "meh". さて、次は「メチャクチャ」です。 "Meh". "メ "です。 So, this is from the show The Simpsons. で、これは「ザ・シンプソンズ」という番組からなんですが。 Now, of course, I think everybody remembers The Simpsons; it's been on TV for a very long もちろん、「ザ・シンプソンズ」は誰もが覚えていると思います。 time. の時間です。 Everybody thinks of "do", "do", like Homer Simpson used to say that all the time. 誰もが「やれ」「やれ」と思う、ホーマー・シンプソンがよく言っていたような。 And everybody used to say "do" a lot, but now they don't really say it anymore. そして、昔はみんな「ドゥ」とよく言っていましたが、今はあまり言わなくなりましたね。 "Meh" is something that has stood the test of time, as I mentioned before. "メ "は、先にも述べたように、時の試練に耐えてきたものです。 It's still being used quite regularly. 今でもかなり頻繁に使われています。 Now, The Simpsons didn't invent this word. さて、この言葉は「シンプソンズ」が発明したわけではありません。 This is probably a Yiddish word; it's like a little bit of an old language, very unique これはおそらくイディッシュ語のことで、ちょっと古い言葉のような、とてもユニークなものです language. の言語を使っています。 Basically, it means "so-so", nothing special. 基本的には「まあまあ」という意味で、特別なことはしない。 Okay. なるほど。 So, when you're describing something or somebody asks you, like, "How was the restaurant?" だから、何かを説明するとき、あるいは誰かに「レストランはどうだった」と聞かれたとき。 "Meh". "メ "です。 "Meh" means not good, not bad, nothing special. "Meh "とは、良くもなく悪くもなく、特に何もない、という意味です。 Right? そうだろ? So, very, very commonly used, and you'll hear it a lot if you pay attention, especially だから、とてもよく使われるし、注意すればよく耳にする、特に in TV shows these days, but people say this all the time, "Meh, it was'meh'". 最近のテレビ番組では、「メチャメチャ良かったよ」とよく言われますね。 "Meh". "メ "です。 Right? そうだろ? It's not even a real word, but it's commonly used. 本当の言葉でもないのに、普通に使われている。 So, here are a few. そこで、いくつかご紹介します。 Let's look at a few more, just to get an idea of how this works. この仕組みを理解するために、もう少し見てみましょう。 Okay, so we have four more for you, and these are also very commonly used these days. では、あと4つご紹介します。これらも最近よく使われていますね。 Again, depending on the situation and the context. 繰り返しになりますが、状況や文脈によって異なります。 So, "going commando". だから、「going commando」。 Now, this was not made up by the show Friends, but it became very, very popular after one さて、これは「フレンズ」という番組が作ったものではありませんが、あるきっかけでとてもとても有名になりました。 episode where one of the characters, Joey, mentioned that he's going commando. のエピソードで、登場人物の一人であるジョーイが「コマンドーに行く」と言ったことがありました。 So, what does "going commando" mean? では、"going commando "とはどういう意味なのでしょうか? It means wearing pants, but not wearing underwear. ズボンは履くけど、下着は履かないということです。 So, basically, being a little bit free inside. だから、基本的に中身が少し自由であること。 So, in the show, Joey was wearing his friend Chandler's clothes without underwear, and で、番組では、ジョーイが友人のチャンドラーの服を下着なしで着ていたり it was a little bit disgusting, but very memorable, so people use this all the time to talk about ちょっと嫌な感じでしたが、とても印象に残っているので、人々はいつもこのことを話題にします。 somebody not wearing underwear. ノーパン Debbie Downer. デビィ・ダウナー Now, Saturday Night Live, this is called a variety show. さて、サタデーナイトライブですが、これはバラエティ番組と呼ばれるものです。 It's a comedy sketch, I guess, show, I guess that's the technical word for it. コメディースケッチというか、ショーというか、専門用語で言うとそういう感じですね。 They do little, short pieces of comedy and try to make everybody laugh. 小さな、短いコメディをやって、みんなを笑わせようとするんです。 It used to be an amazing show. 昔はすごい番組だったんですけどね。 Personally, I find that it's not funny anymore, but they did create one character, her name 個人的には、もう面白くないと思うのですが、一人のキャラクターを作り、彼女の名前 is Debbie Downer, and this woman, regardless what's going on, regardless what's happening はデビー・ダウナーで、この女性は、何が起ころうとも、何が起ころうとも in her life, she's always upset, she's always sad. 彼女はいつも動揺し、悲しんでいます。 So, somebody who is down is sad, but somebody who is sad and makes other people sad is a だから、落ち込んでいる人は悲しいけど、悲しんでいる人が他の人を悲しませるというのは downer, and her name was Debbie, so Debbie Downer. ダウナー、そして彼女の名前はデビー、だからデビー・ダウナー。 So, anybody... anytime somebody is being a bit negative or depressing to other people, だから、誰でも...誰かがちょっとでもネガティブになったり、他の人を落ち込ませたりすると people will say, "Just stop being a Debbie Downer and just go have a drink or something. とか、「そんなこと言ってないで、酒でも飲みに行けよ」とか言われそうですが。 Go relax somehow." 何とかリラックスしてください" So, we describe... use this to describe people now, it's very common. だから、私たちは...今、人を表現するのに使っています、とても一般的です。 Jumping the Shark. ジャンピング・ザ・シャーク So, Jump the Shark. だから、Jump the Shark。 This is from a TV show called Happy Days. これは「Happy Days」というテレビ番組からです。 This is from the 70s and early 80s. これは70年代から80年代前半にかけてのものです。 It was a very popular show. とても人気のある番組だったんですね。 So, this expression, "Jumping the Shark" or "Jump the Shark" describes a situation that そこで、この「Jumping the Shark」あるいは「Jump the Shark」という表現は、以下のような状況を表しています。 happened on this show. がこの番組で起こった。 Now, in the show, there was one character, his name was Fonzie or "The Fonz", and he さて、この番組には一人の登場人物がいて、彼の名前は「フォンジー」または「ザ・フォンズ」と言います。 was like the coolest guy ever. は、最高にクールな男だった。 Everybody wanted to be like him, nobody wanted to get into a fight with him. 誰もが彼のようになりたいと思い、誰も彼と喧嘩をしたがらない。 He was very cool, he had a motorcycle, he had a leather jacket, all the girls loved 彼はとてもクールで、バイクを持っていて、革のジャケットを着ていて、女の子はみんな好きでした。 him, etc. かれこれ And then, one episode, they somehow created a situation where everybody's by the lake そして、あるエピソードでは、なぜかみんなが湖畔にいる状況を作り出しました。 on a summer vacation, and Fonzie gets on water skis and he's being dared to do something. 夏休みに水上スキーに乗ったフォンジーが啖呵を切っているところ。 There's an area that's closed off with sharks inside, and he's going to ski jump... he's 中にサメがいる閉鎖されたエリアがあり、彼はスキージャンプをするのですが...彼は going to jump over the shark. サメを飛び越える So, he's out in the water, he's on his skis, he's getting ready to jump, he's wearing his だから、彼は水上に出て、スキーを履いて、ジャンプの準備をして、自分の服を着ている。 leather jacket, and he jumps, and he passes, and he's safe, and everybody, "Oh, you're 革のジャケットを着て、ジャンプして、パスして、無事で、みんなが、「ああ、君は cool, cool, amazing." cool, cool, amazing." The problem is, the situation was just so stupid that nobody could really understand 問題は、その状況があまりにも愚かで、誰も本当に理解できなかったことだ why the TV show would do that. なぜ、テレビ番組がそんなことをするのか。 Everybody thought they were just very desperate, and very soon after that, the show was finished みんな「必死だなぁ」と思って、すぐに番組が終わってしまいました。 because people just lost interest. というのも、人々が興味を失ったからです。 They killed the character. キャラクターを殺してしまったのです。 So, when we say "jumping the shark", we mean make a very bad mistake that wasn't really つまり、「ジャンピング・ザ・シャーク」というのは、実際にはなかった非常に悪い失敗をするという意味なのです。 necessary, that you shouldn't have made. 必要なもの、作ってはいけないもの。 So, if a company, like for example, a company invests or buys over another company, and だから、例えばある会社が他の会社に投資したり、買収したりするような場合、そして then they realize that this company was actually not very good, and the whole business collapses, そして、この会社は実はあまり良くない会社だったということがわかり、事業全体が崩壊してしまう。 we say, "Wow, they really jumped the shark with that merger, with that purchase. あの合併、あの買収で、彼らは本当に大きな飛躍を遂げたんだ。 They jumped the shark." 彼らはサメに飛びついたんだ。 This expression may eventually disappear. この表現はいずれ消えてしまうかもしれません。 I'm not sure if the young people really understand it, but most people understand. 若い人たちが本当に理解しているかどうかはわかりませんが、ほとんどの人は理解しています。 If somebody jumped the shark, it means they made a very bad, unnecessary mistake. もし誰かがサメに飛びついたとしたら、それは非常に悪い、不必要なミスを犯したということです。 "Yadda, yadda, yadda", and then, okay, so, "yadda, yadda, yadda", another one from Seinfeld. "ヤダー、ヤダー、ヤダー"、それから、そう、"ヤダー、ヤダー、ヤダー"、これも『サインフェルド』の一節ですね。 When you're telling a story, but you don't want to explain the whole details, it's basically 話をするとき、でも細部まで説明したくないというときは、基本的に "etcetera", and so on. "etcetera "といった具合に。 So, I went and I met my friend, and "yadda, yadda, yadda", and then he left and got hit で、行ってみたら、友達に会って、「ヤッター、ヤッター」と言いながら、帰ってしまい、殴られてしまった。 by a car. 車で So, if I want to skip all the boring details of the story, I start, "yadda, yadda, yadda", だから、つまらない話を全部飛ばしたいときは、「ヤッター、ヤッター」と始めるんです。 I skip over all the boring information, and I get to the more important part of the story. 退屈な情報はすべて飛ばし、より重要な部分にたどり着くのです。 And this is actually quite commonly, you still hear this quite a lot these days. そして、これは実はごく一般的なことで、最近でもよく耳にします。 Seinfeld was a good show. Seinfeldはいい番組だった。 If you want to study English, you should actually watch episodes of Seinfeld. 英語を勉強したいなら、実際に『サインフェルド』のエピソードを見るべきでしょう。 You're going to get a lot of new expressions, a lot of good expressions, a lot of real English, 新しい表現、良い表現、本物の英語をたくさん手に入れることができます。 real New York English. real New York Englishです。 It's actually kind of... 実はこれ、ちょっと... And it's a funny show, so you can watch that. しかも、面白い番組だから、それを見るのもいい。 So, here you go, 10 expressions that came from TV or were popularized by TV shows, and それでは、テレビから生まれた、あるいはテレビ番組で広まった10の表現と you're going to hear them in everyday conversations with native speakers, especially in North 特に北欧では、ネイティブスピーカーとの日常会話で耳にすることが多いようです。 America, but also in other countries as well. アメリカだけでなく、他の国でも同様です。 So, if you have any questions about any of these expressions or anything I said here だから、これらの表現や私がここで言ったことについて、何か質問がある場合は today, please ask me at www.engvid.com comment section. 今日は、www.engvid.com のコメント欄で聞いてください。 There's also a quiz. クイズもありますよ。 You can test your understanding of these expressions and context. これらの表現と文脈の理解度を試すことができます。 And that's it. そして、それだけです。 I hope they were helpful. 参考になったでしょうか。 I hope you liked the video. 映像は気に入っていただけたでしょうか? Please give me a like if you did. その際は「いいね!」をお願いします。 Don't forget to subscribe to my channel, and ring the bell for notifications for future チャンネル登録と、今後のお知らせのベルを鳴らしてください。 videos, and come back next time for more, hopefully, interesting English lessons. 次回は、もっと面白い英語の授業を期待しています。 See you then. それでは、また。 Bye-bye. バイバイ。
A2 初級 日本語 番組 スパム テレビ 言葉 表現 サインフェルド テレビ番組から生まれた英語表現を学ぼう。フレンズ、サインフェルド、30ロック...。 (Learn English expressions that come from TV shows: Friends, Seinfeld, 30 Rock...) 26 1 Summer に公開 2023 年 01 月 25 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語