Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • The most unexpectedly uplifting and consoling artist of the 20th century was the abstract

    20世紀で最も予想外に高揚し、慰めを与えてくれたアーティストは、抽象的な

  • painter Mark Rothko, the high priest of grief and loss who spent the latter part of his

    画家マーク・ロスコは、悲しみと喪失の大祭司として、その後半生を過ごしました。

  • career turning out a succession of sublime and sombre canvases that spoke, as he put

    を語るような、崇高で陰鬱なキャンバスを次々と制作していきました。

  • it, of thetragedy of being human’.

    人間であることの悲劇 "である。

  • Born in Dvinsk, Russia, Rothko emigrated to the United States at the age of ten and immediately

    ロシアのドヴィンスクに生まれたロスコは、10歳のときにアメリカに移住し、すぐに

  • grew to despise the aggressive good cheer and steely optimism of his adopted land.

    は、この地の攻撃的な陽気さと冷徹な楽観主義を軽蔑するようになった。

  • Appalled by the sentimentality around him, he learnt to make art that was insular, unrelenting,

    周囲の感傷に愕然とした彼は、孤立した、容赦のない芸術を作ることを学びました。

  • sombre and oriented towards pain.

    憂鬱な気分で、痛みに向かいながら。

  • Rothko’s favourite colours were a burnt burgundy, dark grey, pitch black and blood

    ロスコが好んだ色は、焦げたワインレッド、ダークグレー、真っ黒、血の色でした。

  • red, occasionally, alleviated by a sliver of yellow.

    赤、時々、一片の黄色で緩和される。

  • In 1958, Rothko was offered a large sum to paint some murals for a soon to be opened

    1958年、ロスコは、まもなくオープンする美術館の壁画を描くよう大金を提供されました。

  • opulent New York restaurant, the Four Seasons on Park Avenue.

    ニューヨークの高級レストラン、パークアベニューのフォーシーズンズ。

  • It was, as he put it, ‘a place where the richest bastards of New York will come to

    それは、彼が言うように、「ニューヨークの金持ちのろくでなしが来る場所」であった。

  • feed and show off.’

    を食べさせ、見せびらかす』。

  • His intentions for them soon became clear: ‘I hope to ruin the appetite of every son

    息子たちの食欲をなくしたい」。

  • of a bitch who ever eats in that room,’ and to that end, he set to work on some large

    その部屋で食事をする雌犬のようなものだ」と言い、そのために、いくつかの大きな

  • black and maroon colour fields expressing a mood of terror and archaic anguish.

    黒とマルーンカラーのフィールドは、恐怖とアルカイックな苦悩のムードを表現しています。

  • However, shortly before the paintings were due to go on display, Rothko called up his

    しかし、絵画の展示が始まる直前、ロスコは自分の作品を呼び出したのです。

  • patrons, explained his feelings - and sent back the money.

    そして、自分の気持ちを説明し、お金を返した。

  • He then gave his paintings to London’s Tate Gallery, where they were hung in a quiet airy

    その後、ロンドンのテート・ギャラリーに絵画を寄贈し、静かな空気の中で飾られた

  • contemplative, religious-seeming space, that enclosed the viewer in an atmosphere of meditative

    瞑想的で宗教的な雰囲気が漂う空間は、見る者を瞑想的な雰囲気に包み込みます。

  • mortification.

    を、殉職させる。

  • The paintings remain ideal companions for visitors who drift into the gallery at their

    この絵画は、展示室に流れ込んでくる観客の理想的な相手であり続けています。

  • witsend, who might be working through the loss of a partner or the ruin of their

    パートナーを失ったり、会社が倒産して、途方に暮れている人。

  • career - and who need more than anything else to know that they are not alone.

    キャリアを積んでいる人たちは、自分が一人ではないことを何よりも知りたがっています。

  • Rothko’s canvases - though focused on the darkness - are never themselves depressing

    ロスコのキャンバスは、暗闇に焦点が当てられているが、決してそれ自体が憂鬱なものではない。

  • to look at because they lend our difficulties dignity and legitimacy.

    それは、私たちの困難に尊厳と正当性を与えてくれるからです。

  • To bathe in their atmosphere is to gain a distinct sense of comfort, like lying in a

    その空気を浴びることで、まるで絨毯に寝ているような、独特の心地よさを感じることができるのです。

  • tender person’s arms who says little other than a modest ‘I knowin response to

    に対して控えめな「知ってます」しか言わない優しい人の腕。

  • our dejection and loss.

    私たちの落胆と喪失。

  • With Rothko as our guide, our pain and sorrow matters a little less.

    ロスコを道しるべにすれば、私たちの苦しみや悲しみも少しはましになるはずです。

  • .We can start to rediscover a taste for life when we see that were not alone in finding

    私たちは、自分だけが生きているのではないのだと思えば、人生の味を再発見することができるのです。

  • it hard; that it is acceptable, even necessary, sometimes to hate the smilingbastards

    つらいことだ、笑顔の「野郎ども」を憎むことは、時には許容され、必要でさえあること。

  • who so annoyed Rothko.

    ロスコを困らせた

  • We can build friendships - imaginative or real - around shared honesty about dark things.

    私たちは、暗いことについて正直であることを共有することで、想像上であれ現実であれ、友好関係を築くことができます。

  • Unhappiness is just - as wise artists have always liked to remind us, and despite the

    不幸とは、ただそれだけのことなのです。賢明な芸術家たちが常に私たちに思い出させようとしてきたように、そして、それにもかかわらず。

  • suggestions of all those confident-seeming people congratulating themselves in the world’s

    という、自信満々でおめでたい人たちの提案。

  • fancy restaurants - very normal indeed.

    高級レストランなど、ごくごく普通のことです。

The most unexpectedly uplifting and consoling artist of the 20th century was the abstract

20世紀で最も予想外に高揚し、慰めを与えてくれたアーティストは、抽象的な

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます