Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Hi everybody welcome back to Ingrid dot com.

    皆さんこんにちは、Ingrid dot comにようこそ。

  • I'm adam.

    私はadamです。

  • Today's video is a little bit special.

    今日の動画はちょっと特別です。

  • The main purpose is to help you feel comfortable with your mistakes now, why can I make you feel comfortable with your mistakes?

    一番の目的は、今、なぜ自分のミスを心地よく感じてもらうことができるのか?

  • I'm gonna show you some expressions in english that even native english speakers, people born and raised in an english speaking environment make mistakes with.

    今回は、ネイティブスピーカーや英語圏で生まれ育った人でも間違えるような英語の表現を紹介します。

  • Now, these are very common expressions, but a lot of people simply say them incorrectly and they don't even realize that they're saying them incorrectly because when you hear it, it's one thing, when you see it written out, it's something else.

    これらは非常に一般的な表現ですが、多くの人は単に間違った言い方をするだけで、自分が間違った言い方をしていることにさえ気づいていません。なぜなら、聞いたときはある意味で正しいのに、書き出されたものを見ると別の意味になるからです。

  • And a lot of people don't realize where the expressions come from and so they say it wrong now, a lot of other people might not pick up on it, but people who are very aware of the language will notice it and it's a little bit annoying to be honest.

    そして、多くの人はその表現がどこから来ているのかを認識していないため、間違った言い回しをしてしまうのです。他の多くの人はそれを拾わないかもしれませんが、言葉をよく理解している人はそれに気づき、正直ちょっと腹立たしいです。

  • But it's it's very common at the same time.

    しかし、それは同時に非常に一般的なことでもあるのです。

  • So for example, some people say I could care less if you tell them some some information, some news and you think that it should bother them and uh I could care less or you should help your mother.

    例えば、ある人は、あなたが何か情報やニュースを伝えると、私は気にしない、私は気にしない、あなたはあなたのお母さんを助けるべきだと思う、と言うのです。

  • She doesn't need my help and I could care less.

    彼女は私の助けを必要としないし、私は気にしない。

  • Anyway.

    とにかく

  • The problem is that the right expression is couldn't I couldn't care less means I really, really don't care.

    問題は、正しい表現がcould't I couldn't care lessで、本当に、どうでもいいという意味になることです。

  • But if you could care less, that means you can go less in your caring, which doesn't make any sense.

    でも、気遣いができるってことは、気遣いを減らして行けるってことで、意味がないんですよね。

  • If you couldn't care less, you're at the most.

    気にならなかったら、せいぜいでいい。

  • I don't care.

    気にしない。

  • You can be right.

    正しくていいんです。

  • So it's a very interesting expression, but again, very, very common.

    とても面白い表現ですが、やはりとても一般的なものなのですね。

  • So for your own use make sure it couldn't care less, not could care less.

    だから、あなた自身が使うときは、could care lessではなく、cannot care lessにすること。

  • Now, this one's a little bit interesting.

    さて、これはちょっと面白いですね。

  • And the reason it's interesting is because it is so common that it's almost not wrong anymore.

    そして、なぜ面白いかというと、それがあまりにも一般的で、もはやほとんど間違っていないことだからです。

  • Regardless.

    関係なく、です。

  • Like if you say, uh I will, I will visit my friend regardless of his condition.

    もし、あなたが、あー私はそうする、私は彼の状態に関係なく私の友人を訪問する、と言うならば、そのように。

  • Like let's say he's he has Covid or he's sick or something.

    例えば、彼がコビドを持っているとか、病気だとか、そういうことです。

  • A lot of people say Irregardless almost making it like a negative.

    多くの人がIrregardlessと言うので、ほとんど否定のようなものです。

  • The problem is regardless already means a negative.

    問題は、関係なくすでにマイナスを意味することです。

  • Like I don't what happened before.

    前に何があったのかわからないような。

  • The situation doesn't really bother me.

    この状況はあまり気にならない。

  • But they add the ear because they think it makes it more of a negative situation.

    でも、耳をつけるのは、よりネガティブな状況になると思うからだそうです。

  • Now, the problem is so first of all, the correct way is just regardless.

    さて、問題はそうまず、正しいやり方は関係なくです。

  • But again, because it is so common, it has become accepted as except correct, not technically correct, but acceptable enough to be used.

    しかし、やはりあまりにも一般的であるため、技術的に正しいとは言えないが、十分通用するものとして受け入れられている。

  • And even the dictionary will list Irregardless now to show you basically what it means for all intensive purposes basically it means like for example, somebody asks me, did you finish the work, did you finish the project?

    そして、辞書にも「Irregardless」が掲載され、あらゆる集中的な目的に対して基本的にどのような意味なのかを示しています。例えば、誰かに「仕事は終わったのか?

  • Did you finish your work for all intensive purposes means yeah, basically it's almost completely done.

    集中的に仕事を終わらせたということは、そうですね、基本的にはほぼ完成しているということですね。

  • As far as you're concerned, you can say it's finished because tomorrow it will be done right now.

    あなたとしては、明日になれば今すぐ終わるから、終わったと言えるのでしょう。

  • The problem is it's not intensive for all intents and for all intents And purposes basically for what you need.

    問題は、基本的に必要なものに対して、すべての意図と目的に対して集中的でないことです。

  • Yes, it's finished for your intent for your purpose, I can say the job is finished by the time you actually need it, 100% completed, it will be 100% completed, but for now it's about 98%.

    そうですね、目的のために目的のために仕上がっている、実際に必要な時期には100%完成している、100%完成すると言える仕事ですが、今は98%くらいですね。

  • But you can start working on the next project because you have enough stuff for all intents, all your intentions and all the purpose is done anyways, let's go on with the next part.

    でも、次のプロジェクトに取りかかることができるのは、すべての意図、すべての目的が終わったので、とにかく次のパートに進みましょう、ということで十分な量があるからです。

  • Right?

    そうだろ?

  • So a lot of people say anyways and it should just be anyway.

    だから、多くの人がanywaysと言うし、anywayにすればいいのです。

  • There's no such word as anyways, but again, like irregardless, so common, you'll hear it, you'll even see it a lot of places that it's become accepted and even considered correct in terms of usage anyway means, okay, forget the past, forget what happened before.

    anywayという言葉はありませんが、irregardlessと同じように、よく耳にし、多くの場所で見かけるので、使い方の点では正しいとさえ考えられています。

  • Let's continue with what's going on there.

    その様子を続けてご紹介しましょう。

  • Okay, so next we have self depreciating.

    さて、次は自己減価償却です。

  • Now, First of all depreciating means lower in value.

    さて、まず減価償却とは、価値が下がるということです。

  • So for example, if you buy a car and you start driving it, its value, financial value, monetary value starts to depreciate, starts to go down.

    例えば、車を買って乗り始めたら、その価値、経済的価値、金銭的価値は減価し始め、下がり始めるわけです。

  • But we don't say this about ourselves, we don't lose value, we are always the same.

    しかし、私たちは自分たちのことをこうは言わない、価値を失わない、いつも同じである。

  • Other people might judge us differently.

    他の人は違う判断をするかもしれません。

  • Might judge us less or more, but what we can't actually do that to ourselves.

    しかし、私たちは自分自身に対してそうすることはできないのです。

  • So the correct word is self deprecating.

    だから、正しい言葉はself deprecatingです。

  • If we are self deprecating means we are putting ourselves down.

    自分を卑下しているということは、自分を貶めているということです。

  • If I say I'm really bad at this or I'm really bad at that or I really look bad today or I'm so fat, I'm so skinny.

    自分が本当に苦手なこととか、今日は本当に顔色が悪いとか、こんなに太っている、こんなに痩せているとか言ったら。

  • I'm so this whatever.

    私はこのように何でもありです。

  • Everything that I say negative about myself is self deprecating.

    自分を否定する言葉は、すべて自己卑下です。

  • I am putting my I'm lowering my own value in my own eyes.

    自分の目から見て、自分の価値を下げている。

  • Right?

    そうだろ?

  • And that's again, it's easy to understand why people might confuse this word because it's still lowering level but you're not losing any value.

    また、この言葉を混同してしまうのは、レベルを落としても、価値を失っていないからというのがわかりやすいですね。

  • You're the same person.

    同じ人間なんだから。

  • Anyway, okay then this one is very commonly misunderstood because first of all, the word, patriot means someone who loves their country or is very loyal to their country.

    愛国者という言葉は、まず、国を愛する人、国に忠誠を誓う人という意味だからです。

  • And if you're an expatriate it's like you don't love your country anymore because you moved to a different country.

    また、駐在員であれば、違う国に移住したことで自分の国を愛せなくなったようなものです。

  • But that's not really the situation here.

    しかし、ここではそういう状況にはなっていない。

  • So the correct word and it's usually just one word expatriate.

    だから正しい言葉、それはたいてい駐在員という一語だけなんです。

  • Now if I say this as a verb which means to remove someone from a country is to expatriate to expatriate someone.

    さて、これを動詞で言うと、ある国から誰かを追い出すという意味のexpatriateは、誰かを追放するexpatriateになります。

  • But as a noun, I am an expatriate, it sounds the same as this, which is why a lot of people confuse it.

    しかし、名詞としては、I am an expatriate、これと同じように聞こえるので、多くの人が混同してしまうのです。

  • So this is the correct word.

    だから、これは正しい言葉なんです。

  • So I'm Canadian.

    だから、私はカナダ人なんです。

  • If I go live in another country for example, let's say I go to live in Korea in Korea, I'm an expatriate in Canada I'm just I'm a patriot.

    例えば他の国に住んだら、韓国に住んだら韓国で、カナダに住んだらカナダで......とにかく私は愛国者なんです。

  • If I move back to Canada, I will repatriate myself in the country and that's the word.

    もし私がカナダに戻るなら、その国に送還する、その一言に尽きます。

  • So that's why don't use this word even though it sounds right to nip something in the, in the butt.

    だから、この言葉は、何かを、尻に敷き詰めるには、正しい響きでも、使ってはいけないのです。

  • Now, first of all, but is, you know, your bum, basically, it's a slang word for bum to nip means to like cut so generally before something grows too big to control before, especially a bad situation before a little bit bad situation becomes a very bad situation.

    まず、お尻ですが、基本的には、お尻の俗語で、ニップとは、切るという意味なので、一般的には、何かがコントロールできないほど大きくなる前に、特に悪い状況の前に、少し悪い状況が非常に悪い状況になる前に、切るということです。

  • You want to nip it in the butt.

    それをくいとめたいのでしょう。

  • But there's no but on this thing, so the correct word is bud.

    でも、これにはbutがないので、正しくはbudです。

  • So when you think of a flower, think of a rose, it starts off with like a like a little this guy little bead of a flower and then it blooms and becomes a full flower, right?

    花を思い浮かべるとき、バラを思い浮かべるとき、最初は小さなこいつのような小さなビーズのような花から始まって、花が咲いて満開になるわけですよね?

  • That's the bud.

    それが蕾です。

  • So if you don't want this to grow and become a bigger problem, you nip it, you cut it off and the problem is gone right?

    つまり、これが成長して大きな問題になるのが嫌なら、それを摘み取り、切り取ってしまえば問題はなくなるわけですね。

  • And that's the expression uh yeah but not but okay.

    そしてそれは、uh yeah but not but okayという表現です。

  • And let's go peace of mind now.

    そして、今すぐ安心を手に入れましょう。

  • Peace of mind.

    安心感。

  • This expression can work.

    この表現が効くんです。

  • But it doesn't mean the same as peace of mind.

    しかし、それは安心感とは違う。

  • Peace of mind with the E A.

    E Aで安心。

  • C.

    C.

  • E.

    E.

  • Means you're comfortable, you're relaxed.

    快適であること、リラックスしていることを意味します。

  • You have no doubt no regrets.

    間違いなく悔いはないでしょう。

  • Everything is okay, piece of my mind.

    何も問題ない、私の心のカケラ。

  • If I give you a piece of my mind means I will tell you exactly what I think, right.

    私の思いを伝えるということは、私の思っていることをそのまま伝えるということですよね。

  • So I'm gonna give you a piece of my mind here and I'm gonna tell you that you're doing this wrong wrong or you're doing this that the other way.

    だから、ここで私の気持ちを伝えて、あなたはこのやり方が間違ってるとか、あなたはこのやり方が違うとか、言ってあげるんです。

  • So I'm giving you a very strong opinion opinion with a piece of my mind.

    だから、私は心を鬼にして意見意見を言っているんです。

  • But with a peace of mind you can have peace of mind.

    でも、安心感があれば、心の安らぎを得ることができます。

  • You've done everything correctly.

    あなたはすべて正しく行っています。

  • Don't worry about it, relax, that's what that expression means.

    気にするな、リラックスしろ、そういう表現なんです。

  • But again they sound the same sleight of hand.

    しかし、またしても同じようなスレタイに聞こえてしまう。

  • If you think about a magician they're holding their cards and suddenly the card disappears.

    マジシャンを思い浮かべると、彼らはカードを持っていて、突然カードが消えるんです。

  • It didn't actually disappear, they just moved it somehow without you seeing it now, the problem is it's not sleight of hand, it's slate of hand.

    実際には消えたわけではなく、今は見えないように何らかの方法で移動させただけです。問題は、それが手品ではなく、スレートオブハンドであることです。

  • Some people would say slight as well this way so it sounds the same.

    slightもこのように言う人もいるので、同じように聞こえますね。

  • It's basically a trick and we can use this expression with all kinds of things where you don't actually you don't actually know what happened.

    これは基本的にトリックで、実際に何が起こったかわからないようなあらゆることにこの表現を使うことができます。

  • Somebody tricked you but you just didn't see it.

    誰かがあなたを騙したが、あなたがそれに気づかなかっただけだ。

  • They used slate of hand to trick you into whatever they tricked you into.

    彼らは手のひらを返すように、あなたを騙して何でもさせたのです。

  • I think most people understand this expression first come first serve.

    この先着順という表現は、ほとんどの人が理解していると思います。

  • Except the problem is this expression like this doesn't actually make sense.

    ただし、問題はこのような表現が実際には意味をなさないということです。

  • It's first come.

    先着順です。

  • The first person to come will be the first person to be served first come first served.

    先着順とさせていただきます。

  • Right?

    そうだろ?

  • Very easy to understand how people make this mistake.

    どうしてこのような間違いをするのか、非常にわかりやすい。

  • The d.

    dのことです。

  • Is not very prominent but that's the correct way to say it.

    あまり目立ちませんが、これが正しい言い方です。

  • Whoever is first gets the first service wet your appetite.

    早い者勝ちで、食欲をそそるサービスを。

  • So if you go to a restaurant, maybe you'll have a little aperitif or you'll have a little appetizer.

    だから、レストランに行ったら、ちょっと食前酒を飲んだり、前菜を食べたりするじゃないですか。

  • The purpose of this app parity for appetizer is just to get your appetite building right to sharpen it.

    このアプリの前菜のパリティの目的は、ちょうどあなたの食欲を研ぎ澄ますために右のビルドを取得することです。

  • So you're not making it wet just because you're drinking alcohol doesn't mean you're making your appetite wet if you're having some bread nothing wet about it.

    だから、お酒を飲んでいるからといって、パンを食べても食欲が落ちないということはないんです。

  • Right?

    そうだろ?

  • So the correct word is wet to wet something generally means to sharpen.

    ですから、正しくはwet to wet something generally means to sharpenです。

  • Like you wet a knife, you sharpen it on a stone, you wet your appetite, you make it stronger or sharper, make your help, you enjoy your meal a little bit more deep seated actually.

    包丁を濡らして石の上で研ぐように、食欲を濡らして強くしたり鋭くしたり、手助けをしたり、実際に食事を少し深く味わう。

  • Usually there will be a hyphen if you're using it as an adjective.

    通常、形容詞として使う場合はハイフンが入ります。

  • But if it's if it's not an adjective or if it comes at the end and obviously no hyphen.

    しかし、もしそれが形容詞でない場合、あるいは最後に来て明らかにハイフンがない場合。

  • So a deep seated trauma or a deep seated problem means that it's it's inside you and it's very deep and very difficult to change or move except it's not a seed like a flower.

    つまり、根深いトラウマや根深い問題というのは、自分の中にあって、それがとても深く、花のような種でない限り、変えたり動かしたりするのがとても難しいということなんですね。

  • It's deep seated.

    根深いものがありますね。

  • Now generally speaking when you end the word with A.

    さて、一般的に語尾にAをつけるとこうなります。

  • T.

    T.

  • E.

    E.

  • D.

    D.

  • The T.

    Tのことです。

  • Often sounds like a.

    のように聞こえることが多い。

  • D.

    D.

  • So people think deep seated, deep seated.

    だからみんな、根深い、根深いと思っている。

  • So deep seated, deep seated almost sounds the same.

    deep seated, deep seatedはほとんど同じに聞こえるんですね。

  • So people think this is the correct word.

    だから、みんなこれが正しい言葉だと思っているんです。

  • But in fact it's this word, it's sitting deep inside of you and very difficult to get out or change hunger pains if you don't eat for a while you know your stomach will get a bit tight and maybe make some noise.

    しかし、実はこの言葉、自分の奥深くに居座っていて、なかなか出てこない。しばらく食事をしないと、お腹が少し張ってきて、音が出るかもしれないという空腹感を変える。

  • So a lot of people think this is hunger pains but it's not really painful, it's just your stomach telling you, you know, put something in me, feed me feed me.

    多くの人はこれを空腹時の痛みだと思っていますが、実際には痛みはなく、ただ胃が「何か入れてくれ、食べさせてくれ」と言っているだけなのです。

  • So it's not hunger pains, it's hunger pangs, which sounds similar to pains, which is why a lot of people confuse them.

    つまり、空腹感ではなく、ハンガーパンクです。ハンガーパンクはペインと響きが似ているので、混同している人が多いのです。

  • And again remember native english speakers make these mistakes all the time.

    また、英語のネイティブスピーカーは常にこのような間違いを犯していることを忘れないでください。

  • So if you're making mistakes in english, don't worry about it, we all do it and case in point.

    だから、もしあなたが英語を間違えていても、気にしないでください、みんなやっていますし、事例もあります。

  • So all of these examples are cases in point, not endpoint, A case in point is something that you use as an example to support a bigger argument or explanation or point as the case may be.

    ケース・イン・ポイントは、より大きな議論や説明、場合によってはポイントをサポートするために例として使用するものです。

  • So these are just some, there are obviously a lot more, but these are very common ones that I thought everybody should understand.

    もちろん、これ以外にもたくさんありますが、誰もが理解すべき、ごく一般的なものを挙げました。

  • And again, if you're making mistakes in english, no problem, people will generally let you explain yourself so that you can actually be understood and that's the key of communication, don't try to be perfect, try to be understood, right and that's the key and don't feel bad about whatever mistakes you're gonna make, I do it, my friends do it, everybody does it, it's all good.

    そしてまた、もしあなたが英語を間違えていたとしても、問題ありません。人々は通常、あなたが実際に理解できるように説明させてくれます。それがコミュニケーションの鍵です。

  • So if you have any questions about this, you can ask me at Ingrid dot com in the comment section, there's also a quiz if you want to refresh your understanding and memory of these and see if you understood them correctly and again feel free to use questions and if anybody does make this mistake as you're speaking to them, let it go.

    また、クイズもありますので、理解や記憶を呼び覚ましたい方、正しく理解できたかどうか確認したい方は、ご自由にお使いください。また、もし誰かが話しているときにこの間違いをしたとしても、そのままにしておいてください。

  • Don't worry about it too much.

    あまり気にしないでください。

  • It's all good.

    大丈夫です。

  • Uh, come back next time.

    あー、また今度来てね。

  • I'll give you some more examples of good expressions for you to use with natives and hopefully get you more confident as well.

    ネイティブに使える良い表現の例をもう少し紹介し、あなたにも自信を持ってもらえたらと思います。

  • See you then.

    それでは、また。

Hi everybody welcome back to Ingrid dot com.

皆さんこんにちは、Ingrid dot comにようこそ。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます