字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Narrator: This soup is prepared ナレーターこのスープは with a very special ingredient -- 特別な材料で--。 a nest of the swiftlet bird. ツバメの巣 Narrator: The soup is considered a delicacy ナレータースープは珍味とされる around the world. を世界中に発信しています。 One bowl can cost as much as $100. 1つのボウルが100ドルもすることもある。 Harvesters have to climb slippery cliffs 収穫人は滑りやすい崖を登らなければならない just to find and collect the coveted nests. ただ、その巣を探し、集めるだけ。 We went to the Philippines to find out 私たちは、フィリピンに行ってきました how this infamous dish is prepared 有名なこの料理の作り方 and why it's such a rare treat. と、なぜそんな希少な存在なのか。 Meet Robin Palacio Jr. ロビン・パラシオJr.の紹介 He's a chef at Liedans, a restaurant here in Taytay. 彼は、ここタイタイにあるレストラン「リエダンズ」のシェフだ。 Narrator: Lomi is a traditional Filipino soup ナレーターロミはフィリピンの伝統的なスープです made with egg noodles, meat, and vegetables. 卵麺、肉、野菜で作られた。 Preparing it is simple. 用意するのは簡単です。 You start by simmering some garlic and onion in olive oil. まず、ニンニクとタマネギをオリーブオイルで煮込みます。 Then, Chef Robin adds veggies and noodles そして、ロビンシェフが野菜と麺を追加します。 before the swiftlet nest goes in. ツバメの巣が入る前に It only takes about 45 seconds for the nest to cook. 巣が焼けるまで約45秒しかかからない。 And he adds some of the nest in the end as garnish. そして、最後に巣の一部を具として加えるのです。 The nests are rich in protein and amino acids. 巣にはタンパク質やアミノ酸が豊富に含まれています。 And they cost between $1,000 そして、価格は1,000ドルから to $10,000 per kilogram, depending on the quality. を1キログラムあたり1万円、品質により異なる。 Narrator: Gathering the main ingredient requires ナレーター主材料を集めるには years of experience. の経験年数。 Alvin Villarendo climbs cliffs 崖を登るAlvin Villarendo氏 that are up to 100 feet high 高さ100フィートまで with no harnesses or safety gear. ハーネスも安全装置もない状態で Narrator: The men in Alvin's family have been doing ナレーターアルビン家の男たちは、これまで this job for generations. この仕事を何代にもわたって続けてきた。 Their ancestors discovered the caves on Nabat Island 彼らの祖先がナバット島の洞窟を発見したのです hundreds of years ago. 数百年前に Now they're the only ones allowed 今、許されるのは彼らだけ to pick the nest during harvest season 収穫期の巣を摘むために between December to April. 12月から4月の間 Alvin can find as many as 2,500 in those five months. アルヴィンは、その5ヵ月間で2,500人もの人を見つけることができるのです。 Locals also believe in the healing power また、地元の人々は癒しの力を信じています。 of bird's nest soup. 燕の巣のスープの Narrator: Alvin's wife, Marbie, drank it ナレーターです。アルビンの妻、マービーはそれを飲んだ after giving birth. 出産後 Narrator: Studies show the soup is high ナレーター研究によると、スープは高い in sialic acids, which improve neurological シアル酸は、神経を改善する。 and intellectual function in infants. と乳幼児の知的機能 And here in the Philippines, そして、ここフィリピンでも。 people claim it has other health benefits, too. また、他の健康効果もあると言われています。 Narrator: While those claims haven't been proven, ナレーターそのような主張は証明されてはいませんが the soup is still a favorite in China, Indonesia, 中国やインドネシアでは、今でもこのスープが愛されています。 and among locals in the Philippines. とフィリピンの地元の人たちの間で話題になっています。
B1 中級 日本語 ナレーター スープ フィリピン ロビン 収穫 シェフ 鳥の唾液を乾燥させたスープが1杯100円の理由|Insider Food(インサイダーフード (Why Soup Made From Dried Bird Saliva Costs $100 Per Bowl | Insider Food) 4 0 林宜悉 に公開 2023 年 01 月 16 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語