Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Narrator: This soup is prepared

    ナレーターこのスープは

  • with a very special ingredient --

    特別な材料で--。

  • a nest of the swiftlet bird.

    ツバメの巣

  • Narrator: The soup is considered a delicacy

    ナレータースープは珍味とされる

  • around the world.

    を世界中に発信しています。

  • One bowl can cost as much as $100.

    1つのボウルが100ドルもすることもある。

  • Harvesters have to climb slippery cliffs

    収穫人は滑りやすい崖を登らなければならない

  • just to find and collect the coveted nests.

    ただ、その巣を探し、集めるだけ。

  • We went to the Philippines to find out

    私たちは、フィリピンに行ってきました

  • how this infamous dish is prepared

    有名なこの料理の作り方

  • and why it's such a rare treat.

    と、なぜそんな希少な存在なのか。

  • Meet Robin Palacio Jr.

    ロビン・パラシオJr.の紹介

  • He's a chef at Liedans, a restaurant here in Taytay.

    彼は、ここタイタイにあるレストラン「リエダンズ」のシェフだ。

  • Narrator: Lomi is a traditional Filipino soup

    ナレーターロミはフィリピンの伝統的なスープです

  • made with egg noodles, meat, and vegetables.

    卵麺、肉、野菜で作られた。

  • Preparing it is simple.

    用意するのは簡単です。

  • You start by simmering some garlic and onion in olive oil.

    まず、ニンニクとタマネギをオリーブオイルで煮込みます。

  • Then, Chef Robin adds veggies and noodles

    そして、ロビンシェフが野菜と麺を追加します。

  • before the swiftlet nest goes in.

    ツバメの巣が入る前に

  • It only takes about 45 seconds for the nest to cook.

    巣が焼けるまで約45秒しかかからない。

  • And he adds some of the nest in the end as garnish.

    そして、最後に巣の一部を具として加えるのです。

  • The nests are rich in protein and amino acids.

    巣にはタンパク質やアミノ酸が豊富に含まれています。

  • And they cost between $1,000

    そして、価格は1,000ドルから

  • to $10,000 per kilogram, depending on the quality.

    を1キログラムあたり1万円、品質により異なる。

  • Narrator: Gathering the main ingredient requires

    ナレーター主材料を集めるには

  • years of experience.

    の経験年数。

  • Alvin Villarendo climbs cliffs

    崖を登るAlvin Villarendo氏

  • that are up to 100 feet high

    高さ100フィートまで

  • with no harnesses or safety gear.

    ハーネスも安全装置もない状態で

  • Narrator: The men in Alvin's family have been doing

    ナレーターアルビン家の男たちは、これまで

  • this job for generations.

    この仕事を何代にもわたって続けてきた。

  • Their ancestors discovered the caves on Nabat Island

    彼らの祖先がナバット島の洞窟を発見したのです

  • hundreds of years ago.

    数百年前に

  • Now they're the only ones allowed

    今、許されるのは彼らだけ

  • to pick the nest during harvest season

    収穫期の巣を摘むために

  • between December to April.

    12月から4月の間

  • Alvin can find as many as 2,500 in those five months.

    アルヴィンは、その5ヵ月間で2,500人もの人を見つけることができるのです。

  • Locals also believe in the healing power

    また、地元の人々は癒しの力を信じています。

  • of bird's nest soup.

    燕の巣のスープの

  • Narrator: Alvin's wife, Marbie, drank it

    ナレーターです。アルビンの妻、マービーはそれを飲んだ

  • after giving birth.

    出産後

  • Narrator: Studies show the soup is high

    ナレーター研究によると、スープは高い

  • in sialic acids, which improve neurological

    シアル酸は、神経を改善する。

  • and intellectual function in infants.

    と乳幼児の知的機能

  • And here in the Philippines,

    そして、ここフィリピンでも。

  • people claim it has other health benefits, too.

    また、他の健康効果もあると言われています。

  • Narrator: While those claims haven't been proven,

    ナレーターそのような主張は証明されてはいませんが

  • the soup is still a favorite in China, Indonesia,

    中国やインドネシアでは、今でもこのスープが愛されています。

  • and among locals in the Philippines.

    とフィリピンの地元の人たちの間で話題になっています。

Narrator: This soup is prepared

ナレーターこのスープは

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます