字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント 'Tis the season to be showered in red envelopes. 赤い封筒のシャワーを浴びる季節になりました。 You've heard Cantonese speakers call them "lai see" and Mandarin speakers call them "hong bao". 広東語圏では「ライシー」、北京語圏では紅包(ホンバオ)と呼ぶのを聞いたことがあると思います。 Regardless of what you call them, Chinese New Year's like Christmas because of all the red envelopes you receive. 中国のお正月は、赤い封筒がたくさん送られてくるので、クリスマスと同じようなものです。 But instead of toys, you get cash. でも、おもちゃの代わりに現金がもらえるんです。 Like any tradition, there are some rules to gifting. どんな伝統行事でもそうですが、贈り物にはいくつかのルールがあります。 Here's two. ここでは2つ紹介します。 First, red envelopes are usually only given from married folks to kids. まず、紅包は通常、既婚者から子どもにしか贈られません。 Your boss may even give you red envelopes, too⏤consider it a mini bonus. 上司も赤い封筒をくれるかもしれません⏤ミニボーナスだと思ってください。 Second, the amount of money matters. 2つ目は、金額の問題です。 Hundreds are great, even fifties, but never, ever give something with fours. 百でもいいし、五十でもいいです。でも、四のつくものは絶対にダメです。 Four is a really unlucky number, but we'll save that for another story. 4は本当に不吉な数字なのですが、それはまた別のお話にしましょう。 Red envelopes have been around since forever, and they've really evolved with the times. 昔からある紅型封筒は、時代とともに本当に進化しています。 There are classics, and then there are some that are just crazy designs. クラシックなものもあれば、クレイジーなデザインもあります。 But in the last few years, phones have given a whole new meaning to red envelopes. しかし、ここ数年、携帯電話が赤封筒に全く新しい意味を与えています。 On WeChat, the biggest Chinese social network, you can send virtual money to your group chat, 中国最大のソーシャルネットワーク「WeChat」では、グループチャットに仮想通貨を送ると、 then your friends can all take a share of the pie. 友人たちがみんなで分け合うことができます。 But, honestly, when it comes to Chinese New Year, there's really nothing better than the old-school traditional of getting cold, hard cash. しかし、正直なところ、中国の旧正月といえば、昔ながらの伝統的な方法で冷たい現金を手に入れることに勝るものはないのです。 Happy new year, and happy gifting! 新年あけましておめでとうございます!そして、ハッピーギフト!
B1 中級 日本語 封筒 赤い 正月 現金 広東 行事 中国版お年玉「紅包」(ホンバオ)とは?日本のと何が違う? 25238 251 林宜悉 に公開 2023 年 01 月 03 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語