Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Of course, we don’t officially have the slightest  belief in mind reading: we scoff at the absurd  

    もちろん、私たちは公式には読心術を少しも信じてはいません。

  • idea that we might telepathically know what number  between one and a million a stranger is thinking  

    人知れず考えていることがテレパシーでわかるかもしれないという考え

  • of or that we could place our hands on someone  else’s skull and thereby intuit the precise  

    の、あるいは他人の頭蓋骨に手を置いて、その正確さを直感することができるのです。

  • details of what they dreamt of last night. But in  relationships, whatever our professed scepticism,  

    昨夜の夢の内容を詳しく説明する。しかし人間関係においては どんなに懐疑的であろうと

  • we very frequently proceed as if mind reading were  not only possible but a standard requirement and  

    私たちは、あたかも読心術が可能であるばかりでなく、標準的な要件であるかのように、非常に頻繁に進めています。

  • possibility in love, something of whose absence we  would have every right to complain with bitterness  

    あいじょうゆうけん

  • and surprise. In a great many ways, we simply  assume that our partner must automatically be able  

    と驚き。多くの場合、私たちは、自分のパートナーが自動的にできるに違いないと単純に思い込んでいます。

  • to know the movements and preoccupations of our  minds. And our expectations shows up in one of the  

    私たちの心の動きやこだわりを知ることができるのです。そして、私たちの期待は、その1つに表れています。

  • standard ways in which we speak of the perfection  of a lover in the initial days of rapture:  

    歓喜の初期に恋人の完成を語る標準的な方法。

  • they seem to know what we are  thinking, without us needing to speak

    私たちが話さなくても、私たちの考えていることがわかるようで・・・。

  • But our superstitious commitment to  mind-reading soon evolves into something  

    しかし、読心術への迷信的なこだわりは、やがて何かへと発展していく。

  • darker as relationships proceed, for example when: - we get huffy that our partner didn’t realise  

    人間関係が進むにつれて、例えば、以下のような場合に暗くなります。- パートナーが気づかなかったことに腹を立てる。

  • that our off-colour comment was only a joke - we can’t imagine they could even think we’d  

    冗談で言っただけなのに、まさかこんなことになるとは。

  • like the bizarre birthday present they bought us - were offended that they like a  

    を好きでいてくれていることに腹を立てているのです。

  • book weve already decided is silly - were annoyed that they didn’t know we  

    私たちは、私たちがすでに決めた愚かな本 - 彼らが私たちを知らなかったことに腹を立てています。

  • wouldn’t want to go to the mountains this summer - they can’t understood the mood we are in  

    この夏は山へ行きたくありません。

  • when we get back from having lunch with our mother

    母とのランチから帰ってきたら

  • We get worked up because we can’t conceive  that certain ideas and feelings that are  

    私たちは、ある考えや感情が受け入れられないから、興奮してしまうのです。

  • so vivid in our minds should not immediately be  obvious to someone who professes to care for us.  

    というのは、私たちの心の中に鮮明に残っていることは、私たちのことを気にかけていると公言している人には、すぐにはわからないはずだからです。

  • We quickly fall into believing that the partner’s  incomprehension can only be explained in one way:  

    私たちはすぐに、相手が理解できないのは一つの方法でしか説明できないと思い込んでしまうのです。

  • it must come down to wilfulness or nastiness. And  therefore, it seems only fair that we respond with  

    それは故意か意地悪に違いない。それゆえ、私たちは次のように対応するのが妥当だと思います。

  • one of our standard forms of punishment due  to all those who should have known better:  

    このような場合、「もっと知っているはずの人たち」に対する罰として、標準的な罰の1つがあります。

  • a sulk - that paradoxical pattern of behaviour  in which we refuse, for several hours or even  

    不機嫌 - 数時間、あるいはそれ以上の間、拒否する逆説的な行動パターン。

  • a day or two, to reveal what is wrong to our  confused partner because they should just know.

    一日や二日で、混乱したパートナーに何が問題なのかを明らかにすることができるのです。

  • The origins of our reckless hopes are, in a senseextremely touching. When we were little a parent  

    私たちの無謀な希望の原点は、ある意味、非常に感動的なものです。私たちが幼い頃、親が

  • really did, at key moments, seem to know what we  were thinking without us needing to speak. As if  

    私たちが話さなくても、私たちが何を考えているのかがわかるような、そんな瞬間がありました。まるで

  • by magic, they guessed that we might want some  milk. With a medium’s genius, they determined  

    という魔法で、私たちがミルクを欲しがっていることを言い当てた。霊媒師の天才的な判断で

  • that we needed a bath or a nap or that a blanket  was a bit scratchy for our cheek. And from this,  

    お風呂やお昼寝が必要だとか、毛布は頬がこけるとか。そして、このことから

  • an equation formed in our minds: wheneveram properly loved, I do not need to explain.

    愛されていれば、説明する必要はないのだ」という方程式が、私たちの心の中に生まれた。

  • But however great our parents were at reading  our minds, they had a huge advantage over our  

    しかし、いくら両親が私たちの心を読むのが上手だったとしても、私たちよりも大きなアドバンテージがあったのです。

  • partners: we were - back then - really very  simple. Our requirements were usefully few:  

    パートナー:当時、私たちは本当にシンプルでした。私たちが求めるものは、とても少なかったのです。

  • we needed only to be fed, bathed, slepttaken to the potty and entertained with  

    食事と入浴と睡眠とトイレと娯楽さえあればいいのです。

  • a picture book or bit of string. But  we had no advanced views on politics,  

    絵本や糸でしかし、私たちは政治に対して高度な見解を持っていたわけではありません。

  • we had no complicated opinions on interior  design, our psyches didn’t register feint  

    インテリアに対する複雑な意見もなく、心理的にもフェイントを感じない。

  • tremors of sarcasm or hypocrisy, we couldn’t be  thrown off course by the pronunciation of a word.

    皮肉や偽善にとらわれず、言葉の発音で道を誤ることはないのです。

  • How much more complicated we have grown  since then. We are now adults who can  

    あれから私たちはどれだけ複雑に成長したことでしょう。私たちは今、以下のことができる大人になりました。

  • feel very strongly that a table must be placed  symmetrically in a room twenty centimetres from  

    から20センチ離れた部屋で、テーブルを左右対称に置かなければならないと強く感じています。

  • the door to the kitchen; or we like it very  much when or partner rolls up their sleeves  

    とか、パートナーに袖を通されるのが好きなんです。

  • but we hate them wearing a short-sleeved shirtespecially the green one; we like being teased  

    でも、半袖のシャツ、特に緑色のシャツを着ているのは嫌だ、からかわれるのは好きだ

  • (but only sometimes and never about our age); we  are very critical of our mother but can’t allow  

    (母親にはとても批判的ですが、そのようなことは許せません。

  • anyone to mention her habit of being late; we come  across as confident but think of ourselves as shy;  

    遅刻癖はもちろんのこと、自信満々なように見えても、自分ではシャイだと思っている。

  • we like art but have an aversion to museumswe love stone fruits but hate peaches;  

    美術品は好きだけど美術館は嫌い、果物は好きだけど桃は嫌い。

  • we talk a lot about politics but can’t stand  reading newspapers. Our partner’s inability  

    政治の話はよくするが、新聞は読むに耐えない。パートナーの無能さ

  • to know all this - fast and decisivelynecessarily feels like an intimate insult  

    を知ることは、必ずしも親密な侮辱のように感じられる。

  • and the complex task of explaining our thoughts  and attitudes like an unreasonable imposition.

    と、理不尽な押しつけのように自分の考えや態度を説明する複雑な作業をする。

  • But once we accept that there is no such thing as  mindreading, a central part of our relationship  

    しかし、ひとたび読心術などというものが存在しないことを認めれば、私たちの関係の中心的な部分は

  • becomes the slow, careful process of piecing  together - in one another’s company - what  

    を、じっくりと丁寧に繋ぎ合わせていく作業になります。

  • matters to us and why, with all the surprise and  moments of genuine revelation this entails. We  

    私たちにとって重要なこと、そしてその理由は、驚きと真の啓示の瞬間を伴うものです。私たち

  • accept that there will be an immense amount  we need to teach each other about who we are  

    自分が何者であるかについて、互いに教え合うことが膨大にあることを受け入れる。

  • pretty much every day - while trusting that  this is not an attack on the idea of love.

    これは愛というものを攻撃しているのではないと信じながら。

Of course, we don’t officially have the slightest  belief in mind reading: we scoff at the absurd  

もちろん、私たちは公式には読心術を少しも信じてはいません。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます