字幕表 動画を再生する
["An inefficient virus kills its host. A clever virus stays with it." - James Lovelock]
["非効率なウィルスは宿主を殺す。賢いウィルスは宿主と一緒にいる。" - ジェームズ・ラヴロック]
It's spring 2021, the Alpha variant of the coronavirus has spread rapidly, becoming the dominant variant worldwide.
2021年春、コロナウイルスのα型が急速に拡大し、世界的に支配的な亜種となりました。
But another more transmissible variant is about to appear⏤Delta.
しかし、より伝達性の高い別のバリエーションが登場しようとしています⏤デルタです。
What happens when two variants clash?
2つのバリアントがぶつかり合うとどうなるでしょうか?
Let's do a thought experiment.
思考実験をしてみましょう。
Suppose that the variants reach a hypothetical isolated city of 1 million people who are completely susceptible to both viruses on the same day.
仮に、両方のウイルスに完全に感受性のある100万人の隔離された都市に、同じ日に変種が到達したとします。
When a person here is infected with Alpha, they transmit it to, on average, 5 close contacts,
アルファに感染した人は、平均して5人の身近な人に感染させます。
then, begin to feel sick and immediately isolate themselves for the rest of the simulation.
すると、気分が悪くなり、すぐに孤立してしまうのです。
The same thing happens with Delta, except that an infected person transmits it to, on average, 7.5 close contacts.
デルタも同様です。ただし、感染者は平均して7.5人の身近な人に感染させます。
What would you guess happens next?
次に何が起こるか、あなたは予想できますか?
After six days, Alpha will have infected 15,625 people; Delta will have infected more than 10 times as many.
6日後、アルファは15,625人、デルタはその10倍以上の人数に感染していることになります。
Just 20 hours later, Delta will have infected the rest of the population, all before Alpha could infect 6% of it.
そのわずか20時間後には、アルファが人口の6%に感染する前に、デルタが残りの人口に感染することになります。
With no one left to infect, Alpha dies out.
感染する人がいなくなり、アルファは死滅してしまいます。
This model is drastically simplified, but it accurately reflects one thing that did happen in real life:
このモデルは大幅に簡略化されていますが、現実に起こった一つのことを正確に反映しています。
When both variants competed, Delta drove Alpha towards extinction in a matter of weeks.
両者が競い合うと、デルタはアルファを数週間で絶滅に追いやりました。
Viruses are wildly successful organisms.
ウイルスは乱暴な生物です。
There are about 100 million times as many virus particles on Earth as there are stars in the observable universe.
地球上には、観測可能な宇宙の星の約1億倍のウイルス粒子が存在すると言われています。
Even so, viruses can and do go extinct.
それでも、ウイルスは絶滅することもありますし、実際に絶滅しています。
There are three main ways that can happen.
その方法は、大きく分けて3つあります。
First, a virus could run out of hosts.
まず、ウイルスが宿主を使い果たす可能性があります。
This might have happened in early 2020 to a flu lineage known as B/Yamagata.
これは、2020 年初頭に B/Yamagata と呼ばれるインフルエンザの系統に起こった可能性があります。
When much of the world shut down, social-distanced, and wore masks to slow the spread of COVID-19,
COVID-19 の拡散を遅らせるために、世界の多くが閉鎖され、ソーシャルディスタンスを実践し、マスクを着用したとき、
that dramatically reduced the number of hosts available for B/Yamagata to infect.
その結果、B/Yamagata が感染できる宿主の数が劇的に減少したのです。
It'll take a few more flu seasons to know for sure if it's truly extinct or just hiding out in an animal reservoir.
本当に絶滅したのか、それとも動物の貯蔵庫に潜伏しているのか、はっきりさせるには、あと数シーズン、インフルエンザが流行する時期が必要です。
Many viruses, as part of their life cycle, cause diseases severe enough to kill their hosts.
多くのウイルスは、その生活環の一部として、宿主を死に至らしめるほどの深刻な病気を引き起こします。
This can be a problem because if a virus kills all its hosts, it could, in theory, run out of hosts to infect and go extinct.
なぜなら、ウイルスが宿主をすべて殺してしまうと、理論上は感染させる宿主がなくなり、絶滅してしまう可能性があるからです。
This almost happened back in 1950s Australia.
1950年代のオーストラリアで、このようなことが起こりかけました。
At the time, Australia was overrun by the European rabbit, an invasive species.
当時、オーストラリアでは外来種のヨーロッパウサギが跋扈していました。
So, in an attempt to control the population, scientists released a virus called myxoma, which had been previously shown to be almost 100% lethal to European rabbits.
そこで、科学者たちは個体数をコントロールしようと、以前からヨーロッパのウサギにほぼ100%の致死率を示していた「ミクソマ」というウイルスを放ちました。
During the initial outbreak, as planned, tens, perhaps hundreds, of millions of European rabbits died.
当初の予想通り、数千万、数億のヨーロッパウサギが命を落としました。
But as the virus spread, it evolved a series of mutations that happened to make it less deadly, killing rabbits more slowly and killing fewer rabbits overall.
しかし、ウイルスが広がるにつれて、一連の突然変異が起こり、ウサギをよりゆっくりと殺し、全体として殺すウサギの数を少なくするように進化したのです。
With more infected hosts hopping around, this strain of the virus was more likely to spread than its deadlier cousin.
より多くの感染した宿主が飛び回るので、このウイルスの株は、より致命的な従兄弟よりも広がる可能性が高いのです。
And, of course, rabbits evolved, too, to mount better immune responses.
もちろん、ウサギもより良い免疫反応をするように進化しています。
Overall, instead of killing every single rabbit, the virus evolved, the rabbit population bounced back, and both survived.
全体として、ウサギを一匹残らず殺してしまうのではなく、ウイルスが進化し、ウサギの個体数が回復し、両方が生き残ったのです。
The second way a virus could go extinct is if humans fight back with an effective vaccine and win.
ウイルスが絶滅する2つ目の方法は、人間が有効なワクチンで反撃し、勝利した場合です。
Vaccination campaigns have driven two viruses essentially to extinction since vaccines were invented in the 1800s: smallpox and rinderpest, which kills cattle.
1800年代にワクチンが発明されて以来、天然痘と牛を殺傷する牛疫の2つのウイルスは、ワクチン接種キャンペーンによって実質的に絶滅に追いやられています。
More on vaccination later.
ワクチン接種については、後ほど詳しく説明します。
The third way a virus can go extinct is if it's outcompeted by another virus or strain, like we saw earlier with Delta and Alpha.
ウイルスが絶滅する3つ目の方法は、先ほどデルタとアルファで見たように、他のウイルスや株と競合してしまうことです。
By the way, viruses don't always compete with each other.
ところで、ウイルス同士は必ずしも競合しません。
A viral species can carve out its own distinct niche, for example, influenza infects your respiratory tract, and norovirus infects cells in your intestine, so both of these viruses can co-exist.
例えば、インフルエンザは呼吸器に感染し、ノロウイルスは腸の細胞に感染しますが、この2つのウイルスが共存できるように、ウイルスの種は独自のニッチを切り開くことができます。
A virus' ecological niche can be tiny.
ウイルスの生態学的ニッチは微小なものです。
Hepatitis B and Hepatitis C viruses can infect the same cell; Hep B occupies the nucleus and Hep C occupies the cytoplasm.
B型肝炎ウイルスとC型肝炎ウイルスは同じ細胞に感染し、B型肝炎は核を、C型肝炎は細胞質を占拠することができます。
In fact, epidemiologists estimate that 2 to 10 percent of people with Hep C are also infected with Hep B.
実際、疫学者は、C型肝炎患者の2〜10%がB型肝炎にも感染していると推定しています。
So, will SARS-CoV-2, the species of virus that causes COVID-19, ever go extinct?
では、COVID-19 の原因ウイルスである SARS-CoV-2 は絶滅することはないのでしょうか?
Variants within the species will continue to arise.
種内の変種は今後も発生し続けるでしょう。
Those variants might drive prior ones to extinction⏤or not.
これらの変種は、先行する変種を絶滅に追いやるかもしれません。
Regardless of how the variants compete⏤or don't, the species itself, to which all the variants belong, is pretty firmly established among humans.
変種がどのように競争するかはともかく、すべての変種が属する種そのものは、人間の間でかなり定着しているのです。
If we managed to vaccinate enough people, could we drive SARS-CoV-2 to extinction?
もし、十分な数のワクチンを接種することができれば、SARS-CoV-2 を絶滅に追いやることができるのでしょうか?
Our vaccination campaign against smallpox worked because the vaccine was highly protective against infection, and smallpox had no close animal reservoir in which it could hide.
天然痘の予防接種がうまくいったのは、ワクチンの感染防御力が高かったことと、天然痘が身近に潜伏できる動物がいなかったからです。
But SARS-CoV-2 can hide out in animals, and our current vaccines, while they provide excellent protection against severe illness and death, don't prevent all infections.
しかし、SARS-CoV-2 は動物の体内に潜んでいることがあり、現在のワクチンは重症化や死亡を防ぐのに優れているものの、すべての感染を防げるわけではありません。
So, conceivably, there are two ways that SARS-CoV-2⏤the entire species⏤could go extinct.
つまり、SARS-CoV-2⏤種全体が絶滅する可能性は2つあると考えられるのです。
A cataclysmic disaster could kill us all, or we could invent a universal vaccine that prevents all SARS-CoV-2 infections,
大災害が起これば私たち全員が死ぬかもしれないし、すべての SARS-CoV-2 感染を予防する万能ワクチンが発明されるかもしれないのです。
those caused by all the variants that currently exist and those that don't.
現在存在するすべての変種によって引き起こされるものと、そうでないものです。
Let's work toward that second option.
その2つ目の選択肢を目指していきましょう。
If a universal vaccine for COVID sounds appealing, what about a vaccine that protects you against everything?
COVID の万能ワクチンが魅力的に聞こえるなら、あらゆるものから身を守るワクチンはどうでしょう?
Learn more about the pitfalls and promise of a universal vaccine with this video, or watch this video to learn about some older pandemic technology⏤plague masks.
このビデオでは、万能ワクチンの落とし穴と将来性について、またこのビデオでは、古いパンデミック技術⏤ペストマスクについて、詳しくご紹介します。