Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • The stroke of midnight on New Year's Eve usually sounds like this.

    大晦日の午前0時の鐘の音は、たいていこうだ。

  • This is "Auld Lang Syne", a song that represents the emotional conclusion to another year.

    これはAuld Lang Syneです。今年も一年の締めくくりとして、感動の一曲をお届けします。

  • But it might surprise you to know it's also a soccer anthem in the Netherlands.

    しかし、意外かもしれませんが、オランダではサッカーのアンセムにもなっているんですよ。

  • Or, in Japan, it's a traditional song about fireflies.

    あるいは、日本では蛍を題材にした伝統的な歌です。

  • And the original was written centuries ago as a Scottish celebration song.

    そして、原曲は何世紀も前にスコットランドの祝祭歌として作られたものです。

  • So, how did this song that's managed to spread across the world become the song we sing when the ball drops?

    では、なぜこの歌が世界中に広まり、私たちの歌になったのでしょうか。ボールが落ちたら?

  • What does this song mean?

    この曲にはどんな意味があるのでしょうか?

  • My whole life, I don't know what this song means.

    私の人生、この曲の意味がわからない。

  • A lot of people share this confusion about "Auld Lang Syne" because the lyrics are sort of hard to figure out.

    Auld Lang Syneについては、多くの人がこの混乱を共有しています。なぜなら、歌詞はある種のを理解するのは難しい。

  • Let's start with the title.

    まずはタイトルから。

  • "Auld Lang Syne"

    Auld Lang Syne.

  • Individually, these words mean "old", "long, and "since", which, taken together, translate to something like "for old time's sake".

    これらはそれぞれ「Old Long Since」という意味です。ということになります。"For old time's sake "のように。

  • It's written in Scots, a language spoken by about a million people in Scotland today.

    この本は、現在スコットランドで約100万人に話されているスコットランドの言葉で書かれています。

  • The rest of the lyrics are a mix of English and Scots words, like, "And there's a hand, my trusty feire... And we'll tak' a right gude-willie waught".

    あとは「And there's a hand」のように、英語とスコッツ語の混じった歌詞です。私の頼もしい相棒よ、そして私たちは立派なウィリーウォッチを手に入れましょう」。

  • What is that?

    それは何ですか?

  • So, "feire" means friend.

    だから、"feire "は友達という意味なんです。

  • "Tak' a right gude-willie waught", so, a waught related to the word "draft," in English, would be a good pint of beer I imagine.

    "Tak' a right gude-willie waught" ということで、英語の "draft" に関連したワートリになります。ビールが美味しく飲めそうですね。

  • This song asks you to remember people from your past and raise a toast to them, which made it a popular song to sing at New Year's and other celebrations.

    この曲は、過去の人を思い出して乾杯してください、というものです。は、お正月などのお祝いの席で歌われる曲として親しまれました。

  • And that line about taking your friend's hand?

    友人の手を取るという台詞も?

  • That's related to a traditional dance British people still do today.

    それは、現在でもイギリス人が行っている伝統的なダンスと関係があるんです。

  • The guy who popularized this song was one of Scotland's most famous exports: Robert Burns.

    この歌を広めたのは、スコットランドで最も有名な輸出品の一つであるロバート・バーンズだ。ロバート・バーンズである。

  • Burns was a poet writing in the 1700's, just after Scotland and England unified to create the kingdom of Great Britain.

    バーンズは1700年代に活躍した詩人で、スコットランドとイングランドが統合して誕生した直後です。グレートブリテン王国

  • He witnessed the decline of traditional Scottish culture in favor of English norms.

    彼は、スコットランドの伝統的な文化がイギリスの規範に取って代わられ、衰退していくのを目の当たりにした。

  • So he devoted the end of his life to preserving this dying culture, by traveling the country to collect traditional poetry and songs to get them published.

    そのため、彼は晩年をこの滅びゆく文化を守るために、全国を旅して回りました。伝統的な詩や歌を集めて出版するために

  • Auld Lang Syne was one of those songs.

    Auld Lang Syneもその一つであった。

  • In a 1793 letter to his music publisher George Thomson, Burns claimed he wrote down the lyrics after hearing an old man singing it.

    1793年、音楽出版社のジョージ・トムソンに宛てた手紙の中で、バーンズは自分が歌詞を書き下ろしたと主張している。老人が歌っているのを聞いて

  • He called Auld Lang Syne "an old song about the olden times."

    彼はAuld Lang Syneを "古き良き時代の歌 "と呼んだ。

  • And he made sure Thomson kept the Scots words in the song, arguing "There is a naievete, a pastoral simplicity, in a slight intermixture of Scots words and phraseology."

    そして、トムソンはスコットランド語の歌詞を歌に残すようにし、「There is a naievete」と主張したのです。牧歌的な素朴さと、スコットランドの言葉や言い回しがわずかに混じっている。"

  • And this song, Auld Lang Syne, is doing a great job of tying in with the original idea of collecting folk songs, preserving heritage, celebrating heritage.

    そして、この曲、Auld Lang Syneは、原案と見事に結びついている。民謡の収集、遺産の保存、遺産の祝賀のため。

  • Auld Lang Syne was republished in countless song books worldwide over the centuries and because of Burns, the Scots words are still in there.

    Auld Lang Syneは、何世紀にもわたって世界中の無数の歌集に再出版されておりは、バーンズのおかげで、スコッツの言葉が残っているのです。

  • And even if you don't know the history behind them, you can still sort of figure out what the song is saying.

    また、その背景となる歴史を知らなくても、なんとなくわかることもあります。ということを歌っています。

  • Anyway, it's about old friends.

    とにかく、古い友人の話です。

  • Why has a song that people don't really understand become so widespread?

    なぜ、国民がよくわからない歌がこれほどまでに広まってしまったのか。

  • For starters, the melody of Auld Lang Syne is simple, making it easy to sing along to and easy to adapt into other musical styles.

    まず、Auld Lang Syneのメロディーはシンプルで、一緒に歌いやすいのが特徴です。であり、他の音楽スタイルへの適応が容易である。

  • Which is why it can become a soul song, or a bluegrass song, or rock 'n roll.

    だからこそ、ソウルソングになり得るのです。やブルーグラスの曲など。 とかロックンロールとか。

  • And because it's uncomplicated and melodic, the song was easy to put with different lyrics.

    それに、シンプルでメロディアスな曲なので、違う歌詞をつけるのも簡単でした。

  • Like in the US in the Civil War era, it became a song about a wish for the war to end.

    南北戦争時代のアメリカのように、戦争が終わってほしいという願いを込めた歌になったんですね。

  • And it was also a popular anti-slavery ballad.

    そして、反奴隷制のバラードとしても人気があった。

  • It took on new meanings in languages in other parts of the world, which is why it's in places you might not expect, like that soccer anthem in the Netherlands.

    それが他の地域の言語で新しい意味を持つようになったので、ところどころにオランダのサッカーの賛美歌のように、意外と知られていない。

  • Or a graduation song in parts of Asia.

    アジアの一部では卒業ソングとか。

  • And it was South Korea's national anthem until 1948.

    そして、1948年まで韓国の国歌であった。

  • No matter what the language or lyrics are, Auld Lang Syne's popularity also has something to do with its nostalgic feeling.

    言葉や歌詞がどうであれ、Auld Lang Syneの人気もまた、何かしらそのノスタルジックな感覚と関係があるのでしょう。

  • The song itself is often used in the popular context in an even more overtly sad way.

    この曲自体は、ポピュラーな文脈の中で、さらにあからさまに悲しい意味で使われることが多い。

  • If you look at the words, it's quite nostalgic as a song and that's its attraction.

    歌詞を見ると、曲としてかなりノスタルジックで、そこが魅力です。

  • Which is why it started showing up in countless classic movies, usually to mark an emotional scene.

    そのため、数え切れないほどの名作映画に登場するようになり、たいていの場合、感動を呼び起こすために使われるようになりました。のシーンをご覧ください。

  • Like in this 1937 Shirley Temple movie, when her character consoles a dying soldier by singing Auld Lang Syne.

    1937年のシャーリー・テンプルの映画で、彼女のキャラクターが瀕死の兵士を慰める場面で、次のように言っています。Auld Lang Syneを歌う。

  • And the director Frank Capra used it for sentimental moments in at least 3 of his films.

    そして、フランク・キャプラ監督は、少なくとも3本の映画で感傷的な場面に使っています。

  • But in the US, the song is best known for one thing:

    しかし、アメリカでは、この曲はあることで有名です。

  • "Happy New Year."

    "新年おめでとうございます"

  • And for that, we can thank Mr. New Year's Eve himself, Guy Lombardo.

    その点では、ミスター・ニューイヤーズ・イヴと呼ばれるガイ・ロンバードに感謝しなければならない。

  • In 1928, Lombardo and his orchestra, The Royal Canadians, started a popular New Year's Eve radio show, broadcast from the Roosevelt Hotel in Manhattan.

    1928年、ロンバルドは彼のオーケストラ、ロイヤルカナディアンズとともに、大晦日の夜に人気のあるイベントを始めた。ラジオ番組「ルーズベルト・ホテル」(マンハッタン)から放送された。

  • This meant that Americans all over the country tuned in from their home radios to listen to the same music on New Year's Eve.

    このため、全米のアメリカ人が自宅のラジオから耳を傾けた。を、大晦日に同じ音楽で演奏する。

  • And at the stroke of midnight, Lombardo played their version of Auld Lang Syne.

    そして、午前0時になると、ロンバルドは彼らのバージョンである「Auld Lang Syne」を演奏した。

  • Lombardo continued that tradition for nearly 50 years and when Dick Clark's New Year's Rockin' Eve started on TV in 1973, he would play Auld Lang Syne at midnight too.

    ロンバートはその伝統を50年近く続け、ディック・クラークの「ニュー・イヤーズ・ロッキン・イブ」の時には1973年にテレビで放送を始めたとき、彼は真夜中にもAuld Lang Syneを演奏していた。

  • And after Clark, Ryan Seacrest did the same.

    そして、クラークに続いて、ライアン・シークレストも同じことをした。

  • So now at midnight, right after the ball drops, this is what you hear.

    さて、真夜中、ボールが落ちた直後、こんな声が聞こえてきます。

  • It's still Lombardo's version.

    やはりロンバート版ですね。

  • And this is why, for many, the song is so singularly associated with the nostalgia of another year past.

    そして、多くの人にとって、この曲がノスタルジアと特異な関係にあるのは、このためです。また1年経った。

  • So when this new year rolls around, even if you don't know all the words, sing along anyway.

    だから、新しい年を迎えたら、たとえ歌詞が全部分からなくても、とにかく一緒に歌いましょう。

  • You won't be alone.

    一人ではありません。

The stroke of midnight on New Year's Eve usually sounds like this.

大晦日の午前0時の鐘の音は、たいていこうだ。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます