Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • All right, Welcome to the neuralink Show and tell the overarching goal of neuralink is to create a, uh, ultimately a whole brain interface, a generalized input output device that, you know, in the long term literally could interface with every aspect of your brain.

    ニューラルリンク・ショーへようこそ ニューラルリンクの目標は、最終的には、全脳インターフェース、汎用入出力装置を作り、長期的には、文字通り脳のあらゆる側面とインターフェースできるようにすることだ、と言っています。

  • And in the short term I can ask, you can interface with, uh, any given section of your brain and, and solve a tremendous number of things that, that cause debilitating issues for people.

    短期的には、脳のどの部分とでもインターフェースができて、人々を衰弱させるような問題の多くを解決することができるのです。

  • So, so you wanna be able to read the signals from the brain.

    つまり、脳からの信号を読み取ることができるようになりたいわけです。

  • You want to be able to, to write the signals.

    できるようになりたい、信号を書けるようになりたい。

  • Uh, you want to be able to ultimately do that for the entire brain.

    ええと、最終的には脳全体に対してできるようにしたいんですね。

  • Um, and then also extend that to, uh, communicating to the rest of your nervous system.

    そして、それをさらに拡張して、神経系の他の部分にも伝達するのです。

  • If there's a, if you have a sort of a severed spinal quarter neck, I've often said that prototypes are easy production is hard.

    もし、脊髄の四分の一の首が切断されているとしたら、私はよく「プロトタイプは簡単、製造は難しい」と言ってきました。

  • Um, it's really, I'd say 100 to 1000 times harder to go from go from prototype to a device that is safe, reliable, works under a wide range of circumstances is affordable.

    プロトタイプから、安全で信頼性が高く、さまざまな環境下で動作し、かつ手頃な価格のデバイスに仕上げるのは、100倍から1000倍は大変だと思いますね。

  • Um, and done at scale were submitted I think most of our paperwork to the FDA and were, we think probably in about six months we should be able to have a first neuralink in a human.

    そして、FDAにほとんどの書類を提出し、おそらく半年後にはヒトで最初の神経接続ができるようになると思います。

  • So before we would even think of putting a device in an animal, we, we do everything we possibly can with rigorous bench bench top testing.

    ですから、あるデバイスを動物に使おうと考える前に、私たちは、ベンチトップでの厳密なテストにより、可能な限りのことを行っています。

  • So we're not cavalier and putting devices into animals were extremely careful and uh, we, we always want the device whenever we do the implant, uh it's a sheep or a pig or monkey to be confirmatory.

    ですから、私たちは安易に動物に装置を入れることはしませんし、非常に慎重を期しています。

  • Um not exploratory listen, since since the page demo, we've expanded to work with a troop of six monkeys, we've actually upgraded Pager.

    ページデモ以来、6匹の猿の群れと一緒に仕事をするようになったので、実はPagerをアップグレードしました。

  • Um They do very tasks.

    うーん......とてもいい仕事してますね。

  • Um and we do everything possible to ensure that that things are stable and replicable and things like that.

    そして、安定性と再現性を確保するために、できる限りのことを行っています。

  • The device lasts for a long time without degradation.

    劣化することなく長持ちします。

  • And here you can see sake, it's one of other monkeys typing on a keyboard.

    そして、ここに日本酒がありますが、これはキーボードを打っている他のサルの一人です。

  • But now this is telepathic typing.

    でも、今はこれがテレパシー入力なんです。

  • So to be clear, this is the he's not actually using a keyboard, he's moving the cursor with his mind uh to the highlighted key.

    つまり、キーボードを操作しているのではなく、心でカーソルを動かし、ハイライトされたキーに移動しているのです。

  • Now, technically, um uh can't can't actually spell and so I don't want to oversell this thing because that's that's the next version.

    さて、技術的には、うーん......実際にスペルが書けないので、このことを過度に宣伝したくないのですが、それは次のバージョンになるからです。

  • Um So the but what's really cool here is is um sake, the monkey is moving the mouse cursor using just his mind moving the cursor around to the highlighted key and then spelling out what we what we want.

    この猿は、自分の頭脳を使ってマウスカーソルを動かし、ハイライトされたキーにカーソルを移動させ、私たちが欲しいものを書き出しているのです。

  • Something that could be used for somebody who's who's say uh uh quadriplegic or paraplegic human um even before we make the spinal cord stuff work is being able to control a mouse cursor control the phone.

    脊髄が機能するようになる前でも、四肢麻痺や半身不随の人が、マウスカーソルで携帯電話を操作できるようにすることは可能でしょう。

  • Um And we were confident that that uh someone who is has basically no other interface to the outside world would be able to uh control their phone better than someone who has working hands.

    そして、基本的に外界との接点がない人は、手が動く人よりも携帯電話をうまく操作できると確信していました。

  • And I mentioned upgradability, upgradability is very important because our first production device will be much like an iPhone one and I'm pretty sure you would not want an iPhone one stuck in your head with the iPhone 14 is available.

    また、アップグレードの可能性についても触れましたが、アップグレードの可能性は非常に重要です。なぜなら、私たちの最初の生産デバイスはiPhone oneによく似ており、iPhone 14が発売されてもiPhone oneが頭から離れないということはないだろうと思うからです。

  • Um so it's gonna be, it's uh um be able to demonstrate full reverse ability and upgradability, so you can remove the device and replace it with the latest version or if it stopped working for any reason, um replace it.

    つまり、デバイスを取り外して最新バージョンに交換したり、何らかの理由で動作しなくなった場合に交換したりできるように、完全なリバース能力とアップグレード能力を実証する必要があります。

  • It's that's that's that's a fundamental uh requirement for the device at neuralink.

    それは、ニューロリンクでのデバイスの基本的なuhの要件です。

  • I think it's also important to show that um sake actually likes doing the demo um and it's not like strapped to the chair or anything.

    また、日本酒が実際にデモをするのが好きで、椅子に縛り付けられるようなことがないことを示すことも重要だと思います。

  • So uh it's yeah, so um like our monkeys are pretty happy, you know, so you can see quick decision maker on the fruit front.

    だから......そうですね。うちのサルはとても幸せそうなので、果物の生産において迅速な意思決定ができると思います。

  • The first two applications we're gonna aim for in humans are restoring vision and uh I think this is like notable in that even if someone has never had vision ever, like they were born blind, we believe they can they can we can still restore vision.

    視力の回復と、これは特筆すべきことで、生まれつき視力がない人でも、視力を回復させることができると考えています。

  • Um so because the visual part of the visual part of the cortex is still still there and then the uh the other application being in the motor cortex where we would initially enable someone who uh has no ability, almost no ability to operate there, their muscles, you know, sort of like a sort of Stephen hawking type situation and enable them to operate their phone faster than someone who has working hands.

    そして、もう一つの応用として、運動野で、筋肉を操作する能力がほとんどない人が、スティーブン・ホーキング博士のような状況になって、手が動く人よりも速く電話を操作できるようにすることができます。

  • Um But then even obviously even better than that would be to bridge the connection.

    でも、それよりももっといいのは、接続の橋渡しをすることでしょう。

  • Um So uh take out the signals from the motor cortex and um let's say somebody's got a broken neck.

    運動皮質から信号を取り出して、例えば首が折れたとします。

  • Uh Then uh bridging those signals to neuralink device is located in the spinal cord.

    そして、その信号を脊髄にあるニューロリンクデバイスに橋渡しします。

  • We're confident there are no there are no physical limitations to enabling full body functionality.

    全身を使えるようにするための物理的な制約がないことを確信しています。

  • How do you create a high bandwidth generalized interface to the brain?

    脳への高帯域汎用インターフェイスをどう作るか?

  • So our first steps along these dimensions for our device is what we call the N.

    このように、私たちのデバイスは、まず「N」と呼ばれる次元に進みます。

  • One implant.

    インプラント1本。

  • It's a size of about a quarter, and It has over 1000 channels that are capable of recording and stimulating its micro, fabricated on a flexible thin film arrays that we call threats.

    これは4分の1ほどの大きさで、1000以上のチャンネルを持ち、そのマイクロを記録し刺激することができます。

  • It's fully implantable and wireless.

    完全埋め込み型、ワイヤレスです。

  • So no wires.

    だから、配線がない。

  • And after the surgery, the implant is under the skin and it is invisible.

    そして、手術後はインプラントが皮膚の下にあり、見えなくなってしまうのです。

  • It also has a battery that you can charge wirelessly and you can use it at home.

    また、ワイヤレスで充電できるバッテリーを搭載しており、自宅でも使用することができます。

  • Unlike many consumer electronic devices which can simply offer a physical connector, charging a fully implantable device poses several unique challenges.

    物理的なコネクタを提供するだけの多くの民生用電子機器とは異なり、完全埋め込み型デバイスの充電にはいくつかのユニークな課題があります。

  • First, the system must operate over a wide charging volume without relying on magnets for perfect alignment.

    まず、完全なアライメントを磁石に頼ることなく、広い充電容積で動作させる必要があります。

  • The system must be robust to disturbance and complete quickly so as not to be overly burdensome.

    外乱に対してロバストであること、過度な負担にならないよう迅速に完成させること。

  • However, most important is safety in contact with brain tissue.

    しかし、最も重要なのは、脳組織との接触における安全性です。

  • The outer surface of the implant must not rise more than 2°C our current production charger which charges our current generation of implants, is implemented in an aluminum battery base which also includes the drive circuitry, a remote coil four times the size of our original device.

    インプラントの外表面は2℃以上上昇してはならない。現在のインプラントを充電する充電器は、駆動回路を含むアルミニウムのバッテリーベースに実装され、オリジナルのデバイスの4倍の大きさのリモートコイルを搭載している。

  • Also disconnect herbal this uh this remote coil has increased switching frequency, driving improved coil coupling.

    また、このリモートコイルはスイッチング周波数が高く、コイルカップリングが向上しているため、ハーバルの切断も可能です。

  • I'd like to show you one of these applications here with the device we call our simple charger And the coil has been embedded into the habitat with the addition of one new outer control loop plus a banana smoothie pump.

    そして、コイルは、新しい外側の制御ループ1つとバナナスムージーのポンプを追加して、生息地に埋め込まれているのです。

  • The troop has been trained to charge themselves on the right.

    部隊は右から自ら突撃するように訓練されている。

  • Were streaming real time diagnostics from pages N one.

    N1ページ目からリアルタイムで診断を流していました。

  • When he climbs up and sits below the coil, you can see the charger automatically detect his presence and transition from searching to charging.

    彼が登ってきてコイルの下に座ると、充電器が自動的に彼の存在を検知し、サーチから充電に移行するのがわかります。

  • We see the regulated power output on a scale of 0-1 and the current driven into this battery.

    0-1のスケールで制御された出力と、このバッテリーに駆動される電流を見ることができます。

  • So, similarly for implanting our device safely into the brain, we built the surgical robot that we call the R.

    そこで、私たちの装置を安全に脳に埋め込むために、同じように「R」と呼ばれる手術用ロボットを作りました。

  • One robot.

    ロボット1台。

  • It's capable of maneuvering these tiny threats.

    この小さな脅威を操ることができるのです。

  • They're only on the order of a few red blood cells wide and inserting them reliably into a moving brain while avoiding vasculature.

    赤血球数個分の幅しかなく、血管を避けながら動いている脳に確実に挿入することができるのです。

  • It's quite good at doing this.

    これがなかなかいいんですよ。

  • Um Reliably and in fact because we've never shown an end to an insertion of a robot in action.

    うーん頼もしいし、実際、ロボットが動いているところを挿入して終わりというのは見せたことがないので。

  • Uh We're going to do a live demo of the robot doing surgery in our brain proxy.

    ええと、私たちの脳の代理人として、ロボットが手術を行うライブデモを行う予定です。

  • So who wants to see some insertions?

    では、どなたか挿し絵をご覧になりたい方はいらっしゃいますか?

  • So here it is, that's our R1 robot with our patient alpha who is lying comfortably on the patient bed.

    これがR1ロボットで、患者さんのベッドにゆったりと横になっているのがアルファです。

  • This is what we call the targeting view.

    これがターゲティングビューと呼ばれるものです。

  • So what you're seeing is this is a picture of our brain proxy.

    つまり、これは私たちの脳の代理人の写真なのです。

  • And the pink represents the cortical surface that we want to insert our lectures into.

    そしてピンク色は、講義を挿入したい皮質面を表しています。

  • And the black represents the vasculature.

    そして、黒は血管を表しています。

  • Is that we want to avoid?

    それは私たちが避けたいことなのでしょうか?

  • And what you're seeing is this hash mark with numbers that represents where we intend to put each of our threats.

    そして、このハッシュマークと数字が、それぞれの脅威を配置する場所を示しています。

  • So this is another view real quick.

    これは、もうひとつの風景です。

  • On the left is the view of the insertion area and on the right.

    左が挿入部の様子、右が挿入部の様子です。

  • What the robot is going to do is it's going to peel the array.

    ロボットが行うのは、アレイの皮を剥くことです。

  • Uh the threats one by one from silicon backing and inserted into the targets that we predetermine in the targeting view.

    シリコンバックから1つずつ脅威を取り出し、ターゲティングビューであらかじめ決めておいたターゲットに挿入します。

  • So there you go.

    それでは、どうぞ。

  • That's the first insertion.

    それが最初の挿入です。

  • So we're going to see a couple more insertions.

    だから、あと2回くらいは挿入されることになるんです。

  • The whole process of inserting about 64 threads in our first product is going to be around 15 minutes for this robot to get an n.

    最初の製品で約64本の糸を挿入する全工程は、このロボットがNを取るのに15分程度かかるそうです。

  • One device is essentially these steps targeting.

    一つのデバイスは、基本的にこれらのステップをターゲットにしています。

  • And the incision drill the craniectomy, remove the tough outer layer called the Dura.

    そして、切開したドリルで頭蓋切除を行い、硬膜と呼ばれる丈夫な外皮を除去します。

  • Then insert the thin flexible threads of electrodes placed the implant into the hole we created.

    そして、作った穴に、インプラントを入れた電極の細い柔軟な糸を挿入します。

  • and then that's it.

    で終わりです。

  • You've got an implant under the skin.

    皮下にインプラントがあるんですね。

  • The surgical robot does the threat insertion part of the surgery.

    脅威の挿入部分は手術ロボットが行う。

  • This is because it would be very difficult to do manually.

    これは、手作業では非常に難しいからです。

  • The rest of the surgery is done by the neurosurgeon.

    残りの手術は脳神経外科医が行う。

  • There's still a lot for us to do to get to that procedure where we reduce the role of the neurosurgeon and make it affordable and accessible.

    脳神経外科医の役割を減らし、手頃な価格で利用できるような手術にするために、私たちがすべきことはまだたくさんあるのです。

  • The primary, the two elements of the surgery that demand the most skills from the neurosurgeon are the craniectomy and the direct to me you've got to hear about the advancements we've made over the past year.

    脳神経外科医に最もスキルを要求する手術の主要な2つの要素は、頭蓋切除と、この1年間に私たちが行った進歩について直接聞いてもらうことです。

  • We've improved implant robustness, battery and charging performance, bluetooth usability, realistically every new device version is going to be significantly better.

    インプラントの堅牢性、バッテリーや充電の性能、ブルートゥースの使い勝手など、現実的には新しいデバイスのバージョンが上がるたびに、大幅に改善されることになります。

  • We need to keep this new technology accessible for our early adopters.

    アーリーアダプターのために、この新しい技術にアクセスしやすくしておく必要があります。

  • This means that we need a solution to make device upgrade or replacement just as easy as it is to initially install.

    つまり、機器のアップグレードや交換を、初期導入と同じように簡単に行えるソリューションが必要なのです。

  • We've explored many different avenues for designing around this healing process and finding a solution to make device upgrade seamless.

    私たちは、このヒーリングプロセスに対応した設計を行い、デバイスのアップグレードをシームレスに行うためのソリューションを見つけるために、さまざまな手段を検討しました。

  • Our best successes have come from making the procedure less invasive instead of directly exposing the brain surface.

    私たちが最も成功したのは、脳の表面を直接露出させるのではなく、より低侵襲な処置にしたことです。

  • We instead keep the dura in place maintaining the body's natural protective barrier.

    その代わり、硬膜の位置を維持し、身体の自然な保護バリアを維持することができるのです。

  • The same properties of the dura that make it a good protector of the brain.

    脳を守る硬膜の性質と同じです。

  • Also make it really difficult for us to insert the threads into In humans, the door can be over a millimeter in thickness, which doesn't sound like a lot, but compared to our 40 micron needles, it actually is a lot.

    人間の場合、ドアの厚さは1ミリ以上にもなり、40ミクロンの針と比べると大したことはありません。

  • For example, if you scaled up the needles to the size of a pencil, the dura would scale over four inches in thickness.

    例えば、針を鉛筆の大きさに拡大すると、硬膜の厚さは4センチ以上にもなります。

  • Take a look at how far you have to zoom in to even see it.

    どこまで拡大すれば見えるか、見てみてください。

  • By the time the features of the needle come into frame, you can see individual red blood cells in the same frame.

    針の特徴がフレームに入るころには、個々の赤血球が同じフレームに見えるようになるのです。

  • One challenge is that we have to use the needle and the protective cannula that it sits in to grab onto the thread and to hold it while we peel it from this protective silicon backing and then we have to keep holding it while we bring it over to the surface and then release it from the cannula during insertions.

    ひとつは、針と保護用のカニューレを使って糸をつかみ、シリコンの保護用裏地から糸をはがしながら保持し、さらに保持したまま糸を表面に出し、挿入の際にはカニューレから糸を離さなければならないことです。

  • Another challenge is that the brain is really soft beneath the tough dura.

    また、脳は硬膜の下にあるため、実に柔らかいということも課題です。

  • And so if the needle isn't sharp enough it'll just keep dimpling the surface without puncturing.

    そのため、針の切れ味が悪いと、穴を開けずに表面をくぼませ続けることになるのです。

  • And if this free length gets too long, it can actually just buckle the needle like this.

    そして、この自由長が長くなりすぎると、実はこのように針をバックルで止めることができるのです。

  • Another challenge is that we don't just have to get the needle through.

    もうひとつの課題は、ただ針を通せばいいというわけではないことです。

  • We have to get the thread through as well.

    糸も通さなければならない。

  • So we really have to focus on optimizing the combined profile of the needle and thread together.

    だから、針と糸を組み合わせたプロファイルを最適化することに集中しなければならないのです。

  • It's very typical for us to have our engineers who design also work on the physical manufacturing line to build and debug and this has been extremely, extremely critical in reducing our iteration, cycle time.

    当社では、設計を担当するエンジニアが実際の製造ラインで組み立てやデバッグを行うのが一般的ですが、これはイテレーションやサイクルタイムの短縮に極めて重要なことでした。

  • And we've also scaled up our surgery.

    そして、手術の規模も拡大しました。

  • So we now have a dedicated our own O.

    だから、今は専用の自社製Oを用意しています。

  • R.

    R.

  • In fact a double O.

    実はダブルオー。

  • R.

    R.

  • In Austin.

    オースティンにて。

  • And this is just a stepping stone before we eventually build our own neuralink clinic.

    そして、これは最終的に自分たちのニューロリンククリニックを作る前の足がかりに過ぎないのです。

  • So with this product, N one and R one, our initial goal is to help people with paralysis from complete spinal cord injury, regain their digital freedom by enabling them to use their devices as good as if not better than they could before the injury.

    このN oneとR oneは、脊髄損傷による麻痺のある方が、損傷前と同じように、あるいはそれ以上に機器を使えるようにすることで、デジタルの自由を取り戻すことを最初の目標としています。

  • And as you mentioned over the last year, this has been the central focus of the company and we've been working very closely with the FDA to get approval and to launch our first in human clinical trial in the US, hopefully in the six in the next six months, the primary purpose of this update is recruiting.

    そして、昨年ご指摘いただいたように、このことが会社の中心的な課題となっており、FDAと緊密に連携して、米国で初のヒトでの臨床試験を承認取得し、できれば今後6ヵ月以内に開始したいと考えています。この更新の主目的はリクルーティングです。

All right, Welcome to the neuralink Show and tell the overarching goal of neuralink is to create a, uh, ultimately a whole brain interface, a generalized input output device that, you know, in the long term literally could interface with every aspect of your brain.

ニューラルリンク・ショーへようこそ ニューラルリンクの目標は、最終的には、全脳インターフェース、汎用入出力装置を作り、長期的には、文字通り脳のあらゆる側面とインターフェースできるようにすることだ、と言っています。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます