字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント People across China are not happy. 中国全土の人々が不満に思っています。 And their anger exploded on the streets for several days. そして、彼らの怒りは数日間にわたって街中で爆発しました。 From residents fed up with lockdowns in far West China, 中国極東の封鎖にうんざりしている住民から、 ... to students at prestigious universities in Beijing. ... 北京の名門大学の学生を対象に Nearly three years into the pandemic, protestors from different walks of life have been pushed to the brink amid strict COVID controls that have hurt livelihoods and stifled the economy. パンデミックから3年近くが経過し、COVID の厳しい管理によって生活が損なわれ、経済が停滞する中、さまざまな立場の抗議者が瀬戸際に追いやられています。 Here's how one of the largest nationwide demonstrations in decades happened in China, and how this fury creates a political dilemma for Xi Jinping's leadership. 過去数十年で最大規模の全国的なデモが中国でどのように起こったのか、そしてこの怒りが習近平指導部にどのような政治的ジレンマをもたらすのかを紹介します。 The anger was sparked by a fire in an apartment building on Thursday in Urumqi, capital of the northwestern region of Xinjiang, where officials said 10 people died. この怒りは、木曜日に新疆ウイグル自治区北西部の首都ウルムチで起きたアパートでの火災に端を発し、当局は10人が死亡したと発表しました。 The next day, residents upset by the deadly fire took their frustrations to the streets, having also struggled with lockdowns for more than 3 months. 翌日には、火災に腹を立てた住民たちが街頭に出てきました。3カ月以上も封鎖されたままだったのです。 They said COVID restrictions like barriers had delayed rescuers. COVID のバリアなどの制約が救助を遅らせているといいます。 Officials said parked cars got in the way of moving more quickly. 駐車場の車が邪魔をして、より早く移動することができなかったと関係者は言っています。 On Saturday, in a show of solidarity, people in Shanghai held a vigil to mourn victims of the fire. 土曜日には、上海の人々が連帯の意を込めて、火災の犠牲者を悼むために追悼の祈りを捧げました。 By the evening, larger groups began gathering on a road named after Urumqi, which became a center of protests that followed in the next few days. 夕方には、ウルムチの名を冠した道路に大きな集団が集まり始め、数日後に続く抗議行動の中心地となりました。 As the demonstrations expanded, a call for change became louder⏤ デモが拡大するにつれ、大きくなっていきました。 that China's strict pandemic measures be rolled back. 「中国の厳しいパンデミック対策を撤回せよ」という声がです。 By Sunday, as protests spread to other major cities, some of the demands turned political, 日曜日には、抗議行動が他の主要都市に広がり、要求のいくつかは政治的なものに変わりました。 and pointed directly at President Xi Jinping. そして、習近平国家主席を直接指さしました。 Blank sheets of paper also began popping up at demonstrations to symbolize protestors' defiance against censorship. また、デモの会場には、検閲に対するデモ参加者の反抗を象徴する白紙が散見されるようになりました。 While censors worked quickly to remove any indication of unrest on Chinese social media platforms, officials set out to quash any new protests. 検閲官が中国のソーシャルメディア上で動揺を示すものを迅速に削除する一方で、当局は新たな抗議行動を鎮圧することに乗り出しました。 On Monday, the government-deployed scores of officers and police cars lined the streets of Beijing. 月曜日には、政府が配備した数十人の警官とパトカーが北京の街に並びました。 Plastic barriers went up along the road where the first protests outside of Xinjiang began. 新疆ウイグル自治区外での最初の抗議活動が始まった道路沿いには、プラスチックの防護壁が設置されました。 Chinese state media also published commentaries defending Xi's zero-COVID approach, saying the policy is essential for protecting lives. 中国国営メディアも、習近平のゼロ COVID は人命を守るために不可欠な政策であると擁護する論評を掲載しました。 Though the streets are quieter and some pandemic measures in Xinjiang and Beijing have eased since Sunday, 日曜日から街は静かになり、新疆ウイグル自治区や北京のパンデミック対策も一部緩和されましたが、 these protests present a conundrum for Xi, who just secured a norm-breaking third term and runs a regime focused on stability. この抗議行動は、常識を覆す3期目の任期を確保し、安定を重視する政権を運営する習近平に難題を突きつけるものです。 If he relaxes COVID restrictions, that could lead to a new wave of infections and a possible spike in deaths among a large part of the elderly population that isn't vaccinated. もし COVID の規制を緩和すれば、ワクチンを接種していない高齢者の多くが新たな感染症にかかり、死亡者が急増する可能性があります。 But if he holds steadfast, it could create deeper grievances against his leadership. しかし、このままでは、彼のリーダーシップに対する不満がより深くなる可能性があります。
B2 中上級 日本語 米 WSJ 抗議 新疆 デモ 自治 covid 【英語でニュース】中国各地で起きているデモ「白紙革命」とは? 26683 268 Misaki に公開 2022 年 12 月 06 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語