Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • The culture of overwork creates a situation where people, daily, have to choose.

    働きすぎ労働の文化は、人々が日々、選択を迫られる状況を作り出しています。

  • If you're gonna work here, you gotta choose between work and personal life.

    ここで働くのであれば仕事と私生活のどちらかを選ばなければならない。

  • For many people, that's work and family.

    多くの人にとって、選択とは仕事と家庭の選択です。

  • Because we think of that as a problem of work/family conflict,

    なぜなら私たちはそれを、仕事と家庭の対立の問題や、

  • the way that they address it, and the way many companies do, is work/family accommodations, which are great.

    その問題にどのようにアプローチするのか、多くの企業が採用している、素晴らしい仕事と家庭の両立を支援する制度の問題と考えているからです。

  • The problem with work/family accommodations in a context, in a culture of overwork, is that people who take them are seen as uncommitted, and their careers are derailed.

    働きすぎ文化がある中で、仕事と家庭の両立が問題になるのは、(仕事と家庭を)両立をする人がコミットメントがないとみなされ、キャリアが狂うことです。

  • It's like, "Well, oh, if I haif I wanna work here and be successful, I'm going to have to give up that part of my life."

    「ここで働いて成功したいのなら、その部分を諦めなければならない」という感じです。

  • "I'm going to only have work; I'm not gonna have love."

    「仕事しかないつもりです。恋愛はしません。」

  • And, so, we end up with these kinds of cultures of overwork that have all sorts of negative implications,

    そして、このような働きすぎ文化が、さまざまな悪影響を及ぼすことになります。

  • among them, that it's really hard for women to advance in them.

    その中でも、女性の進出は本当に難しいです。

  • [Reseach: Ely and co-researcher Irene Padavic spent 18 months working with a global consulting firm that wanted to know why it had so few women in positions of power.]

    研究: Ely と共同研究者の Irene Padavic は、グローバル・コンサルティング会社で18ヶ月間働き、権力ある地位に就く女性が少ない理由を探りました。

  • [In confidential employee interviews, a common theme emerged.]

    社員への極秘インタビューで、共通のテーマが浮かび上がりました。

  • Everybody has the same explanation for why women aren't advancing.

    なぜ女性の進出が進まないのか、みんな同じ説明をしています。

  • This work requires 24/7 availability.

    この仕事は、24時間365日体制で行う必要があります。

  • Women are not able to meet that requirement because of, you know, when they have children, they're devoted to their children.

    女性はその条件を満たせません。なぜなら、子供ができると、子供に専念してしまうからです。

  • And that's why they haven't advanced.

    だから、進出ができないのです。

  • The narrative is: It's a... it's a problem women have, not men.

    語り口は「それは女性が抱える問題であって、男性が抱える問題ではない」というものです。

  • Men are the workers.

    男性は労働者。

  • Men go to work and women stay home with the... with the kids.

    男は仕事に行き、女は家にいる、子どもと。

  • In fact, what we saw for both men and women is... is a real wish to be at work and to fulfill their work ambitions,

    実際、男女ともに見られたのは、仕事をしたい、仕事への意欲を満たしたい、

  • and a real wish to have a personal life, whether it's with kids or community or spouses, partners.

    そして、子供や地域社会、配偶者、パートナーなど、個人的な生活を送りたいというものです。

  • Everybody was feeling the... the tension of having to go to one side or the other in a context that basically says, you need...

    誰もが、どちらかの側に行かなければならないという緊張感を感じていました、

  • ... if you're gonna work here and you're gonna be successful, you need to be available 24/7.

    仕事で成功したいのなら、毎日24時間仕事ができる体制でなければならないという語り口があるからです。

  • Women are going against the cultural grain; men are going with it.

    女性は文化の流れに逆らい、男性は流れに乗る。

  • And they're both paying a price.

    そして、どちらも代償を支払っています。

  • [What If the Culture of Overwork Is Based on a Myth?]

    働きすぎの文化が神話に基づくものだとしたら?

  • I think the culture of overwork is... is a good, pithy way to describe it, because it is a culture, and it is overwork.

    「過重労働の文化」は、その文化を表すのに適した言葉だと思います、文化でもあり働きすぎでもあるので。

  • This is, I think, particularly true in professional service firms.

    特に、プロフェッショナル・サービス・ファームでは、その傾向が強いと思います。

  • Very often, you'll hear, "Well, you know, the clientyou have to be at the beck and call of the client."

    よく、「クライアントの言うことはすべてしなさい」と言われるのをよく聞きます。

  • And, so, that could bewho knows where the client is in the world or, you know.

    なので、どこにクライアントがいるのかということになります。

  • And that's what forces the... the tension.

    そして、それが緊張を強いるのです。

  • I think I've studied enough professional service firms to be able to say that that imperative is a myth.

    私は、プロフェッショナル・サービス・ファームを十分に研究してきましたので、そのような命令は神話だと言えると思います。

  • I'm not saying people don't need to work hard.

    私は、人は努力する必要がないと言っているのではありません。

  • I'm not saying that there aren't, sometimes, points when you might have to pull an all-nighter and, you know, spend a weekend at the office, whatever.

    徹夜をしたり、週末を会社で過ごしたり、そういうことは意味がないとは言いません。

  • But this, kind of, constant, relentless, 24/7 availability is really fabricated for other purposes.

    しかし、常時的な執拗なまでの24時間365日の可動性は、本当は別の目的のために捏造されたものなのです。

  • [Needing to to be available 24/7 is a fabricated idea.]

    毎日24時間体制でいることは捏造されたアイデア

  • It's really serving this other function of, you know, allowing among a group of highly ambitious competitive people to stand out as the superstar.

    このアイデアは他の機能のためのものです。それは、野心的で競争心のある人たちが、スーパースターとして目立つことができることです。

  • So, we heard stories of consultants saying, you know, "We put together these hundred-slide decks."

    コンサルタントから、「100枚のスライドを作りました」という話を聞きました。

  • "And we've spent the entire weekend perfecting them."

    「完成させるために週末を費やしました。」

  • I mean, a hundred slides? Like, a client does not want a hundred slides.

    「100枚のスライド?」という感じです。クライアントは100枚のスライドを望んでいるわけではないのに、というような。

  • So, why do we do it?

    では、なぜそれをするのでしょうか?

  • We do it because it's our opportunity to prove how smart we are; how smart and analytical we are.

    それは、自分たちがいかに賢いか、いかに分析力があるかを証明する機会だからです。

  • It has nothing to do with what the client needs.

    クライアントが何を必要としているかは関係ありません。

  • It has nothing to do with maintaining the competitiveness of the firm.

    企業の競争力を維持することとは関係がありません。

  • And, in fact, there's research to suggest that that kind of... that that kind of overwork is actually undermining, ultimately, of a firm's competitiveness.

    実際、そのような過重労働は、最終的には企業の競争力を損なうという研究結果もあります。

  • Because it burns people out, it, you know, there's all sorts of negative repercussions of... of that kind of requirement.

    なぜなら、そのようなことを要求すると、人々が燃え尽きてしまい、その結果様々な悪影響が生じるからです。

  • [What can be done?]

    何をすべきなのか?

  • Quite frankly, as an organizational scholar, I'm much more interested in, actually, what organizations can do about this.

    率直に言って、私は組織研究者として、組織がこれに対して何ができるのかということに、より大きな関心を持っています。

  • If they really are interested in addressing these issues of structural inequality, say, "Where in our culture do we see structural inequality getting reproduced?"

    もし彼らが本当にこうした構造的不平等の問題に取り組むことに興味があるなら、例えば「我々の文化のどこに構造的不平等が再生産されているのか?」

  • "And what are the narratives?"

    「ナラティブは何なのか?」

  • "What are the kinds of interactions people are having with each other?"

    「人と人がどのような関わり合いをしているのか?」

  • "What are our policies, our norms?"

    「私たちのポリシーや規範は何なのか?」

  • And really taking a look at that.

    そして、本当にそれを注視していること。

  • "Is this... is this really true?"

    「本当にそうなのか?」

  • "Do we really need 24/7 availability?"

    「24時間365日の可動性が本当に必要なのか?」

  • "Is it really true that it's only women who are suffering?"

    「苦しんでいるのは女性だけというのは、本当なのでしょうか?」

  • And, you know, "Do we want to change that?"

    そして、「それを変えたいのか?」

The culture of overwork creates a situation where people, daily, have to choose.

働きすぎ労働の文化は、人々が日々、選択を迫られる状況を作り出しています。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます