字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Jamie Phelps? ジェイミー・フェルプス? Between you and me, he's a bit of a rascal, that one, but I'm sure I mustn't judge. ここだけの話、彼はちょっとした悪党なんだ。しかし、私は判断してはいけないと思うのです。 In what way, Mr. Montgomery? モンゴメリーさん、どのような形で? Oh, call me Arthur, please. あ、アーサーと呼んでください。 Arthur, in what way did you mean that Jamie Phelps is a rascal? アーサー、ジェイミー・フェルプスはどういう意味でラスカルなんだ? Oh, you know... the usual sort of thing. あ、あの...いつものやつです。 We've had some good nights at the Groucho Club, that's all. グルーチョ・クラブでいい夜を過ごした、ただそれだけです。 Although, I'm sure he's settled down now. He's a good man. とはいえ、今は落ち着いていることでしょう。いい人なんですよ。 How long have you been Mr. Phelps' client, Mr... Arthur? フェルプスさんの依頼人になって どれくらいになるんです?アーサー? A long time. Ten years? 長い時間だ10年? You see, I had a restaurant in town. あのね、街でレストランをやっていたんですよ。 That was when he was part of KPL and he looked after our accounts. それは、彼がKPLの一員だった頃で、私たちの会計を見てくれていたのです。 Then he lured me away when he struck out on his own. Rascal...! そして、独立する時に私を誘い出したのです。ラスカル...!? Mr. Montgomery, when did you last speak to Jamie? モンゴメリーさん ジェイミーと最後に話したのはいつですか? We spoke this morning, which I believe is why I'm here. 今朝、話したからこそ、ここにいるのだと思う。 And what did you talk about, if you don't mind me asking? どんな話をしたんですか? Oh, he was after my paperwork. And quite right too. ああ、彼は私の書類を狙っていた。それもかなり正しい。 I can be a bit slapdash when it comes to record keeping and whatnot. 私は記録や何かに関して、ちょっとずさんなところがあるんです。 It's all a bit tedious, isn't it? 面倒なことばかりですね。 Is it? そうなんですか? It is. Especially when you're as busy as I am. そうなんです。特に私のように忙しいときは。 I've got a new book out – Winter Warmers. I'll leave you a copy. 新しい本「Winter Warmers」を出しました。コピーを置いていきますね。 Cheers! My wife will... 乾杯!私の妻は... Nikesh, we can't accept that. Thanks, anyway. ニケシュ、それは受け取れないよ。とにかく、ありがとう。 I'll just leave it in my drawer for later. 引き出しに入れたままにしておくと、後々困るから。 Cheers, Arthur... Mr. Montgomery. 乾杯、アーサー...モンゴメリーさん No problem. I can tell who's in charge here. 問題ありません。誰が責任者かわかるから。 I did actually email Phelps' secretary this afternoon. 実は今日の午後、フェルプスの秘書にメールを送ったんだ。 Just so we're dotting all the 'i's. 私たちは、すべての「i」に点をつけているのです。 Really? What about? そうなの?それがどうした? Make an appointment. Can't put the blasted accounts off forever. アポを取る。会計をいつまでも先延ばしにするわけにはいきません。 Is it usual for your accountant to call you from his mobile? Out-with office hours? 会計士が携帯電話から電話するのは普通ですか?営業時間外ですか? Well, like I said, we've always got on well and I can be difficult to get hold of. まあ、さっきも言ったように、私たちはいつも仲がいいんです。で、なかなか連絡が取れないこともあります。 But not today. でも、今日は違う。 No. いいえ。 If there's nothing else, I'd better get off. 何もなければ、降りたほうがいい。 Thanks for your time. お忙しい中、ありがとうございました。 Pleasure meeting you, Mr. Montgomery. Let me show you out. お会いできて光栄です、モンゴメリーさん。外まで案内しますよ What? 何? I don't get it. He's a total tool. 理解できないわ彼は完全に道具です。 No. It's part of his thing, you know. You should watch his show. It's part of his vibe. いや、彼のことだから、ね。彼の番組を見るべきだよ。彼の雰囲気の一部です。 All I'll say is that if a woman behaved how he does, there's no way she'd have a TV show and a book deal. 私が言いたいのは、もし女性が彼のような行動をとったら、ということです。テレビ番組と本の契約があるわけがない。 I think we should take a look at the timeline. 時系列で見ていくのがいいと思います。 Take me through what we've got. 私たちが持っているものを見せてください。 Right. So, he was hacked last night, but he only saw the ransomware email this morning. そうですねそれで彼は昨夜ハッキングされたが、彼がランサムウェアのメールを見たのは、今朝でした。 Probably before he left the family home at 24 Carnwell Avenue. おそらく、カーンウェル通り24番地の実家を離れる前のことだろう。 He leaves the house at 08:00, drives towards work at 56 Harbour Road. 8時に家を出て、ハーバーロード56番地にある職場に向かう。 He's supposed to drop Pip off at nursery but doesn't. ピップを保育園に送るはずなのに、送らない。 On his way to work, at 08:25, he speaks to Juliet Arnott, his PA – asks her what's going on. 出勤途中の8時25分、秘書のジュリエット・アーノットと話す。は、どうしたのかと尋ねる。 Then calls his brother Paul Stevenson, at 08:35 – asks for a loan. Paul says no. そして、弟のポール・スティーブンソンに電話する(08:35)。は融資を依頼する。ポールは断ります。 He then gets to the office on Harbour Road at around 8:45, goes inside, gets something – some files – from his desk. そして、8時45分ごろにハーバーロードの事務所に着く。は中に入り、机から何か(いくつかのファイル)を取り出した。 We're not sure which client they pertain to. どのクライアントに関するものかはわかりません。 He then gets back in his car, calls one of his clients, Arthur Montgomery – asks him to send in his paperwork. そして、車に戻り、クライアントの1人に電話をかける。Arthur Montgomery - 書類を送るよう依頼する。 He then heads out of town, past Beltonfield Park – Pip's still in the car – and a couple of hours later, leaves Pip in a car park and sends a text to his wife asking for forgiveness. そして、町の外に出て、ベルトン・フィールド・パークを通り過ぎる--。ピップはまだ車の中だ そして数時間後、ピップを駐車場に置き去りにする。 と妻に許しを請うメールを送る。 It doesn't make any sense. 意味がないんです。 Why was he chasing paperwork when he was being blackmailed? 脅迫されているのに、なぜ書類を追っていたのか? Well, Arthur Montgomery's a pretty big account, right? アーサー・モンゴメリのアカウントはかなり大きいんだろ? He was trying to raise funds. Perhaps he was going to bill him? 彼は資金を集めようとしていたのです。もしかしたら、彼に請求するつもりだったのでしょうか? Could be. It seems weird. かもしれない。変な感じです。 How long did he have to raise the money? どれくらいの期間で資金を調達したのでしょうか。 72 hours, according to Mrs. Arnott. アーノット夫人によれば、72時間だそうです。 I suppose they recognise that people need time to get hold of that kind of cash. 人には時間が必要であることを認識しているのだろうそのような現金を手に入れるために Why send that text? なぜそのテキストを送るのか? There's nothing previous to suggest he was suicidal, and if he's not suicidal, why ask for forgiveness from his wife? 自殺願望があったことを示唆するものは、過去に何もないのです。そして、自殺願望がないのなら、なぜ妻に許しを請うのか? Because he chucked away all of their savings. 貯金を全部吐き出したからだ。 But why text that? しかし、なぜそれをテキストにするのか。 Is he running away? What's he doing? 彼は逃げているのか?何してるんだろう? And why didn't he just drop Pip off at nursery? なぜピップを保育園に送らなかったの? We're missing something. I need you to... 私たちは何かを失っているあなたに... DS Pritchard. DSプリチャード Yes... sounds like him. そう...彼のようだ。 What's the location? 場所は? Secure the scene. We'll be half an hour. 現場を確保しろ30分後に Best get your wellies. We've got a body on the beach. 長靴を用意したほうがいい。ビーチに死体があるんだ。
A2 初級 日本語 アーサー ピップ 会計 ジェイミー 書類 保育 父と子犯罪ドラマ - 第6話 (Father and Son: Crime drama - Episode 6) 108 3 林宜悉 に公開 2022 年 11 月 21 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語