字幕表 動画を再生する
"How to Treat High Blood Pressure with Diet"
「食事で高血圧を治療する方法」
High blood pressure ranks as the #1 risk factor
高血圧は、世界中で、 死亡および障害の
for death and disability in the world.
第一危険因子として ランク付けされています。
Previously, I showed how a plant-based diet
以前、私は植物ベースの食事が 高血圧を予防することを
may prevent high blood pressure, but what if you already have it?
示しましたが、既に、 高血圧だったらどうでしょうか?
The American Heart Association, the American College of Cardiology,
アメリカ心臓協会、 アメリカ心臓病学会、
and the Centers for Disease Control and Prevention
そして、疾病管理予防センターは
recommend as the first-line treatment: lifestyle modification.
第一線の治療法として、 生活習慣の改善を勧めています。
If that doesn't work you start the patient
それがうまくいかない場合は、 患者に
on a thiazide diuretic, water pill,
サイアザイド系利尿薬を処方し、
and then you keep piling on the meds until you get their blood pressure down.
血圧が下がるまで薬を試し続けます。
Commonly people will end up on three drugs,
一般的に、3つの薬に行き着きます。
though researchers are experimenting with four at a time,
実際、研究者は一度に4つまで 試していますが、
and some people end up on five. Why not jump straight to the drugs?
中には5つになる人もいます。 最初から薬を試せばいいのでは?
Well, they don't treat the underlying cause, and they can cause side-effects.
まあ、薬は根本的な原因を治療せず、 また副作用を起こす可能性があります。
Less than half of patients stick with even the first-line drugs,
第一選択薬を摂り続ける 患者は半数未満です。
perhaps due to the adverse effects
おそらく好ましくない副作用のためです。
such as erectile dysfunction, fatigue, and muscle cramps.
勃起不全、疲労、 筋肉のけいれんなどです。
So what are these recommended lifestyle changes?
それでは、推奨される生活習慣の 改善とは何でしょうか?
They recommend to control one's weight, salt, and alcohol intake,
体重、塩分、アルコール摂取量を 管理し、
engage in regular exercise, and adopt a DASH eating plan.
定期的に運動し、DASHダイエットが 薦められています。
The DASH diet has been described as a lactovegetarian diet, but it's not.
DASHダイエットは、ラクトベジタリアン食とも 言われますが、そうではありません。
It emphasizes fruits and vegetables and low-fat dairy,
それは、果物、野菜そして 低脂肪乳製品を強調していますが、
but just a reduction in meat. Why not vegetarian?
肉は削減するだけです。なぜ、 菜食じゃないのでしょうか?
We've known for decades that food of animal origin
私たちは、何十年もの間、 動物由来の食物が、血圧と
was highly significantly associated with blood pressure.
かなり有意に関連していると 知っていました。
In fact, if you take vegetarians,
実際、菜食主義者に
And you give them meat, you can watch their blood pressures go right up.
肉を摂らせると、血圧の上昇を 見ることができます。
I've talked about how there are benefits to getting blood pressure
以前、血圧を100/70くらいに 低くすることの利点を
down as low as 110 over 70, but who can get that low?
お話しましたが、誰が それほど低くできるのでしょうか?
Populations eating plant-based diets.
植物ベースの食事を摂る人です。
Like in rural China, about 110 over 70 their whole lives,
例えば、中国農村部では、一生涯、 100/70のレベルです。
with meat only eaten on special occasions. Or rural Africa,
肉は特別な日に食べるだけです。 または、アフリカの農村部、
where the elderly have perfect blood pressure as opposed to hypertension.
高齢者は、高血圧とは対照的に、 完璧な血圧を保っています。
In the Western world, as the American Heart Association has pointed out,
アメリカの心臓協会が 指摘したように、西欧諸国では、
the only folks really getting down that low were the strict vegetarians,
唯一そこまで低い人達は 厳格な菜食主義者で、
coming out about 110 over 65.
110/65のレベルです。
So when they created the DASH diet were they just not aware
DASHダイエットが考案されたとき、彼らは ハーバード大学のフランク・サックスによる
of this landmark research, done by Harvard's Frank Sacks?
この画期的な研究を 知らなかったのでしょうか?
No, they were aware. The Chair of the Design Committee that came up
いいえ、彼らは知っていました。 DASHダイエットの考案委員会の
with the DASH diet was Dr. Sacks.
委員長はサックス博士だったのです。
In fact the DASH diet was explicitly designed
実際に、DASHダイエットは、 菜食の利益を
with the #1 goal of capturing the blood pressure lowering
取り入れることにより、血圧を 低下させることを第一の
benefits of a vegetarian diet,
目的として、考案されたのです。
yet contain enough animal products to make it palatable to the general public.
それでも、一般の人が受け入れ易いように 十分な動物製品を含んでいます。
In fact, Sacks found that the more dairy the lactovegetarians ate,
実際、サックスは、ラクトベジタリアンが より多く乳製品を食べるほど、血圧が
the higher their blood pressures, but they had to make the diet acceptable.
高くなると発見しましたが、受け入れ易い 食事にしなくてはなりませんでした。
Research has since shown that it's the added plant foods,
それ以来、研究は、重要な要素は 植物性食品を増やすことで、
not the changes in oil, sweets, or dairy, that appears to be the critical component,
油、お菓子、または乳製品の 変化ではないと示しています。
so why not eat plant-based?
ですから、植物ベース食に したらよいのでは?
A recent meta-analysis showed vegetarian diets were good,
最近のメタ分析はベジタリアンダイエットに 効果があることを示しましたが、
but strictly plant-based diets may be better.
厳密な植物ベース食は もっと効果的であると示しています。
Vegetarian diets in general confer protection against
一般に菜食主義の食事は 心血管疾患、いくつかの癌、
cardiovascular diseases, some cancers and death,
そして、死に対して、 保護効果がありますが、
but completely plant-based diets seem to offer additional protection for obesity,
完全な植物ベース食は、肥満、 高血圧、2型糖尿病、
hypertension, type-2 diabetes, and heart disease mortality.
心臓病による死亡に対し、 更なる保護効果を提供します。
Based on a study of 89,000 people, those eating meat-free diets
89,000人の研究に基づくと 肉なしの食事を食べている人は、
appeared to cut their risk of high blood pressure 55%,
高血圧のリスクを55% 削減しているようですが、
but those eating meat-free, egg-free, and dairy-free had 75% lower risk.
肉なし、卵なし、乳製品なしの人の リスクは75%低かったのです。
If, however, you're already eating a whole food plant-based diet,
もし、あなたが既に自然植物食品の 食事を摂り、加工食品も
no processed foods, no table salt, and you're still not hitting 110 over 70,
食卓塩も摂っていなくても、 110/70には至らないかもしれません。
there are a few foods recently found to offer additional protection.
最近、更なる保護を 提供する食品が見つかりました。
Ground flaxseeds, a few tablespoons a day,
一日大さじ2杯の亜麻子粉の摂取は、
induced one of the most potent antihypertensive effects
食事療法により達成された 降圧効果のうち、最も強力的な
ever achieved by a dietary intervention, 2 to 3 times more powerful
ひとつであり、有酸素持久力運動プログラムの
than instituting an aerobic endurance exercise program.
導入よりも、2~3倍強力だったのです。
Watermelon also appears to have extraordinary effects
スイカにも特別な効果があるようですが、
but you'd have to eat like 2 pounds a day.
1日に2ポンド(900g)ほど 食べなくてはなりません。
Sounds like my kind of medicine, but it's hard to get year-round.
私には、とても好ましいのですが、 一年を通して手に入れるのは難しいです。
Red wine may help, but only if the alcohol has been taken out.
赤ワインも効果があるかもしれませんが、 アルコールが取り除かれた場合だけです。
Raw vegetables or cooked?
生野菜それとも調理済み?
And the answer is both, though raw may work better.
答えは両方です。生のほうが より効果があるようですが。
Beans, split peas, chickpeas, and lentils may help a little.
豆、干しエンドウ、ひよこ豆、 レンズ豆の効果は少しです。
Kiwifruits though don't seem to work at all,
キウイはまったく効果がないようです。
even though the study was funded by a kiwifruit company.
キウイフルーツの会社が研究に 資金を供給してのですが…。
Maybe they should have taken direction
彼らはカリフォルニア・ レーズン販売委員会の
from the California Raisin Marketing Board
とった方法をとるべきだったのです。
who came out with this study showing raisins can reduce blood pressure,
彼らは、レーズンが血圧を下げることを 示した研究を発表しました。
but only, apparently, compared to fudge cookies, Cheez-its, and Chips Ahoy!
ただし、ファッジクッキー、Cheez-it、 およびChips Ahoyと比較した場合のみです。