Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • China's President Xi Jinping is this week beginning another five year term as Communist Party leader.

    中国の習近平国家主席は今週、共産党の指導者として再び5年の任期を迎える。

  • The fact that it's his third is historic and it cemented him as china's most powerful ruler in decades.

    3回目というのは歴史的なことで、ここ数十年で中国で最も強力な支配者としての地位を確立したのです。

  • She's appointment was confirmed over the weekend at a party congress in Beijing there.

    週末に北京で開催された党大会で、彼女の就任が確定した。

  • He shook up the party's senior ranks, promoting loyalists proteges to china's top leadership while sweeping away factional rivals and for the first time in 25 years, there are no women holding top jobs in the polit bureau.

    彼は党の幹部を揺さぶり、派閥のライバルを一掃する一方で、忠誠心の強い子分を中国のトップリーダーに登用し、25年ぶりに政治局でトップの座につく女性がいなくなった。

  • We can speak now to political scientist Professor Steve Sung, the director of the China Institute at Soas London.

    ロンドン大学ソアス校の中国研究所の所長で、政治学者のスティーブ・ソン教授にお話を伺います。

  • Professor, welcome to DW News Asia regarding Xi Jinping.

    教授、習近平についてDWニュースアジアへようこそ。

  • You've been quoted as saying that we have seen the end of collective leadership in china and that it's being replaced by strongman rule in your opinion.

    中国における集団指導の終焉を目の当たりにし、強権的な支配に取って代わられつつあるというのが、あなたの意見です。

  • What will she's third term in power mean for china now and going into the future?

    彼女の3期目の政権は、中国の今と未来に何を意味するのだろうか。

  • Well, it means now, china is being reshaped after Xi Jinping's image, he has now replaced anyone from other factions within the Communist Party by his own apologies and proven loyalists.

    まあ、それは今、中国が習近平のイメージの後に再形成されていることを意味します、彼は今、彼自身の謝罪と実績のある忠誠者によって共産党内の他の派閥の誰であっても置き換えました。

  • They will all say yes sir, we will go and follow you wherever you want to take us.

    彼らは皆、イエス・サーと答え、あなたが連れて行きたいところへ行き、ついていくでしょう。

  • And China is going to be rough for the rest of the world.

    中国も荒れそうだしな。

  • You've also said it all now depends on Xi Jinping getting it right.

    習近平がうまくやるかどうかにかかっている」ともおっしゃっていましたね。

  • What does he need to get right?

    何を正しく理解する必要があるのか?

  • What he needs to get everything right because he says that the party leads everything everywhere in china and beyond china where china is concerned.

    中国が関係しているところでは、中国全土で、そして中国を越えて、党がすべてをリードしていると言っているのだから、彼がすべてを正しく理解する必要がある。

  • So he has to get the economy right.

    だから、彼は経済を正しく理解しなければならないのです。

  • He has to get his foreign policy right.

    彼は外交政策を正しく理解しなければならない。

  • He has to get his social policy right.

    彼は社会政策を正しく理解しなければならない。

  • If he doesn't do so, big mistakes can be made, can be made and they will have consequences for the people of china and also for the rest of the world.

    もしそうしなければ、大きな間違いを犯すことになりかねませんし、中国の人々や他の国々にも影響を与えることになるでしょう。

  • Could you outline some of what those potential consequences might be?

    その結果、どのようなことが起こりうるのか、概要を教えてください。

  • Well, the civil covid policy, for example, is causing significant slowdown in the chinese economy.

    さて、例えば、civil covid政策が中国経済の大幅な減速を引き起こしています。

  • The policy on the real estate market is again causing economic or financial instability in china.

    不動産市場に対する政策が、再び中国の経済や金融の不安定さを引き起こしている。

  • If he insists on using force against Taiwan, we may be facing a situation when uh the United States and china will be actively in engaging in military hostilities with each other and you will also have continuations of the kind of repression of people in Hong kong and in Xinjiang amongst the bigger people.

    もし彼が台湾に対する武力行使にこだわるなら、アメリカと中国が互いに積極的に軍事的敵対行為を行い、香港や新疆で大きな人々が抑圧されるような状況が続くかもしれません。

  • Professor, there's been a multiparty delegation from the German parliament's Human rights Committee that's been visiting Taiwan.

    教授、ドイツ議会の人権委員会の多党代表団が台湾を訪問しているんです。

  • Let's take a listen to some of what it's had to say.

    その声を聞いてみましょう。

  • And then we'll come back to you, We have noted Xi Jinping's intimidation against Taiwan at China's 20th Party Congress.

    そして、「中国の第20回党大会で習近平が台湾に対して威圧的な態度をとったことに注目しました。

  • From our perspective, Taiwan stands at the center of the rivalry between systems.

    私たちから見ると、台湾はシステム間の対立の中心に位置しています。

  • I mean not only verbal attacks on Taiwan, but a real military threat that we must not underestimate.

    台湾に対する口先だけの攻撃ではなく、過小評価してはならない現実の軍事的脅威という意味です。

  • I want to emphasize that from Germany's perspective the status quo in the Taiwan strait can only be altered peacefully and in agreement between the two sides, Professor steve Tsang.

    ドイツの立場から、台湾海峡の現状は平和的に、両者の合意によってのみ変更可能であることを強調したい。

  • It's interesting that this german delegation came at this particular time.

    このタイミングでドイツの代表団が来たのは興味深い。

  • What message if any, does this send to china?

    これは中国にどんなメッセージを送っているのだろうか。

  • And is this a trip to Taiwan that Beijing would take much notice of?

    そして、北京が大いに注目するような台湾旅行なのだろうか。

  • Well, Beijing will certainly take notice and Beijing will disapprove of it.

    まあ、北京は確実に注目するでしょうし、北京は不承認でしょう。

  • But what the delegation is saying are absolutely right.

    しかし、代表団が言っていることはまったく正しい。

  • That is how it should be.

    それが、あるべき姿なのです。

  • Um it will not go down well in china and the Chinese government should realize that for a german for a delegation from Germany which is very committed to develop mutually beneficial relationship with china to come out and say so shows how far opinions in the Democratic West has changed, but it won't be read that way.

    中国との互恵関係の発展を強く望んでいるドイツの代表団がこのように発言することは、民主的な西側諸国の意見がいかに変化したかを示していると、中国政府は認識すべきです。

  • Beijing will simply see this delegation as being anti chinese.

    北京は、この代表団を反中国的なものと見なすだけだろう。

  • Okay, if we can turn our attention back to the Congress that's just taken place.

    では、今行われた議会に目を向けてみましょう。

  • There is a lot of speculation around the former leader, hu jintao who was quite publicly and dramatically led or forced out of the Congress.

    かつての指導者である胡錦濤は、かなり公然と、劇的に議会から導かれたり、追い出されたりして、さまざまな憶測を呼んでいます。

  • There are various theories about what exactly happened.

    何が起こったのかについては、さまざまな説がある。

  • What's your take on all this?

    このことについて、あなたはどう思われますか?

  • I think some of the explanations are not completely mutually exclusive.

    説明の中には、完全に相容れないものもあると思うのです。

  • We can see that Jintao is not well but to say that he was being removed because of ill health, I think is stretching it.

    錦織が体調を崩しているのはわかるが、体調不良で解任というのは言い過ぎではないだろうか。

  • Um he was not showing any signs of distress when he was being removed.

    うーん......取り外すとき、彼は苦しそうなそぶりを見せなかった。

  • His distress comes from being removed and if this was not planned, somebody would be punished for it severely for embarrassing Xi Jinping at the most important political event in his 10 years of rule in china.

    彼の苦悩は解任されることから来るもので、もしこれが計画的でなかったなら、習近平の10年にわたる中国支配の中で最も重要な政治的イベントで習近平に恥をかかせたとして、誰かが厳しく罰せられることになるであろう。

  • Nobody has been punished.

    誰も罰せられていない。

  • So it will have to be a deliberate attempt by xi Jinping to humiliate hu jintao and send a clear signal that the once mighty youth league faction of which hu jintao is still the spiritual leader is no more Now, there is only one leader in china and that is Xi Jinping paid no attention to former leaders or anybody else.

    だから、習近平が意図的に胡錦濤に恥をかかせ、胡錦濤が精神的リーダーであるかつて強大だった青年団派閥はもう存在しないという明確なシグナルを送ろうとしたのだろう。

  • Speaking of leaders sir, I'd like to ask you finally about lee Kyung who's been appointed china's second most powerful leader.

    リーダーと言えば、最後に中国の2番目の権力者に任命されたリー・キョンについてお聞きしたいのですが。

  • Who is he?

    彼は誰なのか?

  • And what does his appointment demonstrate?

    そして、彼の就任は何を示すのでしょうか。

  • Li chang was a former secretary of Xi Jinping and he was still is the party secretary of shanghai and therefore the apartment in shanghai and he made a mess of the Zero covid policy earlier this year in shanghai but he remains totally loyal to Xi Jinping and to the serial covid policy and for his loyalty has been rewarded, promotions to number two in senior person in china and almost certainly the next premier in this spring, Professor Steve Tsang, the director of the China institute at Soas London.

    李彰は習近平の元秘書で、今も上海の党書記であり、上海のアパートである。彼は今年初めに上海でゼロ・コビド政策を混乱させたが、習近平と連続コビド政策に完全に忠実であり、その忠実さが報われて、中国の上級者のナンバー2への昇進とこの春の次の首相はほぼ確実に、ロンドンのソーズ大学の中国研究所長であるスティーブ・ツァング教授である。

  • We really appreciate your insights today.

    本日は本当にありがとうございました。

  • Thank you very much.

    ありがとうございました。

China's President Xi Jinping is this week beginning another five year term as Communist Party leader.

中国の習近平国家主席は今週、共産党の指導者として再び5年の任期を迎える。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます