Thisthing's a hangarownershipandpossessionbasicallymeansit's thesamething.
こいつは格納庫の所有と所持は基本的に同じ意味なんだよ。
If I possesssomething, I couldhavestolenitor I couldhaveboughtit.
もし私が何かを所持しているとしたら、それは盗んだものかもしれないし、買ったものかもしれない。
Soif I boughtsomething, I'm theownerofsomething.
だから、何かを買ったら、私は何かの所有者なのです。
Oh, I possessthishangar.
あ、この格納庫は私が持っています。
I didn't buyit.
買わなかった。
Don't tellanyone I'm a, I'm a hangerstealer.
私は、ハンガー泥棒なのは内緒です。
Sothisgrammarisvery, verybasic, butoh, I can't tellyouthenumberoftimesthat I havevery, veryhighlevel, beautifullyspeakingfluentstudentstogetthisbasicgrammarwrong.
Oneotherthingthat I knowisveryconfusingorjuststupid.
もうひとつ、非常にわかりにくい、あるいはただのバカだと思いますが。
Englishiswhenweusetheverbhave.
英語はhaveという動詞を使う場合です。
So I knowforexamplespanishPortuguese, italianmaybeitalian.
だから、例えばスペイン語のポルトガル語、イタリア語はたぶんイタリア語だと思う。
I don't know.
どうだろう。
Umyouwouldsayforexampleif I translate I havehungry.
例えば、「私はおなかがすいている」と訳せばいいのですね。
Mhm.
ムムッ。
Inenglishyoucannotusetheverbhave, I'm sorrywehavetosay I amhungryandthereasonwhyisbecausehungryisanadjectiveanadjectivedescribesyourfeelingoryouremotionandrememberwhenweusehavewe'retalkingaboutpossessionoranownership, we'retalkingaboutitnowHangeryouhavenofeelings.
英語ではhaveという動詞は使えません。I'm sorry I am hungryと言わなければなりません。なぜかというとhungryは形容詞だからです。形容詞はあなたの気持ちや感情を表します。haveを使うときは、所有や所有権について話していることを覚えておきましょう。今はHanger you have no feelingsという話をしています。
Soalsowedonotusetheverbhavewhenwetalkaboutagein a lotoflanguagesit's normaltosay I have 42 butnotinenglish.