Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • I have a bit of a history with monorails.

    私はモノレールとは少し縁があるんです。

  • Back in 2016, I visited the Wuppertal suspended monorail in Germany, and I said that monorails are almost always a bad idea.

    2016年のことですが、ドイツのヴッパータール懸垂式モノレールを視察して、「モノレールはほとんどダメだ」と言ったことがあります。

  • Monorail enthusiasts sent me angry messages, but I stand by that.

    モノレール愛好家からは怒りのメッセージが届きましたが、私はそれを支持します。

  • In 2020, I visited one of the last surviving Roadmachines cargo monorails.

    2020年、現存する最後のロードマシーンの貨物用モノレールの1つを訪ねました。

  • They were actually useful and practical, but they were temporary constructions designed for having cargo hauled around work sites.

    しかし、それはあくまでも仮設のもので、現場での荷役を想定したものでした。

  • And they've been replaced by modern heavy construction equipment.

    そして、それらは現代の重機によって置き換えられているのです。

  • Monorails are usually bad ideas, because the track has to be either elevated or in a trench, and because switches at junctions involve moving the whole track.

    モノレールは、線路を高架にするか、溝を作るかしないといけないし、分岐点での切り替えは線路全体を動かすことになるので、通常、悪いアイデアです。

  • In almost every case, a monorail is a worse and more expensive idea than light rail, or a tram, or a bus.

    ほぼすべての場合において、モノレールは、ライトレールや路面電車、バスよりも悪く、より高価なアイデアです。

  • But.

    けれども。

  • While I was researching a while ago, I found a type of monorail that is useful and practical and better than any alternative for its job.

    しばらく前に調べているうちに、便利で実用的で、その仕事のためにどんな代替品よりも優れているタイプのモノレールを見つけたのです。

  • And not only is it still in use, new versions of it are being built.

    そして、今でも使われているだけでなく、新しいバージョンも作られているのです。

  • So I reached out to the company that makes them and I asked them, "Can I have a go on one, please?"

    そこで、この製品を作っている会社に連絡を取り、"一度、試乗させてもらえませんか?"とお願いしたのです。

  • This is the monorack.

    これが「モノラック」です。

  • We build mainly ropeways. That's our main business.

    私たちは、主にロープウェイを製作しています。それが私たちの主な仕事です。

  • Everything with the rope. Aerial tramways, chair lifts, ski lifts.

    ロープのあるものすべてです。空中電車、チェアリフト、スキーリフト。

  • And monorack is a Garaventa product since nearly 45 years, in 1978 I think, or '79.

    そしてモノラックは、1978年か79年だったと思いますが、45年近く前から Garaventa の製品として存在しているのです。

  • Some two years after the petrol monorack, they start with electrical monorack.

    ガソリン式モノラックから約2年後、電気式モノラックに着手します。

  • They installed mainly in the Alp area.

    アルプス地区を中心に設置されたそうです。

  • Germany, Switzerland, a lot of monoracks in Italy, but also Canada, Sweden, Asia.

    ドイツ、スイス、イタリアのモノラックが多く、その他にカナダ、スウェーデン、アジアなどです。

  • All over the world we have more or less about 800 monoracks.

    モノラックは全世界で約800台弱あります。

  • The petrol monoracks are mainly installed in the agriculture area.

    ガソリンモノラックは、主に農業地域に設置されています。

  • The electrical monorack usually is quiet, but here the customer made his own box.

    電気式のモノラックは通常静かなものですが、ここではお客様が自分で箱を作りました。

  • That's the reason why it's still a little bit loud!

    その分、やはり少しうるさく感じますね!

  • The invention that makes this thing so useful is down on the track.

    これを便利にする発明が、トラックに落ちています。

  • This is a rack railway, so the track has grooves and the cogs onboard the train lock into it.

    ラック式鉄道なので、線路に溝があり、列車に搭載された歯車がそこにロックされます。

  • That means it can climb very steep hills like this and take tight corners with no risk of slipping.

    つまり、このような急な坂道も、急な曲がり角も、滑る心配なく登ることができるのです。

  • Having just one lightweight rail means it doesn't take up much room.

    軽量なレールが1本だけなので、場所を取らないのも魅力です。

  • It can go around tight corners and it's easy to install.

    狭い曲がり角も回れるし、取り付けも簡単です。

  • Being elevated, means it can go over rough terrain and if there's rain or mud below, it doesn't matter.

    高さがあるので、悪路も走れますし、下に雨や泥があっても問題ありません。

  • I genuinely can't think of a better solution for regularly, safely, moving things up and down steep, rough terrain like this.

    このような急斜面や悪路を、定期的に、安全に、物を移動させるのに、これ以上のソリューションはないと思うのです。

  • Every monorack is based on a brake, and on an engine chassis.

    すべてのモノラックは、ブレーキと、エンジンのシャーシをベースにしています。

  • And what's between the two chassises is up to the customer, we can choose different models, different chairs, whatever the customer needs or wants.

    そして、この2つのシャシーの間にあるものは、お客様次第で、異なるモデル、異なるチェアなど、お客様のニーズやご要望に応じたものを選ぶことができます。

  • You can see the charging rails.

    充電用のレールが見えますね。

  • If the customer wants two or three, he can choose two or three charging points.

    お客様が2台、3台と希望すれば、充電ポイントも2台、3台と選べるようになっています。

  • Normally we have only one, in one of the end stations.

    通常は、エンドステーションの1つに1台だけ設置しています。

  • I know this sounds like an advert, I promise it isn't.

    宣伝のように聞こえますが、そうではありません。

  • I just got actually properly enthusiastic at being proved wrong.

    間違っていることが証明されて、熱くなっただけなんです。

  • There are useful monorails in the world. And this?

    世界には便利なモノレールがあります。で、これは?

  • This is one of them.

    これもその一つです。

I have a bit of a history with monorails.

私はモノレールとは少し縁があるんです。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます