Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • There's a grocery store in Brooklyn, New York,

    翻訳: Takako Ramsden 校正: Masaki Yanagishita

  • with sales per square foot 4 times as high as any other grocery store

    ニューヨーク州 ブルックリンの ある食料品店は

  • in the area.

    面積あたりの 売上高が 同地域の他店に比べ 約4倍で

  • 10,000 people work there, and it doesn't have a CEO.

    従業人は 1万人もいますが CEOは いません

  • This place is the Park Slope Food Co-op,

    ここは 「パーク・スロープ生活協同組合」といって

  • and it's one of 3 million cooperatives, or co-ops for short, around the world.

    世界に 300万ある 協同組合の中の1つです

  • Co-ops are a big part of the global economy:

    協同組合は 世界経済でも 重要な存在で

  • they employ 280 million people— 10% of the world's workforce

    世界労働人口の 10%(2.8億人)を 雇用し

  • and the equivalent of over $2 trillion flow through their doors every year.

    毎年 2兆米ドルの売上があります

  • How is it possible that a business with 10,000 workers doesn't have a CEO?

    では なぜ CEOなしで 1万人が働く組織が 成り立つのでしょうか

  • To answer that, we have to talk about what a co-op is and why they were founded.

    答えの前にまず 協同組合とは何か なぜ始まったのかを 説明しましょう

  • Let's rewind to 1844.


  • A group of 28 weavers in Rochdale, England

    英ロッチデールの 織物工28人が

  • came together to create and co-own a store.


  • By buying in bulk directly from suppliers, they could negotiate prices,

    卸売業者から 直接 まとめて仕入れると 値段交渉が 可能になり

  • which allowed all of them to buy stuff they couldn't otherwise afford.

    個人では 手の出せなかった材料を 買うことができました

  • They ran the store collectively and democratically,

    民主的に 店を共同経営したのは

  • which was remarkable at the time.

    当時では 珍しいことでした

  • The Rochdale Society of Equitable Pioneers wasn't the world's first co-op,

    「ロッチデール公正先駆者組合」は 世界初の 協同組合では ありませんが

  • but it was the first to publicize its principles

    初めて 原則を公表した組合でした

  • principles that guide co-ops to this day.

    今日の協同組合にも 受け継がれている原則です

  • Today, there are all kinds of co-ops:

    今では 様々な 協同組合が存在します

  • REI in the US and S-Group in Finland are large consumer co-ops.

    米国の「REI」や フィンランドの「Sグループ」は 大規模な生活協同組合で

  • Credit unions and mutual insurance companies are financial sector co-ops.

    信用組合や保険相互会社は 金融業界の協同組合です

  • And when farmers or other producers come together, that's a producer co-op.

    農家などの生産者が作るのは 生産者協同組合です

  • And then there are worker co-ops,


  • like Mondragon in Spain or The Cheeseboard in Berkeley, California,

    スペインの「モンドラゴン」や カリフォルニア州バークレーの「チーズボード」は

  • which are founded to provide jobs to people in the community.

    地域住民の雇用を生む目的で 作られた例です

  • Some consumer co-ops, like Park Slope,


  • require their members to work shifts in the store.

    組合員に 勤務シフトがあり

  • In exchange for their work, members pay 15 to 50% less for groceries,

    労働と引き換えに 15〜50%安く 商品を買うことができます

  • and they influence what products areor aren't— sold there.

    どの商品を取り扱うかを 決めることもできます

  • Three crucial things to know about co-ops:

    協同組合の基本は 3つです

  • first, all co-ops are jointly owned by their members,

    1— 協同組合は 組合員の出資により 運営されます

  • whether those members are consumers, producers, workers, or whoever.

    消費者 生産者 労働者など 組合員は 様々です

  • Unlike traditional companies, which can have outside shareholders,

    社外に株主がいる 一般企業とは異なり

  • all owners of a co-op are also members.

    組合員が 経営者です

  • Second, co-ops are not founded to maximize profit.

    2— 協同組合の目的は 利益を追求することではありません

  • Many do turn a significant profit, but that's not their core mission.

    多くが 大きな利益を生んでいますが それは 本来の目的では ないのです

  • So evaluating a co-op purely by traditional business metrics

    一般企業の基準で 評価すると

  • ignores the most important reason for their existence:

    協同組合の 本来の目的を 見失うことになります

  • how well do they serve their members?

    その目的とは 組合員に 恩恵を与えることです

  • And third: co-ops are controlled democratically by their members.

    3— 協同組合は 組合員が 民主的に運営します

  • But how do decisions get made?

    では どのように 意思決定をするのでしょう

  • It varies.


  • At a small worker co-op like The Cheeseboard,

    「チーズボード」など 小規模の労働者協同組合では

  • day-to-day operational decisions are just made by the workers.

    日々の業務に関する意思決定を 組合員が行います

  • As co-ops get larger, they do institute some form of leadership or management.

    規模が大きくなると 経営体制が必要になるので

  • Park Slope has a general manager who leads the 80 or so employees.

    「パーク・スロープ」には 約80人の従業員を率いるマネジャーがいます

  • And the largest network of worker and consumer co-ops in the world,

    世界最大の労働者協同組合 —

  • Mondragon, has a president and managers who lead

    「モンドラゴン」には 組合長と管理職の下に

  • the roughly 30,000 worker-owners and 50,000 contract workers.

    約3万人のオーナーと 約5万人の契約従業員がいます

  • But leadership roles in a co-op are very different than in a traditional company.

    しかし 協同組合の経営は 一般企業と異なり

  • The leadership implements policies that its members or worker-owners

    組合員とオーナーの議決により 経営方針が決まります

  • have agreed upon, by vote.

    組合員とオーナーの議決により 経営方針が決まります

  • And at Mondragon workers, can vote to fire the president.

    「モンドラゴン」では 議決で 組合長を解雇することもできます

  • At a co-op, there's no single person

    協同組合では 1人で決断するような

  • with overarching, top-down power over everyone else,

    トップダウンの経営者は いません

  • like a CEO would have in a traditional company.

    一般企業の CEOに 相当する役職が ないのです

  • Meanwhile, in both co-ops and traditional companies,

    協同組合も 一般企業も

  • major company-wide decisions are made by voting.

    重要な決定事項は 議決により 決まります

  • But who votes and how is wildly different.

    異なるのは 議決権を持つ人と 議決の方法です

  • In a traditional company, voting rights usually come with shares of stock.

    通常 一般企業では 株の所有割合により 議決権が決まります

  • The more shares you own, the more votes you have.

    所有株数が多いほど 議決権の数も多くなります

  • Take Alphabet, the parent company of Google:

    「グーグル」の親会社 「アルファベット」の場合は

  • there are thousands of shareholders,


  • but the two founders control 51% of the votes

    51%の議決権を 2人の創設者が持っているので

  • and therefore the direction of the company.


  • In a co-op, every member has the right to vote,

    協同組合では 組合員全てに議決権があります

  • and in most co-ops, every member gets one vote.

    通常は 組合員1人につき 1つの議決権です

  • That difference results in radically different policies

    これが 一般企業の経営と 大きく異なる原因です

  • than you'd find at traditional companies.

    これが 一般企業の経営と 大きく異なる原因です

  • For example, Mondragon limits the salaries of its management

    例えば 「モンドラゴン」には 管理職の給料に 上限があります

  • to about 6 times what the lowest paid worker makes.

    組合内の最低賃金の 約6倍と決められています

  • In Spain, CEOs of traditional companies make, on average,

    スペインでは 一般企業のCEOの給料は

  • 143 times as much as a typical worker.

    従業員の給料の 143倍です

  • At Park Slope, there's a monthly general meeting,

    「パーク・スロープ」では 月例総会があり

  • where any member can show up to vote,

    組合員であれば 議決に参加できます

  • and a motion needs a simple majority to pass.

    動議の承認は 多数決で決まり

  • It then gets taken up by the Board of directors,

    その後 理事会で 最終決定がなされます

  • which is composed of co-op members, for official approval.

    理事会を構成するのも 組合員です

  • At The Cheeseboard, the worker-owners try to reach consensus on major decisions.

    「チーズボード」では 重要決定事項には 全員合意の形式を取っています

  • This means that some decisions can take a long time.

    そのため 最終決定まで 長時間を要することもあります

  • For example, in the late 1970s,

    例えば 1970年代後半の総会で

  • the workers debated whether to post a sign outside declaring

    看板の文面が 議案となりました —

  • that The Cheeseboard was a collective for one and a half years.

    「チーズボードは 創業1年半の協同組合」

  • But the extensive discussion, and disagreements,


  • around that decision made it a solid one


  • The Cheeseboard still advertises the fact that it's a collective

    50年後の現在でも 使用されています

  • almost 50 years later.

    50年後の現在でも 使用されています

  • And that's not all that's working well at co-ops.

    これだけが 協同組合の長所ではありません

  • Studies in the UK show that co-op start-ups are almost half as likely

    英国の調査によると 起業後 5年以上存続するのは

  • to close within five years as traditional businesses.

    協同組合が 一般企業の約2倍です

  • And in one study, researchers polled 600 workers

    また 600人の従業員を対象とした

  • at two in-home healthcare businesses:


  • one was a worker co-op and the other was a traditional company.

    ある労働者組合と ある一般企業を比較すると

  • The workers did similar work with similar salaries.

    従業員の仕事内容や給料は ほぼ同じでしたが

  • The biggest difference?


  • Co-op workers were about 40% happier with their jobs.

    仕事に対する満足度で 協同組合の方が 40%も高かったことです

There's a grocery store in Brooklyn, New York,

翻訳: Takako Ramsden 校正: Masaki Yanagishita


ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

These companies with no CEO are thriving

  • 16 2
    shuting1215 に公開 2022 年 10 月 02 日