Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Over the past decade, Apple has ended up dominating Japan, capturing 65% of their smartphone market, a number that Apple hasn't reached in any other country, including the US.

    この10年間で、アップルは日本のスマートフォン市場の65%を占め、米国を含む他の国では到達していない数字になりました。

  • And that may seem a little odd, considering Japan's reputation for being the technological powerhouse of the world.

    また、日本は世界の技術大国であるという評判を考えると、少し奇妙に思えるかもしれません。

  • Igniting the MP3 player era with the Walkman, and inventing the pocket calculator, DVD player, DSLR camera, laptop, blu-ray player, and more.

    ウォークマンでMP3プレーヤーの時代に火をつけ、ポケット計算機、DVDプレーヤー、デジタル一眼レフカメラ、ノートパソコン、ブルーレイプレーヤーなどを発明したのです。

  • Plus, Japanese people are known to try to buy products from their own country rather than those from overseas.

    それに、日本人は海外の製品よりも自国の製品を買おうとする傾向があります。

  • So, how did Apple, an American company on the other side of the world, manage to dominate Japan, a country filled with tech products of their own?

    では、地球の裏側にあるアメリカ企業であるアップルが、なぜ、自国の技術製品で埋め尽くされた日本を支配することができたのでしょうか?

  • Well, that's exactly what I'm gonna explain in this video.

    このビデオでは、まさにそのことを説明します。

  • This is Greg with Apple Explained; today's topic came in third in the last voting poll.

    Apple Explained のGグレッグです。本日のテーマは前回の投票で3位でした。

  • If you didn't get to participate, make sure you're subscribed and voting polls like this one will begin appearing in your mobile activity feed.

    参加できなかった方は、ぜひ登録してください。今回のような投票が、あなたのモバイルアクティビティのフィードに表示されるようになります。

  • Alright, so there are quite a few reasons why Apple's done so well in Japan, most of which are because of (the) good business decisions they've made.

    さて、Apple が日本でこれほどまでに成功した理由はいくつかありますが、そのほとんどは、彼らが行った(優れた)ビジネス上の決断によるものです。

  • But perhaps the biggest reason has nothing to do with Apple and everything to do with Samsung.

    しかし、おそらく最大の理由は、アップルとは関係なく、サムスンと関係があります。

  • You see, Apple's been battling Samsung in the worldwide smartphone market for years.

    ご存知の通り、アップルは世界のスマートフォン市場でサムスンと何年も争ってきました。

  • Today, the two companies are neck-and-neck, with Samsung at 28% and Apple at 27%.

    現在では、サムスンが28%、アップルが27%と、両社は対立しています。

  • But when you look at Japan, Samsung has captured just 6% of the market, while Apple is far and away the most popular brand at 65%.

    しかし、日本に目を向けると、サムスンのシェアはわずか6%で、アップルは65%と圧倒的に人気の高いブランドです。

  • And Samsung's poor showing in Japan is a result of a censorship campaign back in 2010.

    そして、サムスンの日本での不振は、2010年に行われた検閲の結果です。

  • When they released their custom Android interface called TouchWiz 6.0, Samsung, a Korean company, decided to remove all references to Japanese culture.

    韓国のサムスンは、TouchWiz 6.0というカスタム Androidインターフェースをリリースする際、日本文化への言及を一切排除することにしたそうです。

  • No one knows exactly why they made this decision, but it was especially prevalent in the Emoji Samsung designed.

    なぜこのような決定をしたのか、その理由は誰も正確には知りませんが、サムスンがデザインした絵文字には特に顕著に表れていました。

  • As you may know, companies like Apple, Google, Facebook, and Twitter, are free to design their own emoji for their own platforms.

    ご存知のように、Apple、Google、Facebook、Twitter などの企業は、それぞれのプラットフォーム用に独自の絵文字を自由にデザインすることができます。

  • That's why they look slightly different depending on the smartphone or app you're using.

    そのため、使っているスマートフォンやアプリによって、微妙に見え方が違うのです。

  • But the guidelines these companies follow when designing emoji(s) are outlined by an organization called the Unicode Consortium.

    しかし、これらの企業が絵文字をデザインする際に従うガイドラインは、ユニコード・コンソーシアムと呼ばれる組織によって概説されています。

  • That way, the meaning of each emoji stays consistent across all platforms.

    そうすれば、すべてのプラットフォームで、それぞれの絵文字の意味が一貫して保たれます。

  • But with TouchWiz 6.0, Samsung took the unprecedented step of breaking from this standard.

    しかし、TouchWiz 6.0では、サムスンはこの標準から脱却するという前代未聞の行動に出たのです。

  • For example, the TouchWiz Tokyo Tower emoji wasn't illustrated as the standard red and white tower, but a generic gray tower instead.

    例えば、TouchWiz の東京タワーの絵文字は、標準の赤と白のタワーではなく、一般的なグレーのタワーで描かれていました。

  • The Crossed Flags emoji, which are illustrated as Japanese flags on every other platform, instead featured South Korean flags.

    他のどのプラットフォームでも日本の国旗として描かれている「Crossed Flags」の絵文字は、代わりに韓国の国旗が描かれていました。

  • The Japanese Dolls emoji was changed to Korean dolls, and the Map of Japan emoji wasn't even supported by TouchWiz.

    日本人形の絵文字は韓国人形に変更され、日本地図の絵文字はTouchWizにすら対応していませんでした。

  • That meant the emoji appeared as a blank square if a friend sent it to you.

    そのため、友人から送られてきた絵文字は、空白の四角形で表示されました。

  • No company had done anything like this before, and it became a popular news story in Japan, where tensions with Korea have been high since World War II.

    このようなことは、それまでどの企業も行っていなかった。第二次世界大戦以来、韓国との緊張関係が続いている日本では、このことが大きなニュースとなりました。

  • The censorship by Samsung completely destroyed their reputation in Japan,

    サムスンの検閲は、日本での評判を完全に落としました。

  • where customers try to support domestic products as often as possible and are unlikely to support any company at odds with the country.

    日本では、顧客はできるだけ国産品を支持しようとし、国と対立する企業を支持することはまずありません。

  • That's why Samsung simply accepted the fact that their brand was unpopular in Japan and stopped using their logo in the country entirely, opting instead to simply go by the name, "Galaxy".

    だからサムスンは、日本では不人気なブランドであることをあっさり受け入れて、ロゴの使用を完全にやめ、代わりに「ギャラクシー」という名前を使うことにしたのです。

  • Their billboards, signs, and commercials never feature the Samsung logo.

    看板や看板、CMにサムスンのロゴが入ることはありません。

  • Their huge retail location in Tokyo is called the Galaxy store.

    東京にある彼らの巨大な売り場は、ギャラクシーストアと呼ばれています。

  • Their website domain is galaxymobile.jp.

    ホームページのドメインは「galaxymobile.jp」です。

  • And when you buy a Samsung product in Japan, they don't even put their logo on the box.

    日本でサムスン製品を買うと、箱にロゴも入れてくれません。

  • But despite their best efforts to rebrand, most Japanese customers have continued to boycott Samsung.

    しかし、ブランド再構築のための最善の努力にもかかわらず、ほとんどの日本の顧客はサムスンを不買し続けています。

  • Now, this is where Apple comes in.

    さて、ここで Apple の登場です。

  • Steve Jobs happened to have a soft spot for Japan, even before the iPhone was invented.

    スティーブ・ジョブズは、iPhone が開発される以前から、たまたま日本に好意的でした。

  • Sony, a Japanese company, happened to be the consumer electronics brand he respected most.

    日本企業のソニーは、たまたま彼が最も尊敬している家電ブランドでした。

  • In fact, Jobs tried persuading them to allow their popular VAIO notebook to run the Mac operating system,

    実際、ジョブズは、同社の人気ノートパソコン「VAIO」に Mac OS を搭載できるように説得を試みました。

  • which is pretty high praise, considering Jobs had spent the last three years shutting down the Mac clone market.

    ジョブズが過去3年間、Mac のクローン市場を閉鎖していたことを考えると、これはかなり高い評価といえるでしょう。

  • But the VAIO team opposed the idea, since the product was optimized for Windows and already selling well.

    しかし、VAIO のチームは、この製品が Windows に最適化され、すでに売れていることから、この案に反対しました。

  • Jobs also loved traditional Japanese architecture, taking each of his children on a trip to Kyoto to share his admiration.

    また、ジョブズは日本の伝統的な建築物が大好きで、子供たちをそれぞれ京都に旅行に連れて行き、その素晴らしさを伝えました。

  • And, as it happens, his iconic black turtleneck was designed by Japanese fashion icon Issey Miyake.

    そして、彼のアイコンである黒のタートルネックは、日本のファッションアイコンである三宅一生がデザインしたものであることも忘れてはなりません。

  • And as I mentioned in my last video, the first international Apple Store was built in Tokyo back in 2003.

    そして、前回のビデオでお話したように、2003年に東京に最初の国際的なアップルストアができました。

  • So, there was no shortage of friendliness between Apple and Japan.

    だから、アップルと日本との友好関係には余裕がありました。

  • And when the iPhone debuted there in 2008, Apple entered the market with a strategy.

    そして、2008年に現地で iPhone がデビューすると、アップルはある戦略を持って市場に参入しました。

  • They partnered with SoftBank, one of the country's three major mobile carriers, to offer the iPhone exclusively.

    国内3大携帯電話キャリアの一つであるソフトバンクと提携し、iPhone を独占的に提供することになったのです。

  • Now, at the time, SoftBank was the smallest of Japan's carriers, and that worked out well for Apple,

    当時、ソフトバンクは日本の通信事業者の中で最も規模が小さく、そのことがアップルにとって好都合で、

  • since they ran the most aggressive mobile phone promotion in the country's history to attract more users:

    ソフトバンクは、日本史上最も積極的な携帯電話プロモーションを展開し、多くのユーザーを獲得しました。

  • Offering an iPhone for free with a two-year contract.

    2年契約で iPhone を無償提供です。

  • This not only helped SoftBank's growth but Apple's as well since their phone was one of the cheapest on the Japanese market

    これはソフトバンクの成長だけでなく、アップルの携帯電話が日本市場で最も安い価格帯であったため、アップルの成長にも貢献しました⏤

  • something we in America rarely experience, since iPhones never go on sale.

    ⏤アメリカでは iPhone が発売されることはないので、めったに経験できないことです。

  • Now, I'll actually explain why that is in an upcoming video, so be sure you're subscribed for that.

    その理由は、今度ビデオで説明しますので、ぜひご視聴ください。

  • But Apple's strategy was important for two reasons:

    しかし、アップルの戦略は2つの理由で重要でした。

  • First was that many analysts didn't expect the iPhone to appeal to Japanese customers,

    第一に、多くの分析者が、iPhone が日本の顧客にアピールするとは思っていなかったことです。

  • mainly because smartphones in Japan were focused on including as many buttons as possible since that meant more features and functionality, which the iPhone lacked.

    これは、日本のスマートフォンが、iPhone にない機能を実現するために、できるだけ多くのボタンを搭載することに重点を置いていたためです。

  • Second, the Japanese mobile phone market was extremely isolated, with Japanese companies designing phones to be sold exclusively in Japan.

    第二に、日本の携帯電話市場は極めて孤立しており、日本企業が日本国内だけで販売するために携帯電話を設計していたことです。

  • This led to the term "Galapagos syndrome", where companies like Sony, Panasonic, and Sharp would dominate the phone market in Japan, but fail in other countries.

    このため、ソニー、パナソニック、シャープなどの企業が、日本では電話機市場を席巻するが、海外では失敗する「ガラパゴス症候群」という言葉が生まれました。

  • Based on this isolationism, it was extremely difficult for foreign electronics companies like Apple to make inroads and become an established brand.

    この鎖国主義に基づき、アップルのような海外の電子機器メーカーが進出し、ブランドとして確立することは極めて困難でした。

  • But that turned out not to be the case at all.

    しかし、それは全く違うことがわかりました。

  • In fact, Japanese customers' response to the iPhone was overwhelmingly positive.

    実際、日本のお客様の iPhone に対する反応は、圧倒的に明確なものでした。

  • And I think it's for the same reason people all over the world loved iPhone.

    そして、世界中の人々が iPhone を愛したのと同じ理由だと思います。

  • It allowed you to do so many things so easily.

    いろいろなことが、簡単にできるようになったんですね。

  • And although Japan had, and continues to have, a high presence of feature phones, it's become a niche market,

    また、日本は昔も今もフィーチャーフォンの存在感は高いのですが、ニッチな市場になっています。

  • since the iPhone offers perhaps the most important feature of all for Japanese customers, and that is convenience.

    iPhone は、日本のお客様にとって最も重要な機能、つまり利便性を提供しています。

  • Not to mention the aesthetic that Japanese companies often strive for has been part of Apple's culture since the beginning.

    日本企業がしばしば目指す美的感覚は、言うまでもなく、Apple の創業以来の文化です。

  • Simplicity, ease of use, and attention to detail are things that many people in Japan value, and they'll pay a higher price for a product that delivers on those qualities.

    日本では、シンプルさ、使いやすさ、きめ細かさを重視する人が多く、それを実現する製品に高い値段がつくのです。

  • But now, you might be thinking, what about Japanese companies like Sony and Sharp?

    しかし、ここで、ソニーやシャープなどの日本企業はどうだろうかと考えるかもしれません。

  • Why aren't customers buying their phones instead?

    なぜ、お客様は代わりに携帯電話を買わないのでしょうか?

  • And the answer is that they were simply too slow to adapt.

    その答えは、単に適応するのが遅かったということです。

  • When the iPhone hit the Japanese market, domestic phone companies expected it to flop and continued to release feature phones that had proven to be successful in the past.

    iPhone が日本市場に登場したとき、国内の電話会社は iPhone が失敗すると予想し、過去に成功したフィーチャーフォンを発売し続けました。

  • Once the iPhone became a clear market leader, Sony, Panasonic, and Sharp all tried to compete, releasing their own multi-touch devices,

    iPhone が市場をリードするようになると、ソニー、パナソニック、シャープがそれぞれマルチタッチデバイスを発売し、対抗しようとしました。

  • although no one could exceed the high quality and low price of the iPhone,

    iPhone の高品質と低価格を超えるものはありませんでしたが。

  • especially while SoftBank was running such aggressive promotions that domestic phone companies couldn't take advantage of.

    特に、ソフトバンクが国内の電話会社では対応できないような積極的なプロモーションを展開している間は。

  • So, that is how Apple dominated Japan.

    そうして、アップルは日本を席巻していったのです。

  • Be sure to subscribe to find out why iPhones never go on sale, and I'll see you in the next video.

    なぜ iPhone はセールにならないのか、ぜひご購読ください、それでは、また次のビデオでお会いしましょう。

Over the past decade, Apple has ended up dominating Japan, capturing 65% of their smartphone market, a number that Apple hasn't reached in any other country, including the US.

この10年間で、アップルは日本のスマートフォン市場の65%を占め、米国を含む他の国では到達していない数字になりました。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます