Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • I feel like I'm gonna throw up.

    吐きそうなんだけど。

  • Wait, what about your vomit streak?

    待てよ、お前のゲロ連発はどうした?

  • I know I haven't thrown up since june 29th, 1980.

    1980年6月29日以来、吐いていないことは知っている。

  • Welcome to watch mojo and today we're counting down our picks for the top 10 Seinfeld mistakes that were left in the show.

    ようこそwatch mojoへ!今日は「とある魔術の禁書目録」に残された「とある魔術の禁書目録」の間違いのトップ10をカウントダウンしてみましょう。

  • Did you ever see him throw up?

    彼が吐いたのを見たことある?

  • We talked about that already for this list will be looking at the editing blunders and inconsistencies that were left in this show about nothing, since some of the errors might give away some important moments in the sitcom.

    このリストでは、編集の不手際や、この番組に残された何の矛盾も見ていこうと思います。なぜなら、いくつかのエラーは、シットコムにおけるいくつかの重要な瞬間を教えてくれるかもしれないからです。

  • This is your spoiler warning.

    これはネタバレ注意です。

  • Did you catch any of these mistakes on your first watch?

    初回視聴時に、このようなミスを発見されましたか?

  • Let us know in the comments below Number 10, the wedding ring, You have a nice ride, great ride.

    以下のコメントで教えてください。 10位 結婚指輪、You have a nice ride, great ride.

  • Oh, that's good because it was your laugh, you'll definitely need a sharp eye to notice the small wardrobe error in this season seven episode.

    ああ、それはあなたの笑いだから良いのです。このシーズン7のエピソードで小さな衣装の間違いに気づくには、鋭い目が必要なのは間違いないでしょう。

  • When Elaine and Kramer can't decide who has rightful possession of a bike, they go to Newman to find an unbiased solution to their argument, interesting dilemma.

    エレインとクレイマーは、自転車の正当な所有者を決めることができず、彼らの議論、興味深いジレンマに公平な解決策を見つけるためにニューマンに会いに行きます。

  • Each of you seemingly has a legitimate claim to the bicycle and yet the bicycle can have only one rightful owner.

    皆さんはそれぞれ正当な権利を主張しているように見えますが、その自転車の正当な所有者は一人しかいないのです。

  • Quite the conundrum, as Newman contemplates their situation, you can spot a major costume mistake, actor, Wayne Knight is still wearing his wedding ring on his left hand.

    ニューマンが自分たちの状況を考えているとき、大きな衣装の間違いに気が付く。俳優のウェイン・ナイトは左手に結婚指輪をはめたままなのだ。

  • However, when he delivers his final decision to cut the bike in half the ring is gone.

    しかし、バイクを半分に切るという最終決断を下すと、指輪はなくなっていた。

  • Not easy questions to answer.

    簡単に答えられる問題ではありません。

  • Not for any man, but I have made a decision, we will cut the bike down the middle and give half to each of you while this moment has us wondering who would marry Newman.

    誰のためでもなく、私は決断しました。この瞬間、誰がニューマンと結婚するか悩んでいる間に、バイクを真ん中から切って、半分ずつ渡します。

  • We also start thinking about who let this mistake slip by number nine jerry's non vomit streak.

    また、このミスを見逃したのは誰なのか、9番ジェリーのノンゲロ連発で考え始める。

  • When George and Elaine end up hanging out without jerry, they realize things get pretty awkward and boring when it's just the two of them.

    ジョージとエレインはジェリー抜きでつるむことになり、二人きりだとかなり気まずく、退屈になることを悟る。

  • So I've been here about six years 86 87 88 89 90 91 fortunately their conversation takes off when they start making fun of jerry, you don't tell him no, So funny.

    だから、私は6年ほどここにいます。 86 87 88 89 90 91 幸いなことに、彼らの会話はジェリーをからかうところから始まり、あなたは彼にノーと言わない、だから面白い。

  • I know.

    知っています。

  • Have you ever seen him throw up?

    彼が吐いたのを見たことがありますか?

  • Oh, The professional comedian is strangely proud of the fact that he hasn't lost his lunch since 1980.

    あ、プロのコメディアンは、1980年以来、弁当をなくしたことがないのが妙に自慢です。

  • Why haven't vomited in 13 years?

    なぜ13年間も吐いていないのか?

  • Get out?

    出て行く?

  • Not since june 29th, 1980 you remember the date?

    1980年6月29日以来です。その日を覚えていますか?

  • Unfortunately this precise mention of Time throws a wrench in the timeline.

    しかし、この「タイム」の正確な言及が、時系列を狂わせてしまった。

  • Elaine stated that she moved to new york in 1986 so how would she have known what jerry looks like throwing up if the last time it happened was 1980 the only time she could have seen him thrown up is in the season five episode, the dinner party when a black and white cookie finally ends his streak mary, I think you broke my toe where you going, 14 years down the drain number eight Georgia's briefcase.

    仝囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮々は冱った。

  • This is a crude mock up of the conference room 1 14.

    会議室1 14の粗いモックアップである。

  • When did you build this thing?

    いつ作ったんだ?

  • Yesterday, Took the day off after Susan's untimely passing.

    昨日は、スーザンの早すぎる死去により、お休みをいただきました。

  • George is tasked with running the foundation created in his late fiancee's memory.

    ジョージは、亡くなったフィアンセの思い出のために作られた財団の運営を任されています。

  • An offhand cough from someone in the organization makes George paranoid about how others feel about him.

    組織内のある人物の軽率な咳払いによって、ジョージは自分が周囲からどう思われているかということに猜疑心を抱くようになる。

  • Well you should choose the poem since you knew Susan best at the time of her unfortunate accident.

    スーザンの不幸な事故当時を一番知っているのはあなたなのだから、この詩を選ぶべきでしょう。

  • So he forgets a briefcase with a tape recorder at the meeting to hear what everyone really thinks when he confronts the board about the strange contents on the recorder, the suitcase is wide open for the majority of the scene.

    そこで彼は、レコーダーに録音された奇妙な内容を役員会に突きつける際、みんなの本音を聞くためにテープレコーダー付きのブリーフケースを会議に忘れ、スーツケースはシーンの大部分で大きく開いています。

  • Let's start with with you George Quinn here was moving a chair.

    まず、ジョージ・クインが椅子を動かしていたところから始めましょう。

  • He lost his balance and dropped it.

    バランスを崩し、落としてしまったのだ。

  • But there's a moment where the briefcase is suddenly closed.

    しかし、そのブリーフケースが突然閉じられる瞬間があるのです。

  • We really doubt George closed and reopened the briefcase with lightning speed during his dramatic outburst.

    このとき、ジョージはブリーフケースを軽快に開け閉めしていたのだろうか。

  • Hello!

    こんにちは。

  • Rumple metallics go on and someone crying out.

    ラムネのメタリックが進み、誰かが泣き叫ぶ。

  • Dear God, number seven, exact change.

    親愛なる神よ、7番、正確なお釣りです。

  • A starving George turns his attention to a Twix bar in the vending machine while hanging in a car dealership Twix B five after he repeatedly fails to get the candy with the crumpled dollar bill, he resorts to looking under the machine for loose change.

    飢えたジョージは、車のディーラーTwix B fiveにぶら下がっている間、自動販売機のTwixバーに目を向けます。彼はくしゃくしゃのドル紙幣でキャンディーを手に入れることに何度も失敗した後、機械の下にある小銭を探すことに専念します。

  • He tells jerry he just needs another nickel.

    彼はジェリーに、もう5セントだけ欲しいと言います。

  • Why don't you just go to the cashier?

    レジに行けばいいじゃないですか。

  • The cashier is at lunch, which is where I'd like to be, How much was under there?

    レジは昼休みで、そこがいいところなのですが、「あそこの下はいくらだった?

  • I think something bit me.

    何かに噛まれたようだ。

  • We just need another nickel.

    もう一枚ニッケルが必要なんだ。

  • We then watch them proceed to pay for the 50 cent candy bar with three coins.

    そして、50セントのキャンディーバーの代金を3枚のコインで支払うところを見ます。

  • However, this doesn't add up since quarters are worth 25 cents, dimes are worth 10 and pennies are worth one.

    しかし、クォーターは25セント、ダイムは10セント、ペニーは1セントの価値なので、これでは辻褄が合いません。

  • We can't think of a single coin combination with a nickel that would add up to 50 cents.

    5セントとの組み合わせで、50セントになるようなコインの組み合わせは、ひとつも思いつかないのです。

  • Come on jump.

    さあ、ジャンプだ。

  • Maybe this mathematical mistake is why George still never got his Twix.

    この数学的な間違いが、ジョージがいまだにツイックスを手に入れられない理由かもしれない。

  • The candy bar is paid for and yet remains dangling in the machine.

    お菓子はお金を払ったのに、機械にぶら下がったままです。

  • It's where was my Twix?

    私のTwixはどこ?

  • That guy's number six.

    あいつは6番だ。

  • The bathroom door when jerry forgets his new girlfriend's name and only knows that it rhymes with a part of the female anatomy.

    ジェリーが新しい恋人の名前を忘れてしまい、女性の解剖学的な部分の韻を踏んでいることだけを知っているときのトイレのドア。

  • It's only a matter of time before he has to take a stab at it.

    一刀両断されるのは時間の問題だ。

  • What about you?

    あなたはどうですか?

  • Did people make fun of your name?

    名前をからかわれたりしませんでしたか?

  • Are you kidding?

    冗談だろう?

  • They were merciless.

    彼らは容赦なかった。

  • What do you expect when your name rhymes with a part of the female anatomy in this scene, She's giving him a shoulder rub when he decides to test the waters with his best guess.

    このシーンでは、あなたの名前が女性の解剖学の一部と韻を踏んでいるとしたら、何を期待しているのでしょう。

  • Nothing really just a homicide.

    本当に何もないただの殺人事件です。

  • That's terrific.

    それはすごいですね。

  • This exchange is so funny that we're almost completely distracted from the bathroom door in the background.

    このやり取りが面白くて、背景のトイレのドアに気を取られてしまいそうです。

  • As the scene cuts between different angles during their conversation, The door keeps alternating between open and closed.

    二人の会話の中でアングルが切り替わり、ドアが開いたり閉じたりを繰り返す。

  • What Mulva?

    ムルバって何?

  • Malda.

    マルダ

  • My uh my aunt's name is Mulva, since there were probably a few takes of this hilariously awkward scene, we can see how this blunder ended up in the final cut of the episode.

    私の......叔母の名前はマルバです。この滑稽なほど気まずいシーンは何度かテイクがあったようなので、この失態がエピソードの最終カットにどのように反映されたかがわかります。

  • Number five siblings.

    5人兄弟

  • It can take a while to fully flesh out a character's backstory in a long running sitcom.

    長く続くシチュエーションコメディでは、登場人物の背景を完全に描き出すのに時間がかかることがあります。

  • Who's polling?

    誰がポーリングしているのか?

  • Wait a minute.

    ちょっと待てよ。

  • Oh my God.

    なんてこった。

  • My brother once impregnated a woman named pauline.

    兄はかつてポーリーンという女性を孕ませた。

  • You think about her when I hear a name mentioned, this opens the door for inconsistencies.

    名前を聞くと彼女のことを考える、これでは矛盾が生じますね。

  • When jerry sees his uncle's receptionist in the chinese restaurant, he worries that Gospel travel through his family and reach his sister.

    中華料理店で叔父の受付嬢を見かけたジェリーは、福音が家族を経由して妹に届くことを心配する。

  • Nobody ever disappears through my hands.

    誰も私の手から消えることはないのです。

  • My aunt to my mother, my mother and my uncle, my uncle and my cousin, my cousin and my sister.

    叔母から母へ、母から叔父へ、叔父から従兄弟へ、従兄弟から妹へ。

  • My sister to me, but she's never mentioned again.

    私にとっての姉ですが、それ以降話題になることはありません。

  • George also claims to have a brother when he sees a psychic and while he tries to find parking, can't park in the garage.

    ジョージも霊能者に会うと弟がいると言い出し、駐車場を探そうとするものの、ガレージに停められない。

  • Why?

    なぜ?

  • I don't know.

    どうだろう。

  • I just can't.

    無理なんです。

  • Nobody my family can pay for parking.

    私の家族は誰も駐車場代を払えません。

  • It's a sickness.

    病気なんです。

  • My father never paid for parking.

    父は駐車場代を払ったことがありません。

  • My mother and my brother, nobody, we can't do it.

    母も弟も、誰も、できないんです。

  • Neither of these sudden siblings are ever even mentioned by Seinfeld's or Costanza's parents.

    この突然の兄弟は、サインフェルドの両親もコスタンザの両親も口にすることすらありません。

  • And based on the way both George and jerry interact with their parents were much more inclined to believe that they're both only Children.

    そして、ジョージとジェリーが両親と接している様子から、二人とも一人っ子であると信じたい気持ちが強くなりました。

  • It's really happening.

    本当にそうなんです。

  • It's like a dream.

    まるで夢のようです。

  • Oh, it's true.

    あ、本当だ。

  • All right.

    わかりました。

  • Let's go.

    さあ、行こう。

  • Don't get in trouble with the Yankees.

    ヤンキーに迷惑をかけないように。

  • You'll be nice.

    あなたは素敵になります。

  • Number four, I trust Elaine you said you're gonna be here a certain time and you weren't Uh huh And this all means what?

    4つ目 エレインを信じる 君はある時間に来ると言っていたが 来なかった これはどういう意味だ?

  • Well, it means that a man has come from very far away to compete in a very difficult race.

    まあ、非常に遠いところから、非常に難しいレースに出場してきたということです。

  • He's put his faith in you.

    彼はあなたに信頼を寄せているのです。

  • And frankly, I'm a little concerned when marathon runner jean paul comes to stay with Elaine, jerry is skeptical of her ability to get him to the race on time.

    また、マラソンランナーのジャン・ポールがエレインのところに泊まりに来たとき、ジェリーが自分を時間通りにレースに送り出すことができるのか、正直言って少し心配です。

  • He eventually becomes obsessed with this predicament and insists on getting the runner out of her apartment.

    彼はやがてこの苦境に取り憑かれ、ランナーをアパートから連れ出すことにこだわるようになる。

  • You'll have a wake up call, jean paul, a wake up call.

    ジャン・ポール、目覚めの一杯を味わうがいい。

  • These people never fail.

    この人たちは絶対に失敗しない。

  • They sit in a room with a big clock all night long just waiting to make that call.

    一晩中、大きな時計のある部屋に座って、電話をかけるのを待っているのです。

  • No, I will stay with Elaine.

    いいえ、エレーヌと一緒にいます。

  • It would be rude in classic Seinfeld fashion, john paul is inadvertently kicked out of Elaine's place the night before the marathon.

    マラソン大会の前夜、ジョン・ポールがうっかりエレインのところから追い出されてしまうという、『となりのサインフェルド』ばりの失礼な話だ。

  • Hell are you doing harassing my tenants?

    私のテナントに嫌がらせをするのか?

  • Come on you, son of a bit, I'm just trying to be friendly.

    おいおい、この野郎、俺は友好的であろうとしてるんだぞ。

  • All right, that's it.

    よし、これでいいんだ。

  • Let's go, man.

    行こうぜ

  • I gotta risk tomorrow when she goes out searching for him, jerry snagging echoes in her head as she walks down the dark streets of new york.

    明日、彼を探しに行くというリスクを負って、ニューヨークの暗い道を歩きながら、ジェリー・スナッグが頭の中に響いてくるのだ。

  • She even here's jean paul say I trust Elaine, she is my friend, He's put his faith in you, he's put his faith in you.

    彼女は、ジャン・ポールが「エレインを信じる、彼女は私の友人だ」と言うほどで、彼はあなたに信頼を寄せています。

  • I trusted me and she is my friend, I trusted me and she is my friend, frankly, I'm a little concerned, but since that line was never actually said by jean paul in the episode we found it strange that she would hear this dialogue at all.

    I trusted me and she is my friend, I trusted me and she is my friend, frankly, I'm a little concern, but that line was never actually said by jean paul in the episode we found that she hear this dialogue at all, strange that she's in the episode.

  • Number three jerry's apartment number big fans of Seinfeld will know that jerry lives in apartment five A.

    ナンバースリー ジェリーのアパートナンバー 「となりのサインフェルド」の大ファンなら、ジェリーが住んでいるのは5号室のAだと知っているはずだ。

  • However, this wasn't always the case during the early days of the sitcom.

    しかし、シチュエーションコメディーの初期には、必ずしもそうではありませんでした。

  • It took a while to settle in on the exact location of jerry's place in the building in season one.

    シーズン1でのジェリーの居場所を正確に把握するのに時間がかかりました。

  • The door that George and jerry walk up to is marked his unit 4 11.

    ジョージとジェリーが歩いてきたドアには、彼のユニット4 11と書かれています。

  • You sure the floss was the catalyst?

    本当にフロスがきっかけなのか?

  • Yes, I am.

    はい、そうです。

  • You don't think it might have had anything to do with that.

    関係あるかもしれないとは思わないんですね。

  • You don't like this looks like your belt is digesting a small animal.

    ベルトが小動物を消化しているように見えるのが気に食わないんだろう。

  • But the audience sees a three A.

    しかし、観客はスリーAを見る。

  • On jerry's door in the episode the phone message Kramer, this is Donna Cotton Dockers.

    ジェリーの家のドアに「Kramer, this is Donna Cotton Dockers」という電話のメッセージがあるエピソード。

  • All right, we should be going, come on where We don't lie.

    よし、そろそろ行こうか、We don't lieのところに来てくれ。

  • Don't bother, don't bother.

    悩まないで、悩まないで。

  • I'm leaving in the very next episode.

    すぐ次の回で退場します。

  • The apartment number is finally five A.

    マンション番号はついに5A。

  • This is how the door looked for the rest of the series.

    この後、シリーズはこのようなドアになりました。

  • Since the apartment was labeled five A.

    アパートは5つのAと表示されていたので。

  • In a season nine flashback, it seems like Riders finally figured out exactly where this comedian lived.

    シーズン9のフラッシュバックで、ライダーはこのコメディアンが住んでいた場所を正確に突き止めたようだ。

  • Do you need any help?

    何かお手伝いしましょうか?

  • No thanks.

    結構です。

  • But I ordered a pizza.

    しかし、私はピザを注文した。

  • You want some of it?

    飲むか?

  • No, no, no, I I couldn't impose.

    いやいや、私は課せられませんでした。

  • Why not?

    なぜダメなのか?

  • We're neighbors.

    私たちは隣人です。

  • What's mine is yours?

    私のものはあなたのもの?

  • Number two.

    その2

  • The moving books after jerry gets fine for a book that's 20 years overdue Library sends their no nonsense investigator after him.

    20年越しの本で罰金を取られたジェリーの後を追うように、図書館は無意味な調査官を送り込んでくる。

  • Look Mr Brooklyn, I returned that book.

    ブルックリンさん、あの本は返しましたよ。

  • I remember it very specifically.

    とても具体的に覚えています。

  • You're a comedian.

    お笑い芸人さんなんですね。

  • You make people laugh.

    人を笑わせることができる。

  • I try.

    努力はしています。

  • You think this is all a big joke, don't you?

    冗談だと思ってるんだろ?

  • While Lieutenant Bookman is in his apartments, he takes a black book, glances at it and places it back on the shelf in front of a pink one.

    ブックマン中尉がアパートで、黒い本を手に取り、ちらっと見て、ピンクの本の前の棚に戻す。

  • But when the camera cuts back to the detective, the black book is slotted behind the pink one.

    しかし、カメラが刑事に切り替わると、黒い本がピンクの本の後ろに挟まっている。

  • Happy Hoffman telling everybody to steal books.

    ハッピーホフマンがみんなに本を盗めって言ってる。

  • I don't judge a man by the length of his hair.

    私は、髪の長さで人を判断しません。

  • The kind of music he listens to rock was never my bag.

    彼が聴くロックのような音楽は、決して私の好みではありませんでした。

  • But you put on a pair of shoes when you walk into the new york public library fella.

    でも、ニューヨークの公立図書館に入るときは、靴を履いて入るんだよ。

  • Since we don't think Lieutenant Bookman could make a mistake like this, we'll chalk this up to an editing inconsistency Philip baker hall is hilarious performance as the library cop is also so good in this episode.

    ブックマン警部補がこんなミスをするとは思えないので、編集上の不手際ということにしておこう。 フィリップ・ベイカー・ホールは、このエピソードでも図書館の警官を演じていて、とてもいい味を出している。

  • That will let this blunder slide.

    それでこの失態は見逃されるでしょう。

  • This is about that kid's right to read a book without getting his mind warped.

    これは、その子の心がゆがむことなく本を読む権利についての話です。

  • Or maybe that turns you on Seinfeld.

    あるいは、「サインフェルド」に夢中になるのかもしれませんね。

  • Maybe that's how you get your kicks.

    そうやってキレているのかもしれませんね。

  • You and your good time buddies.

    あなたと楽しい時間の仲間たち。

  • Well, I got a flash for you, Joy boy.

    さて、フラッシュを手に入れたぞ、ジョイボーイ。

  • Before we continue.

    続ける前に

  • Be sure to subscribe to our channel and bring the bell to get notified about our latest videos, you have the option to be notified for occasional videos or all of them.

    チャンネル登録をして、ベルを鳴らすと最新の動画が通知されます。時々、またはすべての動画が通知されるオプションがあります。

  • If you're on your phone, make sure you go into your settings and switch on notifications.

    スマホの場合は、設定から通知をオンにするようにしてください。

  • Number one, the moving newspaper George infamously gave jerry's phone number to the unemployment office and tried to pass off his friend's apartment as a real company, Mandalay Industries, kelvin, johnson speaking, may we help you?

    その1 引越しの新聞社ジョージは悪名高くジェリーの電話番号を失業保険事務所に渡し、友人のアパートを本当の会社として通そうとした マンダレイ産業、ケルビン、ジョンソンです、ご用件は?

  • But when an unaware Cramer picks up the phone, George stumbles out of the bathroom with his pants around his ankles to try to salvage the situation.

    しかし、何も知らないクレーマーが電話に出ると、ジョージはパンツを足首まで下げてバスルームからよろよろと出てきて、事態を収拾しようとする。

  • Yes, now you're way, way, way off.

    そう、今、あなたはずっと、ずっと、ずっと、外れているのです。

  • Well, yeah, yeah, that's the right number.

    まあ、ええ、ええ、正しい数字です。

  • But this isn't an apartment.

    でも、ここはアパートじゃない。

  • When jerry re enters the apartment, the audience gets a glimpse of George's behind from the comedian's perspective and you wanna be my latex sale.

    ジェリー・リがアパートに入ると、観客はコメディアンの視点からジョージの後ろ姿を垣間見ることができ、you wanna be my latex sale.

  • If you look closely between the shots, you'll see that the newspaper has magically switched sides when it fell on the floor next to George, it's hard to believe that one of the show's most recognizable scenes as a hard to spot errors.

    ショットの間をよく見ると、ジョージの横の床に落ちた新聞が魔法のように左右を入れ替えているのがわかります。この番組で最も認知度の高いシーンのひとつが、見つけにくいミスとは信じられません。

  • Do you agree with our picks?

    あなたは、私たちの選びに賛成ですか?

I feel like I'm gonna throw up.

吐きそうなんだけど。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます