Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Dad, what're you doing? Just look at this place!

    お父さん、何してるの?ちょっとここ見てよ!

  • This isn't an office; it's a pigsty!

    ここは事務所じゃなくて、豚小屋よ!

  • It's no wonder you haven't had a case in months.

    もう何ヶ月も事件が起きないのは当たり前よ。

  • You're wrong; I just polished off a whole case.

    それは違うな、俺はさっき一箱分終えたところだぞ。

  • Look, kid, yu're no dummy; I wouldn't want to live without me, either.

    いいか、ガキ、お前はバカじゃない。俺だって、俺なしで生きたくはない。

  • But you're gonna have to go back to your real parents.

    けど、本当の親のところに帰らなくちゃいけないぞ。

  • Hey, Conan, are you having any fun yet?

    ねえ、コナン君、楽しめてる?

  • I can hardly contain myself.

    耐えらんねえよ。

  • Conan! Stop slacking and pass out some of these flyers!

    コナン!サボってないで、このチラシを配れよ!

  • Perfect. I used to be a world-class detective, now I'm a pint-sized errand boy.

    完璧だ。昔は世界的な探偵だったが、今はただのチビなパシリだ。

  • Roland Dufour killed Mitchell Gray; it's obvious!

    ローラン・デュフールがミッチェル・グレイを殺したのは明らかだ!

  • Then he drank the poison and went Jacques Cousteau in the pond.

    そして、彼は毒を飲んで池の中のジャック・クストになったんだ。

  • Why don't you tag along, sir?

    ご一緒にいかがですか?

  • We might need help floating our keg.

    樽を浮かせるのを手伝ってもらおうかな。

  • Hey, you got it, man; don't have to tell me twice!

    おい、お前もか。二度も言わすな!

  • I wonder if Richard's ever heard of AA.

    おじさんは断酒会を知らないのかな。

  • Here you go, sir.

    はい、お待たせしました。

  • Whenever you're ready for your coat, just bring this back to me.

    コートの準備ができたら、いつでもこれを持って来てください。

  • That's almost my favorite number.

    ほとんどオレの好きな数字だな。

  • So, you're a writer?

    じゃあ、あなたは作家さんなんですか?

  • But you're so tan⏤I thought writers were pale, sickly people.

    でも、すごく日焼けしてますね。作家さんって色白で病弱な人が多いと思ってたんです。

  • Yeah, but...

    ああ、でも...

  • E... earthquake!

    地震だ!

  • Relax, it's not an earthquake; they've begun destroying the building.

    落ち着け、これは地震じゃない。きっとビルを壊し始めたんだ。

  • You got the cause of death?

    死因はわかったのか?

  • We're pretty sure it's the knife in his back, sir.

    背中に刺さったナイフが死因に間違いないです。

  • Inspector, do you usually use children to conduct an interrogation?

    警部、あなたはいつも子供を使って尋問をするのかしら?

  • It's a school project.

    学校の課題なんだ。

  • C'mon, take it easy, Jimmy.

    おいおい、落ち着けよ、新一。

  • It's just for one night, and besides, you're a growing boy; you need to eat your dinner.

    一晩だけだし、それにお前はまだ成長期だ。だからご飯をちゃんと食べろよ。

  • Ha. Ha. Ha.

    ハ。ハ。ハ。

  • Hmm... didn't know they had scratch-'n'-sniff.

    なるほど、スクラッチ&スニフがあったとは。

  • She's not gonna get any deader; we can hear what Conan has to say.

    彼女は死なないはずよ、コナン君の言葉を聞いてよ。

  • One thing's certain: We can't assume this man was the victim of a common robbery.

    ひとつだけ確かなことがある。それはこの男が一般的な強盗の被害者だと決めつけることはできないってことだ。

  • Let's assume this man was the victim of a common robbery.

    この男性が一般的な強盗の被害に遭ったとしよう。

  • We're watching Yoko; it's a family matter!

    オレたちはヨーコを見ている。これは家族の問題なんだ!

  • How is it a family matter?

    どうして家族の問題なのよ?

  • Well, 'cause she's gonna be your stepmother someday.

    それはだな、いつかお前の義母になるからだ!

  • You gotta hand it to Richard; he's never lacking in self-esteem.

    おじさんが自信をなくすことはないのか。

  • So, you unlock your door and there's a stiff new edition to your living room furniture?

    ドアの鍵を開けたら、リビングルームの家具がガラリと変わっていたということかい?

  • Detective Moore, wake up!

    毛利刑事、起きてください!

  • It's like trying to wake Rip Van Winkle.

    三年寝太郎を起こそうとするようなもんだ。

  • A robbery? Could it be?

    強盗なの?もしかして?

  • Those kids aren't burglars.

    あのガキたちは空き巣じゃない。

  • I... I don't feel too hungry anymore; I have some cupcakes hidden under my mattress.

    ボク... あんまりお腹空かなくなっちゃった。ベッドの下にカップケーキを隠してあるんだ。

  • What about you, Conan?

    コナン君はどう?

  • I guess I'll save it.

    遠慮しておこうかな。

  • Well, you wouldn't want like, books or something?

    じゃあ、本とか何か欲しくないのか?

  • Maybe some taller shoes.

    もっと背の高い靴とか。

  • So, you've been abandoned and I'm stuck holding the bill?

    じゃあ、お前は見捨てられて、オレはツケを払わされてるのか?

  • You were broke until I came.

    オレが来るまで、一文無しだったくせに。

  • Some of them are worth over a hundred thousand dollars.

    中には10万円以上のものもあるのよ。

  • Whoa! That'd pay for a lot of beer!

    おおっ!ビール代が浮くぞ!

  • Dad, calm down, will you? Quit acting stupid; you're really starting to embarrass me.

    お父さん、落ち着いてよ、変なことしないで。困らせないでよ。

  • You're starting to sound like your mother.

    母親に似てきたな。

  • Hey, why are there barnacles only on the bottom the boat?

    ねえ、どうしてフジツボは船の底にしかいないの?

  • If it's been underwater for seven years, wouldn't they be all over it?

    7年間も水没してたなら、あちこちにいるんじゃない?

  • Oh, brother! Not if it's a ghost ship, you dimwit!

    あぁ、小僧!幽霊船ならともかく、このバカが!

  • It's called "Art of Deduction: From the Case Files of Richard Moore".

    「推理の腕:毛利小五郎の事件ファイルより」と呼ばれてるのよ。

  • You basically play as a gumshoe trying to solve all these different types of cases.

    基本的には刑事として、いろんな事件を解決していくの。

  • When you get stumped, you go to Dad, who gives you tips and advice.

    困ったときはお父さんに相談すると、ヒントやアドバイスしてくれるわよ。

  • Cool!

    すごい!

  • Oh, so it's a fantasy game.

    あぁ、空想的なゲームなのか。

  • Y'know? It's kinda sad to think that I'm actually living so much of his life for him.

    知ってる?彼のために多くの人生を生きていると思うとなんだか悲しくなるよ。

  • How do they expect me to write a decent report with this stuff?

    こんなんでどうやってまともなレポート書けって言うんだ?

  • I've seen more thought-provoking material in the tabloids.

    オレは日刊新聞でももっと考えさせられる資料を見てきたんだけどな。

  • And how do you expect to have a romantic love affair with him around?

    それに、この子がそばにいるのに、どうやってロマンチックな恋愛をするつもりなの?

  • Love affair?

    ...恋愛?

  • Rachel, why else would we leave the city and come out here to the middle of freaking nowhere?

    蘭、どうしてアタシたちは都会を離れて、こんな何もないところに来たの?

  • Nothing kindles the flames of passion like sitting by the fireplace on a cold, moon-lit night in the country.

    月の光が差し込む寒い夜、田舎の暖炉のそばに座ることほど、情熱の炎を燃え上がらせるものはきっとないわよ。

  • I feel sorry for the sucker who falls for that man trap.

    あの男の罠にかかるバカがかわいそうだ。

  • You know, Richard, having a relationship with you is just like doing my nails.

    あのね、あなた、あなたと関係を持つことは、ネイルをするのと同じことなのよ。

  • I worked on them, but there's always a flaw.

    努力はしたんだけど、必ず欠点があるの。

  • Yeah, well, don't complain the water's warm when you're the only one swimming in the pool.

    プールで泳いでいるのは自分だけなのに、水がぬるいとか文句を言うなよ。

  • Witch!

    魔女!

  • Hey, kids, today's word is dysfunctional.

    やあ、子供たち、今日の言葉は「機能不全」だ。

  • Uh, so ,where's Sallinger?

    それで、探偵さんは?

  • He just left; he said he needed to go use the john.

    トイレに行きたいと言って出て行ったよ。

  • Hey, that's great; I think I'll go help him.

    おいおい、それはすごいな。俺が助けに行こうかな。

  • Something is weighing heavily on your tender heart.

    あなたの優しい心に重くのしかかる何かがある。

  • Uh-huh.

    うん、はい。

  • - Oh, please. Spare me. - I heard that!

    - ああ、頼むよ。勘弁してよ。 - 聞こえてるぞ!

  • So, how is flipping through a book something worth remembering?

    じゃあ、本をめくって記憶を思い出すことはどんなメリットがあるの?

  • Moron! It's about the czar and his wife spending time with their kids, which would be great memories because you aren't one of 'em!

    バカ野郎!皇帝夫妻が子供たちと過ごす時間についてだ、いい思い出になるに決まってるだろう、お前は子供じゃないんだから!

  • What the hell are you doing in here?

    ここで何をしている?

  • I was trying to get him out!

    この子を連れ出そうとしたのよ!

  • Yippee! A car ride!

    わ〜い!車に乗れる!

  • Who is this??

    こいつは誰だ?

  • He's one of Doctor Agasa's relatives.

    この子は阿笠博士の親戚なのよ。

  • Well, he's bothering me; get him outta here!

    邪魔だから、そいつを追い出せ!

  • Sure, I'll just toss him out the window in the middle of the highway.

    もちろん、高速道路の真ん中で窓から放り投げるわよ。

  • He needs to buy a toothbrush, a can of pinto beans, and a card for congratulatory events.

    歯ブラシとインゲン豆の缶詰と、お祝い用のカードを買わなきゃ。

  • Congradulatarada-wah?

    コングラチュラダワァー?

  • I think it's French.

    フランス語だと思うのですが。

  • No, sillies! It's a card that you give to a friend when someone has died!

    違うよ、おバカさん達!これは誰かが亡くなった時に友達に渡すカードよ!

  • I knew that!

    やっぱりそうか!

  • You're referring to consolatory, genius.

    見舞い品のことだろう、天才だな。

  • This is insane; what did I ever do to deserve this?

    イかれてるぜ、オレが何したっていうんだ?

  • Her bag is loaded with tons of money.

    彼女のバッグに大量のお金が積まれているよ。

  • Looks like there's blood all over it.

    血だらけになっているように見える。

  • What?!

    何?

  • Hmm... not too likely it's Garrett's, otherwise he'd be the first college student I've ever heard of with this kind of financing.

    うーん...ギャレットのものではなさそうだ。そうじゃなきゃ、こんな融資を受けた大学生はアイツが初めてだろう。

  • Hmm... this doesn't add up at allwhat?

    うーん、これはどうも納得がいかない。⏤何?

  • Don't play innocent with me, Kudo; I've seen the show.

    工藤さん、ふざけないでください。僕はショーを見たんだ。

  • You know your way around a gun.

    銃の扱いはお手の物のはずでしょう?

  • That was only a television show.

    あれはあくまでテレビ番組ですからね。

  • Did this guy get his badge out of a cereal box?

    この人、シリアルの箱からバッジを取り出したのか?

  • How sad, all broken and bloodyto lose something so precious...

    なんて悲しいんだ、壊れて血まみれになりながら⏤大切なものを失って...

  • I really liked his watch.

    僕は彼の時計がとても気に入った。

  • When we first got here, you accidentally walked into each one of the guys' bedrooms.

    初めてここに来たとき、偶然にも、それぞれの男の寝室に入ってしまったんだね。

  • That's right.

    そうなのよ。

  • What did you see, Rachel?

    何を見たの、蘭姉ちゃん?

  • More than I wanted.

    想像以上だったわ。

  • Well, I admit I do consider this one of my better designs.

    まあ、自分の中では良いデザインの部類に入ると思っています。

  • I'm sure plenty of young couples just like you soon became young families after seeing a movie in my building, you know.

    私の建物で映画を見た後、すぐに家族になったあなた方ような若いカップルはたくさんいるはずですよ。

  • This is so much worse than I thought.

    これは、思った以上にひどいな。

  • Suzu, I'm way too young for that!

    すずちゃん、それはまだ早すぎるって!

  • Forget the cave then!

    洞窟でのことは忘れてよ!

  • Aw, man!

    ああ...ひどい!

  • Here, I'll compromisecheek me.

    ほら、仕方ないからここで許してあげる。⏤ほっぺにして。

  • I've had better!

    もっといいのがあったんだけど!

  • But it's good enough to get you to the pirate cave.

    でも、海賊の洞窟に行くには十分ね。

  • Come on!

    さあ行こう!

  • She's had better?

    もっといいのがあるのか?

  • I hate hospitals; they stink.

    病院は嫌いだぜ。臭いし。

  • Yeah, like dead people.

    そう、死人みたいにね。

  • That's not dead people; that's the way the food smells.

    それは死人じゃなくて、食べ物の匂いのせいだよ。

  • As an apology, I'll fix you some of those inside-out burgers you love.

    お詫びに、大好きなハンバーガーを作ってあげるね。

Dad, what're you doing? Just look at this place!

お父さん、何してるの?ちょっとここ見てよ!

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

【アニメで英語】名探偵コナンのジョーク集

  • 3774 140
    natsuki に公開 2022 年 07 月 19 日
動画の中の単語