Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • In the 1990s, Hong Kong was a gateway for Asia to the world.

    1990 年代、香港はアジアから世界へ向けての入り口でした。

  • Then, Britain gave it back to China with the agreement that China's leaders would respect Hong Kong's free and open society for at least the next 50 years.

    その後、イギリスは、中国の指導者が少なくとも今後50年間は香港の自由で開かれた社会を尊重することを条件に、香港を中国に返還したのです。

  • But just 25 years on...

    ところが、それからわずか25年...。

  • ... Hong kong is now a police state with thousands arrested, jailed, or forced to flee.

    ... 香港は今や警察国家になり、何千人もの人々が逮捕され、投獄され、あるいは逃亡を余儀なくされています。

  • So, what happened?

    それで、どうなったんですか?

  • I'm Sue-Lin Wong, China correspondent for "The Economist".

    エコノミスト誌の中国特派員、ウォン・スーチンです。

  • I've spoken to a number of those exiled to find out how China managed to crush Hong kong.

    私は、中国がどのようにして香港を制圧したのか、逃亡した人たちに話を聞いたことがあります。

  • In 1989, Chinese troops opened fire on a crowd of demonstrators near Tiananmen Square, killing hundreds, if not thousands.

    1989 年、中国軍は天安門広場付近でデモ隊の群衆に発砲し、数千人とは言わないまでも、数百人の犠牲者を出しました。

  • Every year since then, Hong Kongers have gathered on June 4th in Victoria Park to remember the massacre.

    それ以来、毎年6月4日には香港人がビクトリア・パークに集まり、虐殺を追悼しています。

  • But for the past two years, the park has stood empty.

    しかし、この2年間、公園は空っぽのままでした。

  • Instead, the protests have spread to other cities such as here in London.

    その代わり、抗議行動はここロンドンなど他の都市にも広がっています。

  • Hong kong used to be the only place on Chinese soil where you could commemorate the victims of the Tiananmen Square massacre.

    香港は以前、中国国内で唯一、天安門事件の犠牲者を追悼できる場所でした。

  • But over the past few years, as the political situation has become worse and more and more people have been arrested, the authorities have also banned any commemoration.

    しかし、ここ数年、政治状況が悪化し、逮捕される人が増えるにつれ、当局も一切の記念行事を禁止するようになったのです。

  • The ruling Communist Party of China used the military to indefinitely murder innocent people in the capital city of Beijing with live ammunition.

    中国の支配者である共産党は、軍隊を使って、首都北京で罪のない人々を実弾で無期限に殺害したのです。

  • One of the attendees in London is Dr. Chung, Kim-wah, an academic and a pollster.

    ロンドンでの出席者の一人は、学者で世論調査員のチョン博士、ウォン・キム氏です。

  • Among Hong Kongers, He's a bit of a celebrity.

    香港人の間では、ちょっとした有名人なんです。

  • But just a couple of months ago, he made the difficult decision to flee Hong kong for his own safety.

    しかし、ほんの数カ月前、彼は身の安全のために香港を脱出するという苦渋の決断をしました。

  • Today, Dr. Chung is on the move once more.

    そして今日、チョン博士は再び動き出しました。

  • I come to UK in a rush.

    慌ただしくイギリスにやってきました。

  • So, I stayed with my friend for six weeks, and now, I find my own place.

    それで、6週間ほど友人のところに滞在し、今は自分の家を探しています。

  • Of course I'm not that willing to move away from my hometown, the place where I grew up.

    もちろん、自分が育った故郷を離れることに、それほど抵抗はありません。

  • I always think that that is my motherland and I have to stay there and try to improve the situation.

    私は常にあそこは私の母国であり、そこに留まり、状況を改善するよう努力しなければならないと考えています。

  • He hopes one day he'll return.

    いつか戻ってくることを望んでいます。

  • But as china's grip on Hong kong gets ever tighter, that hope grows dimmer by the day.

    しかし、中国の香港への支配がますます強まるにつれ、その希望は日に日に薄らいでいます。

  • After all, China's ambition to take full control of Hong Kong goes back many years.

    香港を完全に支配しようとする中国の野望は、何年も前にさかのぼります。

  • From the moment the trading port was ceded to the British in 1842, the expectation was that Hong Kong would one day be a part of China once more.

    1842 年にこの貿易港がイギリスに譲渡されたときから、香港はいつか中国の一部になることが期待されていました。

  • Renowned journalist Ching Cheong grew up in Hong Kong in the 1950s and 60s.

    著名なジャーナリストであるチン・チョンは、1950 年代から60年代にかけての香港で育ちました。

  • We all consider ourselves as Chinese because at that time, Hong Kong, to many of us, seems to be a place not belonging to useventually we'll return to China.

    なぜなら、当時、多くの人にとって香港は自分たちの居場所ではないように思え、いずれは中国に帰ることにしていたからです。

  • But in the 1950s, China was weak.

    しかし、1950 年代には、中国は弱かったんです。

  • Its leader, Mao Zedong, had unleashed violent and destructive policies that killed millions and left the country in tatters.

    その指導者である毛沢東は、暴力的で破壊的な政策を繰り広げ、何百万人もの命を奪い、国をボロボロにしてしまったのです。

  • We came to the understanding that the Mainland China has a completely different system and quite repressive as well because we have seen all the atrocities of the cultural revolution.

    私たちは、中国本土にはまったく異なるシステムがあり、文化革命の残虐行為を目の当たりにしているため、かなり抑圧的であることを理解しました。

  • At that time, the mass killing in China sent many dead bodies flowing from the rivers in Guangdong to Hong kong.

    当時、中国では大量殺戮が行われ、広東省の川から香港に多くの死体が流れ込んでいました。

  • From that time onward, nobody is thinking of returning to China one day.

    その頃から、いつか中国に帰ろうと思っている人はいませんでした。

  • But Ching Cheong was still curious to see China up close.

    しかし、チン・チョンはやはり中国を間近で見てみたいと思っていました。

  • So, in the 1970s, he became a journalist for a pro-Beijing newspaper.

    そこで、1970年代に親北京の新聞社でジャーナリストになりました。

  • When I went to China, poverty is still very rampant.

    中国に行くと、まだまだ貧困が蔓延しています。

  • Everybody has to possess coupons in order to be able to buy food.

    食品を購入するためには、誰もがクーポンを所持していなければなりません。

  • Meanwhile, in Hong kong, rapid industrialization and free trade meant that business was booming.

    一方、香港では、急速な工業化と自由貿易により、ビジネスが盛んになっていきました。

  • In 1997, the tiny territory's GDP was one-fifth of China's.

    1997 年、この小さな領土の GDP は中国の5分の1でした。

  • China needed the business connections and financial expertise that Hong Kong brought.

    中国は、香港がもたらすビジネス上のつながりや金融の専門知識を必要としていたのです。

  • Or, at least, it did then.

    少なくとも、当時はそうでした。

  • I remember as early as 1983, I told my wife, who was with me in Beijing, quietly that unless China scrapped its current political system, when China get rich one day, it will pose a threat to the world.

    私は、1983 年の時点で、北京で一緒にいた妻に、「今の政治体制を捨てない限り、中国がいつか豊かになった時、世界の脅威になる」と静かに話したことを覚えています。

  • And in the 1990s and 2000s. China did indeed get richer.

    そして、1990 年代、2000 年代。中国は確かに豊かになりました。

  • The ruling Communist Party cultivated China's global image, opening up trade routes and foreign investment.

    共産党は、中国の国際的なイメージを高め、貿易ルートや外資を開拓していきました。

  • Its GDP grew rapidly.

    GDP も急速に成長しました。

  • By the mid-2000s, the economic power balance had been well and truly reversed

    2000 年代半ばには、経済力のバランスは完全に逆転していました。

  • And then, in 2012, Xi Jinping effectively became the leader of China and increased the party's grip on power.

    そして、2012 年、習近平が事実上中国の指導者になり、党の支配力を強めました。

  • He introduced a law in the Mainland, which clamped down on any form of dissent, and then set his sights on Hong kong.

    彼は、本土に法律を導入して、反対意見を一切取り締まり、次に香港に狙いを定めました。

  • To Xi, it was no longer a city of growth but a threat to his dominance.

    習近平にとっては、もはや成長都市ではなく、自分の支配を脅かす存在だったのです。

  • Over the next few years, the screws tightened on Hong kong.

    それから数年、次第に香港への締め付けは厳しくなっていきました。

  • In 2019, Hong Kong's Beijing-back chief executive Carrie Lam introduced a bill which would've allowed criminal suspects in Hong Kong to be tried on the Mainland.

    2019 年、香港の北京後長官キャリー・ラムは、香港の犯罪容疑者を本土で裁くことを可能にする法案を提出しました。

  • This is a very important piece of legislation that will help to uphold justice.

    これは、正義を貫くための非常に重要な法案です。

  • Hong Kongers like Anna Kwok were horrified.

    アンナ・クオックのような香港人は、ぞっとするような思いでした。

  • I was definitely very angry.

    確かにすごく腹が立ちました。

  • Like, how dare you do something like that before 2047 when we were supposed to still have our autonomy?

    2047 年以前はまだ自治権があるはずなのに、どのようにそのようなことをするのですか?

  • I was quite worried that people were not going to respond.

    みんな反応してくれないんじゃないかと、かなり不安でした。

  • To my surprise, actually, eventually, people came out to the streets and on June 9th, there was a million people marching on the street.

    驚いたことに、実は最終的には人々が街頭に出てきて、6月9日には100万人のデモ行進が行われたのです。

  • But always in the back of my mind, I was always so concerned that how long is this gonna last.

    でも、いつも頭の片隅には、「いつまで続くんだろう」という不安があったんです。

  • And if the government decides to use violence or if the government decides to push hard on us to silence us, are people going to fight back?

    そして、もし政府が暴力を行使すると決めたり、政府が私たちを黙らせるために強く押しつけると決めたら、人々は反撃するつもりなのでしょうか?

  • The people did fight back, but the huge demonstrations didn't derail the Communist Party's crackdown.

    民衆は反撃に出たが、大規模なデモは共産党の弾圧を頓挫させることはありませんでした。

  • In 2020, it imposed a national security law, which effectively ended Hong Kong's autonomy.

    2020 年には国家安全保障法を施行し、香港の自治を事実上終了させました。

  • This time, resistance was minimal.

    今回は、抵抗が少なかったのです。

  • Huge sections of Hong Kong's society from business leaders to civil servants were silent.

    香港のビジネスリーダーから公務員に至るまで、香港の社会の大部分は沈黙していました。

  • Why?

    なぜでしょうか?

  • Because the party had been preparing for this day for a very long time.

    なぜなら、党はこの日のために長い間準備をしていたからです。

  • In the 1980s and 90s, the Communist Party started laying the foundations for taking full control of Hong Kong.

    1980 年代から90年代にかけて、共産党は香港を完全に支配するための基盤を作り始めました。

  • According to one estimate, more than 80,000 officials from the Mainland entered Hong Kong using fake identities.

    ある推計によると、大陸から8万人以上の役人が偽の身分証明書を使って香港に入国したといいます。

  • The aim was for them to infiltrate every sector of society by placing them in key civil service roles and creating underground party cells.

    その目的は、社会のあらゆる分野に浸透させるため、彼らを公務員の重要な役割に就かせ、地下の党細胞を作ることでした。

  • The Communist Party even tried to recruit Ching Cheong.

    共産党はチン・チョンを採用しようとさえしていました。

  • Twice I was offered party membership, and twice I declined.

    二度、党員の誘いを受けましたが、二度とも断りました。

  • The party used a shadowy department known as the United Front to try to cultivate individuals and organizations.

    党は、「統一戦線」と呼ばれる影の部署を使って、個人や組織の育成を試みていました。

  • Hong Kongers were offered money, power, and women in return for cooperation.

    香港人は、協力の見返りとして、金、権力、女性を提供されました。

  • One of the United Front's main targets was business, a politically powerful constituency in Hong Kong.

    統一戦線は、香港の政治的な有力者である財界を主なターゲットとしていました。

  • Businessmen might be granted special favors across the border in return for their loyalty.

    ビジネスマンは彼らの忠誠の見返りに国境を越えて特別な恩恵を与えられるかもしれません。

  • Well, businessthey want a bigger slice of the market, and China pose a very big market to them; naturally, they would be happy to cooperate with them.

    そして、中国は彼らにとって非常に大きな市場であり、当然、喜んで協力するはずです。

  • It wasn't just businesses.

    それは企業だけではありませんでした。

  • Decades of infiltration meant the police, customs, and immigration were also in the pocket of the party.

    何十年にもわたる潜入は、警察、税関、入国管理局も党の懐に飛び込んでいました。

  • So, when the security law came in, the loyalty of Hong Kong's security forces was never in doubt.

    だから、治安維持法が来ても、香港の治安部隊の忠誠心が疑われることはありませんでした。

  • It also tried to cultivate relationships with those who made up Hong Kong's vibrant civil societyjournalists, teachers, lawyers, and academics like Dr. Chung.

    また、香港の活気ある市民社会、ジャーナリスト、教師、弁護士、鄭博士のような学者たちとの関係も深めようとしました。

  • For many decades, he's been contacted by so-called middlemen.

    何十年も前から、いわゆる中間業者から連絡があったそうです。

  • So, what is this, what⏤?

    それで、これは何ですか、何⏤?

  • This is a guy [who] keep in touch with me for at least six years.

    この人は、少なくとも6年間は連絡を取り合っている人です。

  • And whenever he come to Hong Kong, he would come to Hong Kong PolyU to see me, and have dinner or lunch on different issues.

    そして、彼が香港に来るたびに、香港理工大学に会いに来て、いろいろな問題について食事やランチをしたものです。

  • He looks very friendly.

    とても親しみやすい顔をしています。

  • - He wishes you Happy Chinese New Year, Happy Mid-Autumn Festival. - Quite friendly, quite friendly. Yeah, always like that, always like that.

    旧正月おめでとう、中秋節おめでとうと声をかけてくれます。とてもフレンドリーですね。ああ、いつもそうです、いつもそうです。

  • Dr. Chung's experience isn't unusual.

    チュン博士の経験は珍しいものではありません。

  • Many of the Hong Kongers I spoke to said they'd been contacted by middlemen.

    私が話を聞いた香港人の多くは、仲介業者から連絡を受けたと言っていました。

  • For decades, the middlemen were courteous and friendly even, but once China imposed the national security law in Hong Kong, the middlemen became a lot more intimidating.

    何十年もの間、仲買人は礼儀正しく、友好的でさえありました。しかし、中国が香港に国家安全法を課した途端、仲買人は威圧的になってしまったのです。

  • Someone who was close to the pro-establishment, he told me that, "You are regarded as someone who is not obedient enough, so, you will be in trouble."

    親分に近い人から、「お前は素直じゃないから、困るぞ」と言われました。

  • Of course, I... I... I took that as a signal.

    もちろん、私...私...私はそれを合図として受け取りました。

  • And later, he sent me another message, asked me, "Would you consider leaving Hong Kong for a while to take a rest?"

    そして後日、またメッセージを送ってきて、"しばらく香港を離れて休養することを考えてくれないか?"と言われました。

  • Over the past two years, Dr. Chung was approached by the police several times, but he was reluctant to leave his homeland.

    この2年間、チュンさんは何度も警察から声をかけられたが、なかなか故郷を離れようとしませんでした。

  • One of my best friend and my colleague, he was sentenced to prison for three weeks.

    私の親友であり、同僚でもある彼は、3週間の懲役を言い渡されました。

  • He was always gentle, moderate, of course, firm, and he was sent into prison.

    いつも優しく、控えめで、もちろんしっかりしています、そして彼は牢屋に入れられました。

  • It is a very important warning fiwarning signal, and I realized that going to prison is not as simple as we imagine.

    この時、私は「刑務所に行くということは、私たちが想像しているほど簡単なことではない」と実感しました。

  • My parents are quite aged.

    私の両親はかなりの高齢です。

  • I imagine a... a situation: Is it tolerable for myself to see my age-old parents come to Stanley prison to see me?

    私は...ある状況を想像しています。年老いた両親がスタンレー刑務所に会いに来るのを見るのは、自分にとって耐えられないことでしょうか?

  • And...

    そして...

  • I would say that....

    と言いたいところですが...。

  • That imagination is quite saddening.

    その想像力は、とても悲しいものです。

  • He fled.

    彼は逃げ出したのです。

  • Now in Britain, Dr. Chung continues to be outspoken.

    現在、英国にいるチュン博士は、その発言を続けています。

  • With his friend, a radio producer, they host a weekly podcast discussing what's going on in Hong kong.

    友人のラジオプロデューサーと一緒に、香港で起こっていることを議論するポッドキャストを毎週配信しています。

  • When I make a decision to move to [the] UK, I always say that I refuse to switch off my mind, and keep writing and keep talking.

    イギリスへの移住を決断したとき、私はいつも「心のスイッチを切ることを拒否し、書き続け、話し続ける」と言います。

  • Even though he's no longer in Hong kong, the middlemen continued to contact him.

    彼はもう香港にはいないのだが、仲介者は彼に連絡を取り続けました。

  • Anna Kwok is exiled in Washington D.C.

    ワシントンD.C.に追放されたアンナ・クォックです。

  • She doesn't know if she'll ever be able to return to Hong Kong.

    彼女は香港に帰れるかどうか、わからないそうです。

  • Part of me thinks that even if I go back to Hong Kong, even if I get jailed for, let's say, 5 years or 10 years, I thought it could be worth it just because that is where I grew up and that is my home, right?

    たとえ香港に戻って、5年や10年刑務所に入れられたとしても、私が育った場所であり、私の故郷であるからこそ、その価値があるのではないかと思ったんです。

  • But then, you know, it was a very hard struggle 'cause you have to decide if you do want to go back, that means that you kind of have to silence yourself.

    でも、その時はとても苦労しました。というのも、戻るかどうかを決めるには、自分自身を忘れ去らなければならなかったからです。

  • She now works for an advocacy group called the "Hong Kong Democracy Council".

    現在は「香港民主化委員会」という提言団体に所属しています。

  • We tried to guide the policy discussion so that we can drive future developments that can discourage the Chinese Communist Party from further eroding our freedoms.

    私たちは、中国共産党がこれ以上私たちの自由を侵食するのを阻止できるような将来の展開を推進できるよう、政策議論を導こうとしました。

  • The world should realize first that even though things may seem to be happening just locally in Hong Kong,

    香港というローカルな場所だけで起きているように見えても、世界はまずそれに気づくべきですし、

  • actually, they're also trying to use their economic influence as a leverage to control what people in the free world can say or cannot say.

    実際、彼らは経済的な影響力を力点に、自由な世界の人々が何を言えるか、言えないかをコントロールしようとしているのです。

  • Three years on from the Hong Kong protests, thousands of Hong Kongers have gathered in Parliament Square in London.

    香港の抗議行動から3年、数千人の香港人がロンドンの国会議事堂広場に集結しました。

  • Our true identity is always a Hong Konger.

    私たちの真の姿は、常に香港人なのです。

  • Many Hong Kongers I've spoken to say that Hong Kong isn't just an isolated incident,

    私が話した多くの香港人は、香港は単なる孤立した事件ではなく、

  • and, in fact, there are many lessons for the rest of the world from what has happened to Hong Kong, from the way the Chinese Communist Party has crushed liberalism in the city over the past three years.

    中国共産党が過去3年間に香港で行ったリベラリズムの圧殺から、世界の他の地域は多くの教訓を得ることができるだろうと言っています。

  • Please don't take freedom and democracy for granted.

    どうかお願いです、自由と民主主義が当たり前だと思わないでください。

  • All the strategies China used to convert Hong Kong, to convert Hong Kong from a... from a free society into autho⏤[an] authoritarian one [is] in operation in your society.

    中国が香港を、自由な社会から権威主義的な社会に変えるために用いた戦略は、すべてあなた方の社会で実行されているのです。

  • So, caring for Hong Kong is no longer for Hong Kong's sake, but for your own sake.

    ですから、香港を大切にすることは、もはや香港のためではなく、自分自身のためでもあるのです。

  • To read more about how China crushed Hong Kong, click on the link.

    中国が香港を制圧した経緯は、リンクをクリックしてご覧ください。

  • Don't forget to subscribe, and thank you for watching.

    購読を忘れないでください、そしてご視聴ありがとうございました。

In the 1990s, Hong Kong was a gateway for Asia to the world.

1990 年代、香港はアジアから世界へ向けての入り口でした。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます