Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • In July 1956, Egyptian President Gamal Abdel Nasser announced the nationalisation of the

    1956年7月 エジプトのナセル大統領は スエズ運河会社の国有化を宣言した

  • Suez Canal Company.

    エジプトがヨーロッパとアジアを結ぶ重要航路を 手にした影響はすぐに現れた

  • Egyptians would take charge of this vital strategic waterway, connecting Europe to Asia,

    英仏はその経済を 運河を通って来る 中東の石油に依存していた

  • with immediate effect.

    英仏にとってはナセルが脅威に思えた―

  • Britain and France relied on the Canal route for their vital supplies of Middle East oil,

    ―アラブ世界を反英仏で団結させ、

  • which fuelled their economies.

    中東と北アフリカにおける英仏の勢力を滅ぼし

  • In their eyes, Nasser was a threat – a dictator intent on uniting the Arab world against them,

    スエズ運河を英仏に対する武器として 使う独裁者である

  • destroying their influence in the Middle East and North Africa, and using control of the

    イギリスとフランスは秘密裡に エジプトの政権を交代させることで合意した

  • canal as a weapon against them.

    ナセルを失脚させ 大国の威信を取り戻すための 合同軍事介入である

  • Secretly, Britain and France agreed to force regime change on Egypt – a joint military

    4.「1956年10月は史上最も狂気に満ちていた」 (イスラエル国防省シモン・ペレス局長)

  • intervention to depose Nasser, and reassert their standing as global powers.

    しかし エジプトを最初に攻撃したのは 英仏ではなく―

  • But it was not Britain or France that struck first against Nasser... it was Israel.

    イスラエルであった

  • On 29th October, Israeli paratroopers landed in the Egyptian Sinai, seizing the strategic

    10月29日 イスラエル軍空挺部隊が エジプトのシナイ半島に降下した

  • Mitla Pass, and paving the way for an invasion by ground forces.

    要衝のミトラ峠を占領して 地上部隊侵攻の足がかりを作った

  • At the UN, Israel insisted it was acting in self-defence, against raids by Palestinian

    イスラエルは国連で これはパレスチナの戦士 フェダイーンの襲撃に対する自衛行為であり

  • fighters known as fedayeen, operating from bases in Gaza and Sinai.

    ガザとシナイ半島に敵の拠点があると主張した

  • But there were no fedayeen bases in Sinai.

    「……シナイの荒野から殺戮と破壊をもたらす 彼らの拠点を排除するため、我が国は……」

  • Britain and France, claiming to be acting on behalf of the international community,

    しかしシナイ半島にフェダイーンの拠点は無かった

  • issued an ultimatum to both sides: stop fighting within 12 hours, and withdraw all forces 10

    英仏は国際社会を代表して 双方に最後通牒を発した

  • miles from the Suez Canalor they would intervene to enforce compliance.

    「12時間以内に戦闘を停止し、 スエズ運河周辺10マイル以内から撤退すること」

  • Egypt was effectively been told to abandon the Sinai and the Canal.

    「さもなければ強硬手段にでる」

  • Israel accepted the terms; Nasser refused.

    事実上エジプトに対して シナイ半島とスエズ運河の放棄を迫るものだった

  • So on 31st October, British and French aircraft, taking off from carriers in the Mediterranean,

    イスラエルは通牒に同意し ナセルは拒否した

  • and bases in Cyprus and Malta, began bombing Egyptian airfields, air defences and infrastructure.

    そして10月31日 英仏の航空機が地中海の空母と キプロス マルタの基地から発進し―

  • But not all was as it seemed.

    エジプトの飛行場 防空施設 インフラを空爆した

  • Israeli Prime Minister David Ben Gurion had been considering an attack on Egypt for many

    しかしこの出来事には裏があった

  • months.

    イスラエル首相ダヴィド・ベン=グリオンは 何ヶ月も前からエジプト攻撃を計画していた

  • He was encouraged by Moshe Dayan, the hawkish commander of Israel's armed forces.

    背景にはタカ派のイスラエル軍参謀総長 モシェ・ダヤンの主張があった

  • Nasser, like all leaders of Arab states, did not view the new Jewish state as legitimate:

    他のアラブ国家と同じく ナセルは 新生ユダヤ国家を正式に認めていなかった

  • now receiving modern weapons from Czechoslovakia, he was seen as a potential threat to Israel's

    そして チェコスロヴァキアからの兵器購入により エジプトはイスラエル生存の脅威と認識されていた

  • survival.

    さらにイスラエルは 封鎖されているチラン海峡の奪還も計画していた

  • They were also determined to end Egypt's blockade of the Straits of Tiran, which prevented Israeli

    エジプト軍に海峡を封鎖されたイスラエルは 紅海へ進出できず 貿易に支障が出ていた

  • access to the Red Sea, and limited opportunities for trade.

    フランスはイスラエルと 手を組んでナセルを倒そうとした

  • France wanted to ally with the Israelis to get rid of Nasser.

    しかしイギリス首相イーデンは 自国が侵略者と見なされることを恐れた

  • But British Prime Minister Sir Anthony Eden was anxious about being seen as the aggressor.

    そこでフランスが一計を案じる

  • So the French came up with an idea...

    (10月22日~24日) パリ近郊のセーヴルにて英仏イスラエルの代表が 秘密裡に面会し 戦争計画を話し合った

  • Atvres, near Paris, representatives of Britain, France and Israel met in secret to

    1、イスラエルがエジプトに侵攻する

  • plan a war:

    2、英仏は和平の仲介者を演じて イスラエルだけが呑める内容の最後通牒を出す

  • Israel would invade Egyptallowing Britain and France, posing as peacemakers, to issue

    3、そして運河の安全確保のためと称して 英仏軍がエジプトに侵攻してナセルを失脚させる

  • an ultimatum they knew only Israel would accept.

    だがナセルを排除した後の計画は 決まっていなかった

  • Then, claiming to be acting to safeguard the canal, they would invade Egypt and overthrow

    この陰謀の詳細が明らかになるまでには 長い年月を要した

  • Nasser - though they had no real plan for what to do once he was gone.

    11月5日 1週間の空爆の後 シナイ半島でのイスラエル軍の勝利に合わせて―

  • It would take years for the full details of this conspiracy to emerge.

    英仏軍の空挺部隊がスエズ運河の河口 ポートサイドとポートフアドに降下した

  • On 5th November, after a week of bombing, and with Israeli troops winning the battle

    降下した部隊はエジプトの飛行場とインフラ施設を 速やかに占領した

  • in Sinai, British and French paratroopers were dropped onto targets around Port Said

    翌朝 空爆と艦砲射撃の支援の下 英仏軍が上陸を開始する

  • and Port Fuad, at the mouth of the Suez Canal.

    激しい市街戦が1日中続いた

  • Once on the ground, they quickly seized Egyptian airfields and key infrastructure.

    しかしエジプト側は火力で圧倒され 戦いは一方的な展開となった

  • The next morning, under cover of air strikes and naval bombardment, British and French

    約600人のエジプト軍兵士と警察官が戦死した

  • landings began.

    英仏軍の戦死者は26人に留まった

  • Fierce street-fighting raged throughout the day.

    最大の犠牲者はエジプト市民であった 1000人以上が死亡し

  • But the Egyptians were massively outgunned, and it proved a one-sided contest.

    さらに多くの人々が砲爆撃で家を失った

  • Around 600 Egyptian soldiers and police were killedBritish and French deaths totalled

    その日の暮れには英仏軍が一帯を制圧した

  • just 26.

    しかしエジプト側は スエズ運河自体への破壊工作で抵抗する

  • Egyptian civilians suffered mostup to one thousand lost their lives, with many more

    運河の狭まった所に船を沈めて航路を塞ぎ 数ヶ月間通行不能にした

  • left homeless by air raids and shelling.

    5.「アラブが孤立することはない!」 (ソ連書記長フルシチョフ)

  • By the end of the day, the British and French were in control.

    英仏イスラエルが繋がっていることは 明らかであった

  • But they couldn't prevent the Egyptians sabotaging the Suez Canal itself.

    そして国連の場で3国に対する 国際世論の非難が一気に高まった

  • They sank ships in its narrow channel, blocking the canal, and putting it out of action for

    この時アメリカとソ連が手を組んで 共にこの非難に加わった

  • several months.

    激情的なソ連書記長フルシチョフは パリとロンドンへのミサイル攻撃すら示唆した

  • It wasn't hard to see that the British, French and Israelis were working together - and at

    アイゼンハワー大統領は侵攻に 道義的 法的な正当性は無いと考えており―

  • the United Nations, world opinion quickly turned against them.

    同盟国イギリスが裏で姑息な手段を とったことに憤っていた

  • For once, the US and Soviet Union were united in condemnation - a typically animated Soviet

    「英仏両政府は、イスラエルとエジプトに 12時間期限の最後通牒を出し―

  • Premier Nikita Khrushchev even threatened to fire rockets at Paris and London.

    それに引き続いて今や エジプトへの軍事攻撃を始めた」

  • President Eisenhower thought the invasion had no moral or legal justification.

    「合衆国はこの行動のいかなる局面に関する協議も―

  • And he was furious with his British ally for going behind his back.

    事前通告も受けていない」

  • "The British and French Governments delivered a 12 hour ultimatum to Israel and Egypt now

    「このような決定と行動をとる明白な権利が 彼の国々にあるのと同様、我々にも権利がある

  • followed up by armed attacks against Egypt.

    その判断が独裁的と言われても―

  • The United States was not consulted in any way about any phase of these actions nor were

    国際紛争解決のための適切ないし賢明な手段として 武力を使うことを認めない権利がある」

  • we informed of them in advance, as it is the manifest right of any of these nations to

    アイゼンハワーはこの時 ソ連軍の弾圧を受けていた ハンガリー蜂起に世界の関心が向くことを望んでいた

  • take such decisions and actions it is likewise our right if our judgement so dictates, for

    「ハンガリー革命」(1956年)

  • we do not accept the use of force as a wise or proper instrument for the settlement of

    しかし英仏の軽率な介入がむしろアラブ諸国を ソ連側に接近させようとしていた

  • international disputes."

    国連安保理で 英仏はイスラエルの軍事行動と 両国の介入への非難決議に対して拒否権を行使した

  • Eisenhower wanted international attention focused on Hungary, where Soviet troops were,

    しかしその攻撃に二大超大国が立ちはだかった

  • at that moment, brutally crushing a popular uprising.

    国連総会での決議を行ない 制裁をちらつかせた

  • Instead, Britain and France's reckless intervention was likely to push Arab states closer to the

    英国経済はスエズ危機以前から衰退していた

  • Soviet Union.

    そして今 市場では英国通貨の下落と 経済危機への不安が高まっていた

  • In the UN Security Council, Britain and France used their veto to block resolutions that

    「ポンド売り」

  • criticised Israel's attack on Egypt, or their own intervention.

    国際通貨基金(IMF)からの融資が唯一の望みだった

  • But with both world superpowers condemning their attack, they now faced a vote in the

    しかしアイゼンハワーは 国連管理下の停戦に イギリスが応じるまでIMFの援助を停止させた

  • General Assembly, and the threat of UN sanctions.

    国内外や政府内部からも批判に晒されたイーデンに 残された手段はほとんど無かった

  • Britain's economy had been fragile before the crisis began.

    エジプト上陸から僅か2日後 英軍に停戦命令が下った

  • Now, market fears caused the British currency to crash, threatening economic disaster.

    イギリスに見捨てられた形のフランスも 追従するしかなかった

  • Only a massive loan from the International Monetary Fund could save Britain, but Eisenhower

    数日の内に初の国連PKO活動が始まった

  • blocked any IMF aid until Britain agreed to a UN-backed ceasefire in Egypt.

    国連所属のデンマーク軍がエジプトに到着し 英仏の後を引き継いだ

  • Eden, facing growing opposition abroad, at home and from within his own government, had

    「第一次国際連合緊急軍」

  • few options.

    部隊は荷物をまとめて揚陸艦に 乗り込み帰国の途に就いた

  • Just two days after British troops landed in Egypt, they announced a ceasefire...

    表向きは「ご苦労様でした」という形だが 実態は恥ずべき大失敗であった

  • The French, abandoned by their ally, had no choice but to follow suit.

    無計画な政治指導と はっきりしない軍事目的

  • Within days, the UN's first major peacekeeping operation got underway, as Danish UN troops

    そして国際的圧力が高まるやいなや  イギリスは作戦を中止するしかなくなった

  • arrived in Egypt to takeover from the British and French.

    同年冬 アメリカの圧力を受けたイスラエルも シナイ半島から撤退した

  • As they packed up, and re-embarked on their landing ships to return home - it was officially

    6.「何年も悔み続けるであろう 悲劇的な結果を招いた破滅的な愚行」 (ヒュー・ゲイツケル労働党党首)

  • 'job well done' – but in truth, Suez had been a humiliating fiasco.

    スエズ危機により 今や英仏は二流国となった

  • The political leadership had been reckless, the military objectives confusedand as

    これ以後 国際社会で行動する時には アメリカの意向に配慮しなければならなくなった

  • soon as international pressure had mounted up, the British had had no option but to abort

    イギリスは アメリカとの「特別な関係」を 危うくしてはならないという教訓を得た

  • the entire mission.

    フランスは 英米は同盟国として 当てにできないという教訓を得た

  • That winter, under intense American pressure, Israeli forces also withdrew from Sinai.

    そしてヨーロッパ諸国との関係強化に努める

  • The Suez Crisis forced Britain and France to accept that they were now second-rank powers.

    イスラエルは チラン海峡封鎖の終了など 一部の目標を達成した

  • No longer could they act as they wished on the world stage, without first considering

    しかしナセル政権は倒れず イスラエルと エジプト他アラブ諸国との再戦は確実だった

  • the view of the United States.

    シナイ戦争は10年後に勃発する 六日戦争(第三次中東戦争)の前兆となった

  • The lesson taken by the British was never again to jeopardise their so-called 'special

    英首相イーデンはキャリアを台無しにして 健康も害し辞任した

  • relationship' with America.

    しかし辞任前 イスラエルとの密約に関して 議会に虚偽の証言をしていた

  • For France, the lesson was that Britain and America were unreliable allies, and their

    「……後任の幸運を祈ります」

  • interests were better served by closer ties within Europe.

    ナセル大統領は ヨーロッパの帝国主義者に 立ち向かったアラブの英雄として称えられた

  • Israel achieved some objectivesincluding the opening of the Straits of Tiran to Israeli

    実際はアメリカと国連の介入のおかげであった

  • shippingbut with Nasser still in power, future conflict with Egypt and its other Arab

    しかし 近代化改革とアラブ主義擁護 そして外国の介入に抵抗する姿勢により―

  • neighbours was almost certain: the Sinai War proved to be a precursor to the far more decisive

    ナセルは現在も中東のアラブ人から 尊崇の念を集めている

  • 'Six Day War' fought a decade later.

    1970年9月28日 職務中に死去 享年52

  • British Prime Minister Sir Anthony Eden's career, and health, were ruined.

    スエズ危機はアメリカに最も影響を与えた

  • He resigned, but not before lying to Parliament about his knowledge of the secret deal with

    アラブ諸国に対する威信が地に落ちた英仏に代わり

  • Israel.

    アメリカが中東での対ソ戦略と 西側の石油の安全確保を主導することになった

  • “...I wish my successor all good fortune.

    アイゼンハワー・ドクトリン

  • God speed to you all.

    スエズ危機によって アメリカは この不安定な地域への関与を深めていく

  • Goodbye.”

    その結果は21世紀まで引きずることになる

  • President Nasser, feted as the hero of the Arab world for having stood up to European

    パトロンになって頂くと、新着動画の早期アクセスや 次回テーマへの投票権などの特典が得られます

  • imperialists, had in reality been saved by US and UN intervention.

    どのような援助でも当チャンネルの 歴史動画製作の大きな助けになります

  • But his modernising reforms, championing of the Arab cause, and opposition to foreign

    ご視聴ありがとうございました

  • intervention, mean his memory is still revered by Arabs across the Middle East.

  • The impact of the Suez Crisis on America was perhaps

  • the most far-reaching.

  • The collapse of British and French prestige amongst Arab nations meant the US would now

  • take the lead in countering Soviet expansion in the Middle East, and securing the West's

  • oil supplies.

  • The Suez Crisis would accelerate US involvement in this volatile region...

  • The consequences would stretch well into the 21st century.

  • Join the ranks of our brilliant Patreon supporters like these, and get perks including early

  • access to new videos, exclusive updates and a vote on what we do next.

  • Any contribution is a huge help, and makes sure Epic History TV can continue making history

  • videos.

  • Thank you for watching.

In July 1956, Egyptian President Gamal Abdel Nasser announced the nationalisation of the

1956年7月 エジプトのナセル大統領は スエズ運河会社の国有化を宣言した

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます