Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Narrator: Every day, Uzbek bakers hand-roll

    ナレーターウズベキスタンのパン職人たちは、毎日、手巻き寿司で

  • and stamp 8,000 loaves of bread.

    と8,000個のパンのスタンプを押す。

  • Shaped like wheels, these loaves are dense and chewy,

    車輪のような形をしたこのパンは、密度が高く、噛みごたえがあります。

  • with a golden crust and an airy crumb.

    黄金色に輝くクラストとエアリーなクラムが特徴です。

  • Weighing in at 1.5 kilos, they're often eaten in groups

    重さは1.5キロで、集団で食べることが多い

  • and shared around the dinner table.

    と食卓を囲みました。

  • While you can find countless varieties of these breads

    これらのパンは数え切れないほどの種類がありますが

  • across Uzbekistan, the most legendary loaves

    ウズベキスタン全土で最も伝説的なパン

  • are baked in the city of Samarkand.

    は、サマルカンドの街で焼かれている。

  • Here, bread is sacred and made with the utmost care.

    ここでは、パンは神聖なものであり、細心の注意を払って作られているのです。

  • Narrator: We visited Samarkand to see

    ナレーターです。私たちがサマルカンドを訪れたのは

  • how these loaves are made

    このパンができるまで

  • and what it takes to bake such big batches.

    と、これだけ大量に焼くのに必要なことは何か。

  • Making these loaves begins

    パン作りの始まり

  • by combining 62 kilograms of flour,

    62キログラムの小麦粉を組み合わせて

  • water, salt, and yeast into a mechanical mixer.

    水、塩、イーストを機械式ミキサーに入れる。

  • After about 40 minutes, the dough is taken out,

    約40分後、生地を取り出す。

  • kneaded, and left to rise for four hours.

    練り上げ、4時間寝かせる。

  • The dough is then cut into 1.5-kilo balls,

    その生地を1.5キロのボール状にカットしていく。

  • which are then left to rest and rise

    臥薪嘗胆

  • for another hour and 20 minutes.

    をさらに1時間20分。

  • Narrator: One bowl is 3 1/2 times the weight

    ナレーター1つのボウルは3.5倍の重さです

  • of an average American loaf of bread.

    アメリカの平均的な食パン1斤の

  • Once the dough has risen, it is ready to be shaped.

    生地が膨らんだら、成形の準備です。

  • This is where master bread maker Davronov Okhun comes in.

    そこで、パン作りの名人、ダブロノフ・オクフンの出番だ。

  • He has been making bread for eight years

    パン作り歴は8年

  • and can make 600 loaves a day during his 12-hour shift.

    12時間の勤務で1日600個のパンを作ることができます。

  • Narrator: Similar to scoring bread before baking,

    ナレーターパンを焼く前に印をつけるのに似ています。

  • workers use needle-tip manpas to create small punctures

    針先マンパで小さな穴を開ける作業

  • in the center of the loaf.

    をパンの真ん中に入れる。

  • When the bread is cooked,

    パンが焼けたら

  • steam is able to escape from these holes

    この穴から蒸気が逃げ出す

  • and prevent the center from rising.

    と中心部が盛り上がるのを防ぐことができます。

  • But there's more behind these scores than just function.

    しかし、このスコアの背景には、単なる機能だけではないものがあります。

  • These patterns are also decorative

    これらの模様は装飾にもなっています

  • and are used as a way for bakers to add their signature.

    というように、パン屋さんが自分の個性を出すために使われるものです。

  • Once a loaf has been rounded and stamped,

    一斤が丸くなり、スタンプが押されたら。

  • sesame seeds are pressed into the center of the bread.

    パンの真ん中にゴマが押されている。

  • Narrator: While the bread waits,

    ナレーターパンが待っている間

  • giant tandoor ovens are heated.

    巨大なタンドール・オーブンが加熱される。

  • Once hot, they're sprayed with water

    熱くなったところで、水を噴射する

  • and brought down to a more ideal temperature.

    で、より理想的な温度まで下げます。

  • Keeping the oven at the right temperature

    オーブンを適温に保つ

  • is done entirely by feel,

    は、すべてフィーリングで行っています。

  • and it is one of the most important parts

    であり、最も重要な部分の一つです。

  • of the baking process.

    焼成工程の

  • Narrator: Before the bread is slapped inside the oven,

    ナレーターパンがオーブンの中に叩き込まれる前。

  • bakers rub a small amount of water on the bottom of the loaf

    パン屋は少量の水を底にこすりつける

  • so it can better stick to the walls of the tandoor.

    ので、タンドールの壁に密着しやすくなります。

  • Using a cloth to clutch the bread,

    布を使ってパンをはさむ。

  • bakers dive headfirst into the oven,

    パン屋さんは、真っ先にオーブンに飛び込みます。

  • sticking loaf after loaf

    かくしょく

  • until every square inch of the oven is filled.

    オーブン内の隅々まで行き渡るまで。

  • But this acrobatic baking doesn't come without risk.

    しかし、このアクロバティックなパン作りにリスクはつきものだ。

  • Narrator: While falling into an oven is rare,

    ナレーターオーブンに落ちることは稀ですが

  • bakers must be incredibly accurate with their aim and stick.

    パン屋さんは、狙いを定めて棒を立てるのがものすごく正確でないといけない。

  • One false move and they could lose a loaf,

    一歩間違えれば、一斤を失うかもしれないのだ。

  • or worse, they could burn themselves.

    とか、最悪、火傷する可能性もある。

  • Each of these ovens can fit around 56 large loaves

    1台のオーブンで大型パン約56枚を焼くことができる

  • or up to 72 small ones at a time.

    または一度に72個までの小さなもの。

  • Because of the oven's high temperature,

    オーブンが高温になるため

  • these breads only need a few minutes to cook.

    これらのパンは数分焼くだけでよいのです。

  • When the core is crisp and the sides have puffed,

    芯がパリッとし、側面がふくらんできたら。

  • the bread is ready to be scooped out.

    パンをすくい上げることができます。

  • Unlike conventional ovens used in the West,

    欧米で使われている従来のオーブンとは異なります。

  • tandoor ovens retain heat for longer periods of time

    タンドール・オーブンによる長時間保温効果

  • and require less fuel.

    そして、より少ない燃料しか必要としません。

  • The use of vertical ovens like these

    このような縦型オーブンを使用することで

  • is believed to come from the Semitic peoples

    はセム系民族に由来するとされる

  • who spread across the Middle East and Central Asia.

    を、中東や中央アジアに広めた。

  • Relics of these ovens have been dated to 5050 BCE.

    これらのオーブンの遺物は、紀元前5050年のものとされています。

  • Narrator: Once baked, the breads are loaded

    ナレーター焼き上がったパンは

  • onto delivery trucks and driven to the local bazaar.

    をトラックに積み込み、地元のバザールへ。

  • Here, locals can shop for produce

    ここでは、地元の人たちが農産物を買うことができる

  • and pick up this legendary bread for about $1 to $2,

    で、この伝説のパンを1ドルから2ドル程度で手に入れることができます。

  • depending on its weight.

    重量によって異なります。

  • Narrator: Because of its unmatched taste,

    ナレーター他にはないおいしさだから

  • legend has it that the air of Samarkand

    伝説によると、サマルカンドの空気は

  • is what gives this bread its unique texture and flavor.

    が、このパンに独特の食感と風味を与えています。

  • Beyond its distinct taste, this bread is also symbolic.

    このパンは、その独特の味わいだけでなく、象徴的なものでもあるのです。

  • Giant loaves are often split in half

    巨大なパンを半分に割ることが多い

  • during wedding ceremonies

    婚礼時

  • to symbolize the unity between families,

    家族の絆を象徴しています。

  • and Uzbek children are often taught

    とウズベキスタンの子供たちはよく教えられる。

  • to pick up bread from the floor

    床に落ちたパンを拾う

  • so that a single crumb never goes to waste.

    一粒も無駄にしないように。

  • Fresh-baked bread is typically savored with butter and jam.

    焼きたてのパンは、バターとジャムで味わうのが一般的だ。

  • And after a few days,

    そして、数日後。

  • the firmer loaves are broken into chunky bits

    斤量が多いものは砕けやすい

  • for dipping in hot soups and gravy.

    熱いスープやグレイビーソースにつけてお召し上がりください。

  • Luckily, Samarkand's breads have a long shelf life

    幸いなことに、サマルカンドのパンは賞味期限が長いのです

  • and can last up to 10 days.

    で、最大10日間持続することができます。

  • So if you ever need one sent by mail

    だから、もし郵送で送る必要がある場合は

  • or plan to travel for an extended period of time,

    または長期出張の予定がある。

  • this might be the best bread for you.

    このパンは、あなたにとって最高のパンかもしれません。

  • Thanks for watching.

    ご視聴ありがとうございました。

  • Please remember to subscribe to Food Insider

    Food Insiderの購読をお忘れなく

  • and go watch our previous episodes of "Big Batches"

    過去の "Big Batches "のエピソードをご覧ください。

  • at the world's largest community kitchen in India.

    インドにある世界最大のコミュニティキッチンで。

Narrator: Every day, Uzbek bakers hand-roll

ナレーターウズベキスタンのパン職人たちは、毎日、手巻き寿司で

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます