Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Claudia Romeo: You'll find these custard tarts

    クラウディア・ロメオこのカスタードタルトは

  • in pretty much every bakery in Portugal.

    ポルトガルのほとんどのパン屋さんで販売されています。

  • Pastéis de nata are beloved in Portugal

    ポルトガルで愛されているパステイス・デ・ナタ

  • the same way croissants are in France.

    フランスでいうクロワッサンのようなものです。

  • And while tons of bakeries around the country

    そして、全国にあるたくさんのパン屋さんの中で

  • make pastéis de nata, the original version is made

    パステイス・デ・ナタを作る、オリジナル版を作る

  • using a 100-year-old secret recipe.

    100年前の秘伝のレシピで

  • So how did these tiny tarts

    では、この小さなタルトはどのように作られたのでしょうか。

  • become such a big deal here in Portugal?

    が、ここポルトガルでは大きな話題になっているのですか?

  • Well, the answer is right here,

    その答えは、ここにある。

  • at the Monastery of Jerónimos.

    ジェロニモス修道院にて。

  • It is here that their story began,

    ここから、彼らの物語が始まった。

  • because monks used to be

    昔は坊主だったから

  • the very first people to make the tarts.

    タルトを初めて作った人たちです。

  • But thankfully for us, the recipe didn't stay locked

    しかし、ありがたいことに、レシピはロックされたままではありませんでした。

  • in the monastery with them.

    修道院の中で一緒に

  • A bakery nearby inherited it,

    近くのパン屋さんが受け継いだものです。

  • and six generations later, it's still there.

    そして、6世代経った今でも、それは続いています。

  • The pastéis you'll find all around Portugal

    ポルトガル全土で見られるパステイ

  • are called pastéis de nata,

    はパステイス・デ・ナタと呼ばれる。

  • but at this bakery, they're called pastéis de Belém.

    でも、このパン屋さんでは、パステイス・ド・ベレンと呼ばれています。

  • Belém refers to this neighborhood,

    ベレンとは、この界隈のことを指す。

  • where the tarts were invented,

    タルトの発祥の地。

  • and no other bakery is allowed

    そして、他のパン屋は禁止されている

  • to use this name for its sweets.

    という名前をつけて、お菓子に使っています。

  • There are two reasons why the pastéis

    パステイには2つの理由があります。

  • at this bakery stand out.

    このパン屋さんの特徴は

  • The first one is their pastry:

    まず1つ目は、そのペストリーです。

  • extremely flaky, slightly salty,

    非常に薄味で、ほんのり塩味。

  • and with a signature crunch.

    で、特徴的な歯ごたえがあります。

  • [pastry crunching]

    [ペストリー・サクサク]

  • The second is their egg custard:

    2つ目は「茶碗蒸し」です。

  • more delicate, light, and not too sweet,

    より繊細で軽快、そして甘すぎない。

  • which make these an ideal snack for anytime of the day.

    一日中、いつでも食べられるおやつです。

  • To preserve the ancient recipe it inherited

    受け継がれた古代のレシピを守るために

  • from the monastery, the Lisbon bakery

    リスボンのパン屋さん、修道院から

  • keeps its pastry and custard recipes secret.

    パティスリーやカスタードのレシピは秘密にしています。

  • Penélope: This is the secret part of the recipe

    ペネロペこれがレシピの秘密の部分です

  • that is made inside.

    中で作られるもの。

  • Only four people work with the recipe.

    レシピを見ながら作業するのは、たった4人。

  • These are four people that we trust very much

    私たちがとても信頼している4人です。

  • and that do this amazing work every day.

    と、日々この素晴らしい仕事をしている人たちのことです。

  • Claudia: So, how many people in total know the recipe?

    クラウディア:では、全部で何人の方がレシピを知っているのでしょうか?

  • In here, but I guess in the world?

    ここでもだけど、世界でもかな?

  • Penélope: Seven.

    ペネロペ。7人

  • Claudia: From here, we don't know exactly what happened,

    クラウディア:ここからは、何が起こったか正確にはわかりません。

  • but we can see that the dough is pretty wet.

    が、生地がかなり湿っていることがわかる。

  • This is because of the egg yolks?

    これは、卵黄のおかげ?

  • Penélope: You can guess.

    ペネロペ。想像できるでしょ?

  • [both laugh]

    [2人とも笑う]

  • Claudia: And then this dough will then be turned

    クラウディア:そして、この生地は、次に回すことになります。

  • into little pasties. Penélope: Yes, yes.

    を小さなパティにする。ペネロペ。はい、はい。

  • Claudia: OK, let's go see it.

    クラウディア:よし、見に行こう。

  • Penélope: We do it all with our hands.

    ペネロペ。私たちはすべて手探りでやっています。

  • That is a big part of the secret.

    それが大きな秘密です。

  • Claudia: When she goes in there and cuts it,

    クラウディア:彼女が中に入ってカットするとき。

  • inside you can see the little layers.

    の中に、小さなレイヤーが見えます。

  • Penélope: You see outside,

    ペネロペ外が見えるでしょ。

  • when it's cooked, you see them separating.

    焼き上がると、分離しているのが見えます。

  • Claudia: Still, I imagine there's still a lot of work

    クラウディア:それでも、まだまだ大変なんでしょうね

  • with the dough. You have to create your layers,

    生地と一緒に層を作るのです。

  • and alternate, and laminate with the butter.

    と交互に、バターと一緒にラミネートします。

  • It's just a testament of what is happening

    まさに「証し」である

  • in that secret room.

    その密室で

  • And how many pastéis would you get

    そして、あなたは何人のパステイを手に入れるのでしょうか

  • out of one pice of dough like this?

    一枚の生地から、こんな風に?

  • Penélope: OK, 180.

    ペネロペ。OK、180

  • Claudia: After being stretched,

    クラウディア:引き伸ばされた後。

  • the little pieces of dough are placed in individual molds.

    を、それぞれの型に入れる。

  • Luísa and her colleagues go through

    Luísaとその同僚は、以下のことを行っています。

  • over 22,000 of these a day.

    を1日22,000個以上生産しています。

  • In this room, it's only about

    この部屋では、約

  • shaping the dough. Penélope: Yes, yes.

    生地の形を整えるペネロペ。はい、はい。

  • Claudia: Wow. OK, so then they must have

    クラウディア:へぇー。OK、それなら彼らはきっと

  • very strong thumbs here.

    を、この拇指球の強さで表現しています。

  • Penélope: Yeah.

    ペネロペうん

  • Claudia: So, you just move it like this. Yeah?

    クラウディア:だから、こうやって動かせばいいんだよ。そうですか?

  • Penélope: Press it. Claudia: Press it.

    ペネロペ押すんだクラウディア:押すんだ

  • Penélope: And then bring it out.

    ペネロペ。そして、それを持ち出す。

  • Claudia: Bring it out.

    クラウディア:出してみてください。

  • Basically what you want to do is not have it too thick.

    基本的には、あまり濃くならないようにしたいものです。

  • If you don't know what you are trying to get,

    何を得ようとしているのかがわからない場合。

  • if you don't know how thick the dough is to start,

    生地の厚さがわからない場合は、最初から厚くしておく。

  • you can't just go in and, like ... [laughs]

    という感じです。[笑)。

  • But yeah, there's lots, lots, lots of butter.

    でもね、バターがたくさん、たくさん、たくさんあるんです。

  • Time to wash those buttery hands

    バターのような手を洗う時間

  • and try to reveal another secret, the egg custard.

    と、もう一つの秘密である茶碗蒸しを公開しようとします。

  • We don't know for sure, but during my research,

    確かなことは分かりませんが、私の研究中に

  • a lot of sources mentioned how

    ということを、多くのソースが言及しています。

  • this custard is made with milk, not cream,

    このカスタードは生クリームではなく、牛乳で作られています。

  • to make for a lighter and less sweet custard,

    を使うと、甘さを抑えたあっさりしたカスタードになります。

  • which is meant to better complement

    を補完するためのものです。

  • the salty flavors of the pastry.

    塩味の効いたお菓子です。

  • But we know that there are egg yolks inside, right?

    でも、中に卵黄が入っていることは知っていますよね?

  • This is not a secret.

    これは秘密ではありません。

  • Penélope: Yes, I can tell you that, yes.

    ペネロペ。はい、それは言えますね、はい。

  • Actually, not only the pastéis, but many sweets

    実は、パステイだけでなく、多くのお菓子も

  • that are made in Portugal have egg yolks,

    ポルトガルで作られているものは、卵黄が使われています。

  • because in the convents, the nuns used the egg whites

    というのも、修道院では、修道女が卵の白身を使うので

  • to iron their suits and left the egg yolk,

    にアイロンをかけ、卵の黄身を残す。

  • and then used it to bake sweets.

    と言って、お菓子作りに使っていました。

  • The monasteries were not as we think now,

    修道院は、今私たちが考えているようなものではありませんでした。

  • a place where people were only praying.

    祈っているだけの場所。

  • Actually, they were places of commerce.

    実は、商業の場でもあったのです。

  • In here, in Belém, we had

    このベレンで、私たちは

  • the caravels that came from Brazil,

    ブラジルから来たカラベル船。

  • and it was really full of people.

    で、本当に人がいっぱいでした。

  • Claudia: So, what do you think?

    クラウディア:では、どうでしょう?

  • Is it the pastry dough, or perhaps the egg custard

    お菓子の生地なのか、それとも茶碗蒸しなのか......。

  • that makes these tarts different from the rest?

    このタルトは、他のタルトとは違うのでしょうか?

  • Penélope told me the way to get this caramelized look

    ペネロペは、このキャラメルのような外観を得る方法を教えてくれました。

  • is to bake the tarts in the oven at 400 degrees Celsius

    は、400℃のオーブンでタルトを焼くことです。

  • for about 20 minutes.

    を約20分。

  • Penélope: And the pastéis are getting married.

    ペネロペ。そしてパステイたちは結婚するんだ

  • They put the two together,

    その2つを一緒にしたのです。

  • and they are ready for leaving.

    と、出発の準備をしています。

  • Claudia: OK, and why do you do that?

    クラウディア:なるほど、それでなぜそんなことをするのですか?

  • Why do you put one on top of the other?

    なぜ、1つを重ねるのですか?

  • Penélope: Because they protect each other,

    ペネロペ。お互いを守るから。

  • and together they are stronger.

    そして、一緒になればもっと強くなる。

  • Claudia: OK, I see.

    クラウディア:なるほど、そうなんですね。

  • And then when you go and sell them, though, you have to ...

    そして、それを売りに行くときには、......。

  • Penélope: No, no. They go together.

    ペネロペいいえ、違います。一緒に行くんです。

  • Claudia: Oh, they always go together.

    クラウディア:ああ、いつも一緒なんですね。

  • Penélope: Yeah, well, unless you have only one.

    ペネロペ。そうですね、1つしかない場合は別ですが。

  • Claudia: And just like you would join a married couple

    クラウディア:そして、夫婦になるのと同じように

  • at their reception, I can't help but join these two pastéis

    お二人のレセプションでは、このお二人のパステに参加せずにはいられなくなります。

  • in the bakery's cafe for a little tasting session.

    ベーカリー内のカフェで試食会を行いました。

  • Penélope: Finally, we got to this part,

    ペネロペ。ようやくこの部分にたどり着きました。

  • which is the best part.

    というのが一番のポイントです。

  • Claudia: Of course. It's always the best part.

    クラウディア:もちろんです。いつも一番いいところです。

  • Penélope: And so now, the pastéis go with the cinnamon

    ペネロペ。さあ、パステリとシナモンを一緒にどうぞ

  • that came in the caravels.

    キャラベルでやってきた

  • And then sprinkle with a little bit of sugar,

    そして、砂糖を少々振りかける。

  • and now they are ready to eat.

    と、食べごろになりました。

  • Claudia: So you don't put any lemon, or ... ?

    クラウディア:レモンを入れないというか......?

  • Penélope: No. No lemon.

    ペネロペいいえ、レモンはありません。

  • [pastry crunching]

    [ペストリー・サクサク]

  • It's so crunchy.

    すごくカリカリしていますね。

  • It's actually very delicate as well.

    実はこれも非常に繊細なんです。

  • I really love the cream.

    クリームは本当に大好きです。

  • You were saying, the egg yolks, and there's lots of eggs,

    卵の黄身って言ってたけど、卵がたくさんあるんだね。

  • so you would expect heavy cream,

    ということで、生クリームを想定しています。

  • but this is amazing because it's very, very delicate.

    が、これはとてもとても繊細なので驚きです。

  • Lots of layers.

    レイヤーがたくさんある。

  • Penélope: We know when the pastéis is good

    ペネロペ私たちは、パステイスの美味しさを知っています

  • by the sound of it.

    その音で

  • [pastry crunching]

    [ペストリー・サクサク]

  • They are not very sweet. They are very balanced

    甘さはあまりありません。とてもバランスがいい。

  • and have the salty of the outside,

    と、外側の塩梅がいい。

  • and then the sweet from the inside.

    と、内側から甘いものを

  • Claudia: So, these two pastéis,

    クラウディア:では、この2つのパステイ。

  • they were married, and now ...

    結婚し、そして今

  • Penélope: They are divorced.

    ペネロペ。離婚したんです。

  • Claudia: I have to have another one.

    クラウディア:もう一杯食べないとね。

  • Nicola: Just, like, walk and look at them.

    ニコラ:ただ、歩いて見るだけです。

  • [laughs]

    (山里)いやいやいやいやいや

Claudia Romeo: You'll find these custard tarts

クラウディア・ロメオこのカスタードタルトは

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

ポルトガルで100年以上前から伝わるカスタードタルトの作り方|Regional Eats Japan (How Custard Tarts (Pastel de Nata) Are Made in Portugal With A 100-Year-Old Recipe | Regional Eats)

  • 5 0
    林宜悉 に公開 2022 年 06 月 08 日
動画の中の単語