字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Claudia Romeo: You'll find these custard tarts クラウディア・ロメオこのカスタードタルトは in pretty much every bakery in Portugal. ポルトガルのほとんどのパン屋さんで販売されています。 Pastéis de nata are beloved in Portugal ポルトガルで愛されているパステイス・デ・ナタ the same way croissants are in France. フランスでいうクロワッサンのようなものです。 And while tons of bakeries around the country そして、全国にあるたくさんのパン屋さんの中で make pastéis de nata, the original version is made パステイス・デ・ナタを作る、オリジナル版を作る using a 100-year-old secret recipe. 100年前の秘伝のレシピで So how did these tiny tarts では、この小さなタルトはどのように作られたのでしょうか。 become such a big deal here in Portugal? が、ここポルトガルでは大きな話題になっているのですか? Well, the answer is right here, その答えは、ここにある。 at the Monastery of Jerónimos. ジェロニモス修道院にて。 It is here that their story began, ここから、彼らの物語が始まった。 because monks used to be 昔は坊主だったから the very first people to make the tarts. タルトを初めて作った人たちです。 But thankfully for us, the recipe didn't stay locked しかし、ありがたいことに、レシピはロックされたままではありませんでした。 in the monastery with them. 修道院の中で一緒に A bakery nearby inherited it, 近くのパン屋さんが受け継いだものです。 and six generations later, it's still there. そして、6世代経った今でも、それは続いています。 The pastéis you'll find all around Portugal ポルトガル全土で見られるパステイ are called pastéis de nata, はパステイス・デ・ナタと呼ばれる。 but at this bakery, they're called pastéis de Belém. でも、このパン屋さんでは、パステイス・ド・ベレンと呼ばれています。 Belém refers to this neighborhood, ベレンとは、この界隈のことを指す。 where the tarts were invented, タルトの発祥の地。 and no other bakery is allowed そして、他のパン屋は禁止されている to use this name for its sweets. という名前をつけて、お菓子に使っています。 There are two reasons why the pastéis パステイには2つの理由があります。 at this bakery stand out. このパン屋さんの特徴は The first one is their pastry: まず1つ目は、そのペストリーです。 extremely flaky, slightly salty, 非常に薄味で、ほんのり塩味。 and with a signature crunch. で、特徴的な歯ごたえがあります。 [pastry crunching] [ペストリー・サクサク] The second is their egg custard: 2つ目は「茶碗蒸し」です。 more delicate, light, and not too sweet, より繊細で軽快、そして甘すぎない。 which make these an ideal snack for anytime of the day. 一日中、いつでも食べられるおやつです。 To preserve the ancient recipe it inherited 受け継がれた古代のレシピを守るために from the monastery, the Lisbon bakery リスボンのパン屋さん、修道院から keeps its pastry and custard recipes secret. パティスリーやカスタードのレシピは秘密にしています。 Penélope: This is the secret part of the recipe ペネロペこれがレシピの秘密の部分です that is made inside. 中で作られるもの。 Only four people work with the recipe. レシピを見ながら作業するのは、たった4人。 These are four people that we trust very much 私たちがとても信頼している4人です。 and that do this amazing work every day. と、日々この素晴らしい仕事をしている人たちのことです。 Claudia: So, how many people in total know the recipe? クラウディア:では、全部で何人の方がレシピを知っているのでしょうか? In here, but I guess in the world? ここでもだけど、世界でもかな? Penélope: Seven. ペネロペ。7人 Claudia: From here, we don't know exactly what happened, クラウディア:ここからは、何が起こったか正確にはわかりません。 but we can see that the dough is pretty wet. が、生地がかなり湿っていることがわかる。 This is because of the egg yolks? これは、卵黄のおかげ? Penélope: You can guess. ペネロペ。想像できるでしょ? [both laugh] [2人とも笑う] Claudia: And then this dough will then be turned クラウディア:そして、この生地は、次に回すことになります。 into little pasties. Penélope: Yes, yes. を小さなパティにする。ペネロペ。はい、はい。 Claudia: OK, let's go see it. クラウディア:よし、見に行こう。 Penélope: We do it all with our hands. ペネロペ。私たちはすべて手探りでやっています。 That is a big part of the secret. それが大きな秘密です。 Claudia: When she goes in there and cuts it, クラウディア:彼女が中に入ってカットするとき。 inside you can see the little layers. の中に、小さなレイヤーが見えます。 Penélope: You see outside, ペネロペ外が見えるでしょ。 when it's cooked, you see them separating. 焼き上がると、分離しているのが見えます。 Claudia: Still, I imagine there's still a lot of work クラウディア:それでも、まだまだ大変なんでしょうね with the dough. You have to create your layers, 生地と一緒に層を作るのです。 and alternate, and laminate with the butter. と交互に、バターと一緒にラミネートします。 It's just a testament of what is happening まさに「証し」である in that secret room. その密室で And how many pastéis would you get そして、あなたは何人のパステイを手に入れるのでしょうか out of one pice of dough like this? 一枚の生地から、こんな風に? Penélope: OK, 180. ペネロペ。OK、180 Claudia: After being stretched, クラウディア:引き伸ばされた後。 the little pieces of dough are placed in individual molds. を、それぞれの型に入れる。 Luísa and her colleagues go through Luísaとその同僚は、以下のことを行っています。 over 22,000 of these a day. を1日22,000個以上生産しています。 In this room, it's only about この部屋では、約 shaping the dough. Penélope: Yes, yes. 生地の形を整えるペネロペ。はい、はい。 Claudia: Wow. OK, so then they must have クラウディア:へぇー。OK、それなら彼らはきっと very strong thumbs here. を、この拇指球の強さで表現しています。 Penélope: Yeah. ペネロペうん Claudia: So, you just move it like this. Yeah? クラウディア:だから、こうやって動かせばいいんだよ。そうですか? Penélope: Press it. Claudia: Press it. ペネロペ押すんだクラウディア:押すんだ Penélope: And then bring it out. ペネロペ。そして、それを持ち出す。 Claudia: Bring it out. クラウディア:出してみてください。 Basically what you want to do is not have it too thick. 基本的には、あまり濃くならないようにしたいものです。 If you don't know what you are trying to get, 何を得ようとしているのかがわからない場合。 if you don't know how thick the dough is to start, 生地の厚さがわからない場合は、最初から厚くしておく。 you can't just go in and, like ... [laughs] という感じです。[笑)。 But yeah, there's lots, lots, lots of butter. でもね、バターがたくさん、たくさん、たくさんあるんです。 Time to wash those buttery hands バターのような手を洗う時間 and try to reveal another secret, the egg custard. と、もう一つの秘密である茶碗蒸しを公開しようとします。 We don't know for sure, but during my research, 確かなことは分かりませんが、私の研究中に a lot of sources mentioned how ということを、多くのソースが言及しています。 this custard is made with milk, not cream, このカスタードは生クリームではなく、牛乳で作られています。 to make for a lighter and less sweet custard, を使うと、甘さを抑えたあっさりしたカスタードになります。 which is meant to better complement を補完するためのものです。 the salty flavors of the pastry. 塩味の効いたお菓子です。 But we know that there are egg yolks inside, right? でも、中に卵黄が入っていることは知っていますよね? This is not a secret. これは秘密ではありません。 Penélope: Yes, I can tell you that, yes. ペネロペ。はい、それは言えますね、はい。 Actually, not only the pastéis, but many sweets 実は、パステイだけでなく、多くのお菓子も that are made in Portugal have egg yolks, ポルトガルで作られているものは、卵黄が使われています。 because in the convents, the nuns used the egg whites というのも、修道院では、修道女が卵の白身を使うので to iron their suits and left the egg yolk, にアイロンをかけ、卵の黄身を残す。 and then used it to bake sweets. と言って、お菓子作りに使っていました。 The monasteries were not as we think now, 修道院は、今私たちが考えているようなものではありませんでした。 a place where people were only praying. 祈っているだけの場所。 Actually, they were places of commerce. 実は、商業の場でもあったのです。 In here, in Belém, we had このベレンで、私たちは the caravels that came from Brazil, ブラジルから来たカラベル船。 and it was really full of people. で、本当に人がいっぱいでした。 Claudia: So, what do you think? クラウディア:では、どうでしょう? Is it the pastry dough, or perhaps the egg custard お菓子の生地なのか、それとも茶碗蒸しなのか......。 that makes these tarts different from the rest? このタルトは、他のタルトとは違うのでしょうか? Penélope told me the way to get this caramelized look ペネロペは、このキャラメルのような外観を得る方法を教えてくれました。 is to bake the tarts in the oven at 400 degrees Celsius は、400℃のオーブンでタルトを焼くことです。 for about 20 minutes. を約20分。 Penélope: And the pastéis are getting married. ペネロペ。そしてパステイたちは結婚するんだ They put the two together, その2つを一緒にしたのです。 and they are ready for leaving. と、出発の準備をしています。 Claudia: OK, and why do you do that? クラウディア:なるほど、それでなぜそんなことをするのですか? Why do you put one on top of the other? なぜ、1つを重ねるのですか? Penélope: Because they protect each other, ペネロペ。お互いを守るから。 and together they are stronger. そして、一緒になればもっと強くなる。 Claudia: OK, I see. クラウディア:なるほど、そうなんですね。 And then when you go and sell them, though, you have to ... そして、それを売りに行くときには、......。 Penélope: No, no. They go together. ペネロペいいえ、違います。一緒に行くんです。 Claudia: Oh, they always go together. クラウディア:ああ、いつも一緒なんですね。 Penélope: Yeah, well, unless you have only one. ペネロペ。そうですね、1つしかない場合は別ですが。 Claudia: And just like you would join a married couple クラウディア:そして、夫婦になるのと同じように at their reception, I can't help but join these two pastéis お二人のレセプションでは、このお二人のパステに参加せずにはいられなくなります。 in the bakery's cafe for a little tasting session. ベーカリー内のカフェで試食会を行いました。 Penélope: Finally, we got to this part, ペネロペ。ようやくこの部分にたどり着きました。 which is the best part. というのが一番のポイントです。 Claudia: Of course. It's always the best part. クラウディア:もちろんです。いつも一番いいところです。 Penélope: And so now, the pastéis go with the cinnamon ペネロペ。さあ、パステリとシナモンを一緒にどうぞ that came in the caravels. キャラベルでやってきた And then sprinkle with a little bit of sugar, そして、砂糖を少々振りかける。 and now they are ready to eat. と、食べごろになりました。 Claudia: So you don't put any lemon, or ... ? クラウディア:レモンを入れないというか......? Penélope: No. No lemon. ペネロペいいえ、レモンはありません。 [pastry crunching] [ペストリー・サクサク] It's so crunchy. すごくカリカリしていますね。 It's actually very delicate as well. 実はこれも非常に繊細なんです。 I really love the cream. クリームは本当に大好きです。 You were saying, the egg yolks, and there's lots of eggs, 卵の黄身って言ってたけど、卵がたくさんあるんだね。 so you would expect heavy cream, ということで、生クリームを想定しています。 but this is amazing because it's very, very delicate. が、これはとてもとても繊細なので驚きです。 Lots of layers. レイヤーがたくさんある。 Penélope: We know when the pastéis is good ペネロペ私たちは、パステイスの美味しさを知っています by the sound of it. その音で [pastry crunching] [ペストリー・サクサク] They are not very sweet. They are very balanced 甘さはあまりありません。とてもバランスがいい。 and have the salty of the outside, と、外側の塩梅がいい。 and then the sweet from the inside. と、内側から甘いものを Claudia: So, these two pastéis, クラウディア:では、この2つのパステイ。 they were married, and now ... 結婚し、そして今 Penélope: They are divorced. ペネロペ。離婚したんです。 Claudia: I have to have another one. クラウディア:もう一杯食べないとね。 Nicola: Just, like, walk and look at them. ニコラ:ただ、歩いて見るだけです。 [laughs] (山里)いやいやいやいやいや
B1 中級 日本語 クラウディア タルト 生地 レシピ 修道 ポルトガル ポルトガルで100年以上前から伝わるカスタードタルトの作り方|Regional Eats Japan (How Custard Tarts (Pastel de Nata) Are Made in Portugal With A 100-Year-Old Recipe | Regional Eats) 39 2 林宜悉 に公開 2022 年 06 月 08 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語