字幕表 動画を再生する
Claudia Romeo: You might not expect to find
クラウディア・ロメオ意外と知られていないかもしれませんが
a tea plantation in Europe,
ヨーロッパにある茶園。
but there is actually one off the coast of Portugal
が、実はポルトガル沖にもあるんです
in the middle of the Atlantic Ocean.
大西洋の真ん中で
The tropical climate and volcanic soil
熱帯性気候と火山性土壌
make for perfect growing conditions,
は、完璧な生育環境を実現します。
{"capPropFontEdit":false,"capPropFontFauxStyleEdit":false,"capPropFontSizeEdit":false,"capPropTextRunCount":1,"fontEditValue":["LabGrotesque-Bold"],"fontFSAllCapsValue":[false],"fontFSBoldValue":[false],"fontFSItalicValue":[false],"fontFSSmallCapsValue":[false],"fontSizeEditValue":[70],"fontTextRunLength":[25],"textEditValue":"giving this tea a sweet, "}
{"capPropFontEdit": false, "capPropFontFauxStyleEdit": false, "capPropFontSizeEdit": false, "capPropTextRunCount": 1, "fontEditValue":["LabGrotesque-Bold"], "fontFSAllCapsValue":[false], "fontFSBoldValue":[false], "fontFSSmallCapsAdit":[false], "capPropFo
{"capPropFontEdit":false,"capPropFontFauxStyleEdit":false,"capPropFontSizeEdit":false,"capPropTextRunCount":1,"fontEditValue":["LabGrotesque-Bold"],"fontFSAllCapsValue":[false],"fontFSBoldValue":[false],"fontFSItalicValue":[false],"fontFSSmallCapsValue":[false],"fontSizeEditValue":[70],"fontTextRunLength":[35],"textEditValue":"perfectly balanced \rmineral flavor."}
{"capPropFontEdit": false, "capPropFontFauxStyleEdit": false, "capPropFontSizeEdit": false, "capPropTextRunCount": 1, "fontEditValue":["LabGrotesque-Bold"], "fontFSAllCapsValue":[false], "fontFSBoldValue":[false], "fontFSSmallCapsAdit":[false], "capPropFo
We're on São Miguel,
サン・ミゲルに着いた。
the biggest island here in the Azores
アゾレス諸島で一番大きな島
and the home of tea.
とお茶の故郷。
On this island alone, in the 19th century,
この島だけで、19世紀。
there used to be six tea manufacturers,
かつては6つの紅茶メーカーがありました。
but now there are only two left.
が、今はもう2つしか残っていない。
The biggest and the oldest is Gorreana,
一番大きく、一番古いのはゴレアーナです。
which we're going to visit today.
を訪問することになりました。
It's 138 years old, and they still make tea
138年の歴史があり、今もお茶を淹れてくれる
following the methods of the past.
過去のやり方を踏襲する
Gorreana makes both black and green tea.
ゴリアナは、紅茶と緑茶の両方を作っています。
For black tea, depending on which leaf it comes from,
紅茶の場合、どの葉から採れるかによって。
the tea is given a different grading:
には、それぞれ別の等級が与えられます。
orange pekoe, pekoe, or broken leaf.
orange pekoe、pekoe、broken leaf。
Madalena Motta: This is a strong tea, pekoe.
マダレナ・モッタ:これは強い紅茶、ペコです。
Orange pekoe. More aromatic.
オレンジペコ。より香りが強い。
And this is broken leaf. Very light tea.
そして、これはブロークンリーフです。とても軽いお茶です。
You can touch, and you can feel.
触れてもいいし、感じてもいい。
They are different. Claudia: Yeah.
別物なんです。クラウディア:そうですね。
This is a bit rougher.
これはちょっとラフな感じですね。
So, why is it that this plant grows so well
では、なぜこの植物がよく育つかというと
here in the Azores
ここアゾレスでは
and not anywhere else in Europe?
欧州の他の地域にはないのですか?
Madalena: Because it needs
マダレナ:それが必要だから
water, not too much sun, fog.
水、日差しが強すぎない、霧
And because it rains a lot, the land is acid.
そして、雨が多いので、土地が酸性になっているのです。
So our tea is different from other teas by the taste.
だから、私たちのお茶は、他のお茶とは味が違うのです。
It's very balanced. Not strong.
とてもバランスがいい。強くない。
And the green tea doesn't have a fishy taste on the end.
そして、緑茶は最後に生臭さを感じさせない。
So this is the perfect place to have tea.
だから、ここはお茶を飲むのに最適な場所なんです。
Claudia: The tea plant is not native to the Azores.
クラウディア:茶樹はアゾレス諸島に自生しているわけではありません。
It was brought here over two centuries ago,
2世紀以上前にここに持ち込まれたものです。
as islanders were in need of a new crop
島民が新しい作物を必要としていたため
after a fungal disease wiped out São Miguel's
真菌症でサン・ミゲルが全滅してからは
main source of trade at the time, oranges.
当時の主な貿易品目であったオレンジ。
They were not disappointed.
彼らは期待を裏切らなかった。
The Camellia sinensis couldn't have found
カメリアシネンシスは見つかりませんでした。
more fertile soils than these.
よりも肥沃な土壌である。
Madalena: And here, the plants don't die,
マダレナ:それに、ここでは植物が枯れないんです。
because it rains a lot.
雨が多いからです。
When a plant is old,
植物が古くなったとき。
more or less 20, 19 years old,
20歳以下、19歳以下
there's another one that comes.
がもう一つ来るんです。
So you have always to take off plants.
だから、植物は必ず外さないといけないんです。
Claudia: The harvest lasts six months,
クラウディア:収穫は6カ月間続きます。
from spring to fall,
春から秋にかけて
until the leaves become too strong to make a good tea.
葉の色が濃くなりすぎて、おいしいお茶ができなくなるまで。
In order to move around freely,
自由に動き回るために
harvesters first have to cut the sides of the plant.
ハーベスターは、まず株の側面を切らなければならない。
Then they use a machine that cuts
そして、切断する機械で
only the very first leaves.
最初の葉っぱだけ。
The leaves may be small,
葉っぱが小さいかもしれません。
but harvesting them is not a light job at all.
しかし、その収穫は決して軽い仕事ではありません。
The same way water plays an important role
水が重要な役割を果たすのと同じように
in the growth of the plant,
植物の成長に
it makes life difficult for the harvesters
穫れる者が穫れなくなる
when they have to bring the leaves indoors.
葉を室内に入れなければならないとき。
A bag of wet leaves like this weighs around 15 kilos,
このように濡れた葉っぱを袋に入れると、約15キロの重さになります。
and there are hundreds to move a day.
と、1日に何百件も移動することがあります。
Gorreana is set on three floors,
Gorreanaは3階建てです。
which conveniently follow the transformation
となり、都合よく変換に従います。
from fresh leaf to tea leaf.
生葉から茶葉へ。
On the first floor, there is a wilting room.
1階には、ウィルティングルームがあります。
It's a warm room where the leaves stay for 12 hours
葉っぱが12時間滞在する暖かい部屋です
to let the water evaporate and the leaves soften.
で水分を蒸発させ、葉をやわらかくします。
So, how many leaves do you collect on average?
では、平均して何枚の葉っぱを集めているのでしょうか?
Madalena: To make 1 kilo, you need 5 kilos of leaves.
マダレナ:1キロ作るのに、5キロの葉っぱが必要です。
So we make 45 tons a year.
だから、年間45トンも作っているんです。
Claudia: Black tea and green tea
クラウディア:紅茶、緑茶
come from the same plant.
は、同じ工場で生産されたものです。
What is different is the making process.
何が違うかというと、作り方が違うのです。
To make black tea, leaves fall in this cylinder
紅茶を作るには、この筒の中に葉っぱが落ちます。
to be rolled on the ground floor of the factory.
を工場の1階で転がす。
Rolling releases the juices of the leaves.
転がすと葉の汁が出ます。
The step that follows is oxidation,
その後に続くステップは酸化である。
which happens in the basement of the factory.
工場の地下で起こる。
Leaves reach it by going through
を経て、葉が到達する。
this other machine with a net.
このネット付きの別の機械。
The net has different-sized holes
ネットの穴の大きさが違う
to start dividing leaves into the three grades of black tea.
で、紅茶の3つのグレードに葉を分けることを開始しました。
It's what Madalena was telling me here,
マダレナがここで言っていたことです。
but the noise from the rolling machines was so loud
が、圧延機の音がうるさかったので
that our microphones didn't really catch much of it.
私たちのマイクはあまりそれをとらえられなかった。
Listen for yourself.
自分の耳で聞いてみてください。
[machines rumbling]
[機械が鳴る]
The sound was a bit better downstairs
階下の音は少し良くなった
in the oxidation room.
酸化室にて。
Madalena explained to me
マダレナさんからの説明
that oxidation is a natural process
酸化は自然なプロセスであること
that occurs after the leaves are exposed to the air.
葉が空気に触れた後に発生するもの。
This contributes to the aroma of the tea.
これがお茶の香りに貢献しているのです。
Madalena: What the machines did up
マダレナ:機械が起こしたこと
was this movement,
がこの動きでした。
for roll the leaves
葉を巻くために
and for the juice to come out
と、汁が出るように
to stay black for the oxidation process.
を使用すると、酸化処理のために黒色を維持することができます。
In two hours, it's black.
2時間後には黒になる。
My hands are starting to be black.
手が黒くなってきた。
Claudia: So oxidation is not something you do,
クラウディア:酸化は自分でするものではないのですね。
it's just when you extract the juice.
それは、ジュースを抽出するときだけです。
Madalena: If I was going to make green tea,
マダレナ:緑茶を作ろうと思ったら。
it doesn't come here.
ここに来ないんです。
Because we don't do the oxidation.
酸化をしないので。
We have to stop the oxidation.
酸化を止めなければならないのです。
Claudia: Oh, OK, so the leaves
クラウディア:ああ、そうか、葉っぱは
are constantly separated.
は常に分離されています。
Madalena: Yes, always. Because it's orthodox way.
マダレナ:はい、いつもそうです。 なぜなら、それがオーソドックスな方法だからです。
Orthodox way, you are always separating the leaves.
オーソドックスな方法だと、常に葉を分けていることになります。
It's more expensive to make orthodox way.
オーソドックスな作り方だとコストがかかる。
And here, this one, the bigger ones.
そして、こちら、大きい方です。
The ones that stay inside, they're not good.
中にいるやつ、やばいぞ。
Claudia: The tea leaves will be separated
クラウディア:茶葉が分離される
another three times during the drying process,
乾燥工程でさらに3回
by size and by weight by machines,
サイズ別、機械別重量別
and by hand and human eye as a final check.
と、最終チェックとして手と人の目で確認します。
But we'll have to wait a couple of hours
しかし、数時間待たねばならない
for the oxidation to happen,
を酸化させる。
so how about we talk about green tea for a minute?
では、少し緑茶の話をしましょうか。
Madalena tells me that, unlike black tea,
マダレナは、紅茶と違って、こう教えてくれた。
green tea is only made at the end of summer,
緑茶は夏の終わりにしか作らない。
where the sun has hardened the leaves.
太陽の光で葉が硬くなったところ。
The process is similar,
流れは似ています。
but the big difference is that
が、大きく違うのは
after spending 12 hours in the wilting room,
萎凋室で12時間過ごした後。
the leaves go through a steaming process
葉っぱは蒸し焼き
before being rolled.
を巻きます。
Madalena: We close the machine,
マダレナ:マシンを閉じるんです。
and it stays here for four, five minutes.
で、4〜5分ほどここに留まる。
And the oxidation process is stopped,
そして、酸化のプロセスを停止させる。
because we don't want to oxidate the tea.
お茶を酸化させたくないからです。
Claudia: All right.
クラウディア:わかりました。
Madalena: And then goes roll, and dry.
マダレナ:そして、ロールして、乾いていく。
Claudia: And then, what is the difference in taste
クラウディア:では、味の違いは何かというと
between the two teas?
この2つのお茶の違いは何ですか?
Madalena: Green tea is more healthy
マダレナ:緑茶はより健康的
because it has more antioxidants.
というのも、抗酸化物質がより多く含まれているからです。
And black tea, I say it's for your soul.
そして、紅茶は、魂のためにあると言っています。
Black tea is more tasty, it has more balance.
紅茶のほうがおいしい、バランスがいい。
My father always tells me that
父からいつも言われていることですが
the best tea in the world is the tea that —
世界で一番おいしいお茶は-
the one that you drink with your grandmother,
おばあちゃんと一緒に飲むやつ。
it's the one that's going to stay on your mind.
それが、あなたの心に残るのです。
Claudia: So how about you?
クラウディア:では、あなたはどうですか?
Because your grandmother used to actually work here,
おばあちゃんが実際にここで働いていたからです。
so which one would you drink?
ということで、あなたならどちらを飲みますか?
Madalena: We drank pekoe, because I like very strong teas.
マダレナ:私はとても濃いお茶が好きなので、ペコを飲みました。
Claudia: Rolling, sorting, steaming,
クラウディア:転がす、仕分ける、蒸す。
the machines are the true wonder of this factory.
この工場は、機械が命です。
At Gorreana, very little has changed since the 19th century.
ゴレアーナでは、19世紀からほとんど変わっていない。
And these are the original machines
そして、これがオリジナル機
of Gorreana? Madalena: Yes, the original.
のゴレアーナ?マダレナ:はい、オリジナルです。
Claudia: So they have never changed.
クラウディア:だから、ずっと変わらないんですね。
Madalena: The tea machines didn't grow.
マダレナ:お茶の機械が伸びなかったんです。
Maybe now the material, it's different,
たぶん、今は素材が違うんでしょうね。
but the movements, the way of making tea is the same.
でも、動きやお茶の入れ方は同じなんです。
This is from the revolution, the Industrial Revolution.
これは革命、産業革命からです。
They are made to live all the world.
彼らは、世界中を生きるために作られているのです。
The energy, it's from 1920.
エネルギーは、1920年のものです。
It's the first energy in the world called continuous.
世界で初めての連続したエネルギーということです。
Claudia: Another great feature of the Gorreana factory
クラウディア:ゴレイアナの工場のもうひとつの大きな特徴です。
is that it is powered entirely by water.
は、動力源がすべて水であることです。
The system was installed by Madalena's grandfather,
このシステムは、マダレナの祖父が設置したものだ。
and it uses a stream flowing through the factory's estate.
と、工場の敷地内を流れる小川を利用しています。
Not paying for power is the main reason
電力料金を支払わないことが主な理由
why Gorreana has stood the test of time
ゴリアナが時代の試練に耐える理由
against other tea manufacturers on the island
島の他の紅茶メーカーに対して
and why the company can afford the 72 employees
そして、なぜ72人の従業員を雇う余裕があるのか
who work in the factory today.
今、工場で働く人たち
Madalena: Many people come here not to see the tea,
マダレナ:多くの人は、お茶を見るためではなく、ここに来るのです。
but to see the energy,
が、そのエネルギーを見るために
because they are electronic engineers,
なぜなら、彼らは電子技術者だからです。
and they come to a world that no more exists
そして、彼らはもう存在しない世界へとやってくる。
but exists in Gorreana.
が、ゴリアナに存在する。
Claudia: Let's go back to our black tea.
クラウディア:紅茶に戻りましょう。
We left off at the oxidation process, which is now over.
酸化の工程を残して、これで終わりです。
The next phase is drying, and then separating the leaves.
次に乾燥させ、葉を分離させる段階です。
They are first separated by size in this roller,
まず、このローラーでサイズ別に分けられます。
and then by weight in this wooden machine.
そして、この木製の機械で重量を測定します。
Madalena: After the drying, one that rolls,
マダレナ:乾燥の後、転がるもの。
and then the second one that rolls again
そしてまた転がる2枚目
and separates by size,
とサイズ別に分けています。
and then goes by weight.
と、重量で行っています。
More cellulosic, less cellulosic.
セルロース系が多く、セルロース系が少ない。
In a machine made of wood that is the oldest one
最も古いものである木でできた機械で
in the tea factory.
お茶の工場で
Claudia: OK, so the leaves that have
クラウディア:なるほど、では、その葉っぱは
more cellulose, they —
セルロースを増やすと
Madalena: They go out.
マダレナ:外に出ていくんです。
Claudia: The machines may never stop working,
クラウディア:機械が止まることはないかもしれません。
but the final check is always left to a human eye,
が、最終チェックは常に人の目に委ねられている。
to Carla and her colleagues.
を、カーラさんたちに。
Carla: Here we are taking out the stems.
Carla: ここで茎を取り出しているところです。
This is the black tea, the pekoe.
こちらは紅茶のペコちゃん。
The strongest tea.
最強の紅茶。
Here, you can see the brown.
ここで、茶色を確認することができます。
It's different, because it's brown.
茶色だから違うんです。
The lighter ones, the leaves are more black.
明るいものほど、葉の色が黒いんです。
Claudia: And these are the only ones you need, right?
クラウディア:それに、必要なのはこれだけでしょう?
{"capPropFontEdit":false,"capPropFontFauxStyleEdit":false,"capPropFontSizeEdit":false,"capPropTextRunCount":1,"fontEditValue":["LabGrotesque-Bold"],"fontFSAllCapsValue":[false],"fontFSBoldValue":[false],"fontFSItalicValue":[false],"fontFSSmallCapsValue":[false],"fontSizeEditValue":[70],"fontTextRunLength":[11],"textEditValue":"Carla: Yes."}
{"capPropFontEdit": false, "capPropFontFauxStyleEdit": false, "capPropFontSizeEdit": false, "capPropTextRunCount": 1, "fontEditValue":["LabGrotesque-Bold"], "fontFSAllCapsValue":[false], "fontFSBoldValue":[false], "fontFSSmallCapsValue":[false]:fontFSAllC
Claudia: How many years have you been doing this?
クラウディア:何年やっているんですか?
{"capPropFontEdit":false,"capPropFontFauxStyleEdit":false,"capPropFontSizeEdit":false,"capPropTextRunCount":1,"fontEditValue":["LabGrotesque-Bold"],"fontFSAllCapsValue":[false],"fontFSBoldValue":[false],"fontFSItalicValue":[false],"fontFSSmallCapsValue":[false],"fontSizeEditValue":[70],"fontTextRunLength":[16],"textEditValue":"Carla: 22 years."}
{"capPropFontEdit": false, "capPropFontFauxStyleEdit": false, "capPropFontSizeEdit": false, "capPropTextRunCount": 1, "fontEditValue":["LabGrotesque-Bold"], "fontFSAllCapsValue":[false], "fontFSBoldValue":[false], "fontFSSmallCapsValue":[false]:[false], "
Claudia: OK, so you know by eye.
クラウディア:なるほど、目で見てわかるんですね。
That's why it's so fast for you.
だから、あなたにとって、とても速いんです。
So, here we are,
それで、こうなりました。
with what normally would be a beautiful view on the sea.
本来であれば美しい海を望むことができる。
Madalena: But you can see a little bit of blue,
マダレナ:でも、ちょっとだけ青が見えていますね。
in the corner.
を隅に置いています。
Claudia: OK, yeah. Maybe.
クラウディア:OK、そうだね。そうかもしれませんね
But this is actually the best weather to make tea.
でも、実はこれ、お茶を入れるのに最適な天気なんです。
Madalena: It's the best weather for the tea.
マダレナ:紅茶に最適な気候ですね。
Claudia: So let's see if it is the best weather
クラウディア:では、最高の天気かどうか見てみましょう。
to also taste it.
を味見することもできます。
Madalena: This is the strong one.
マダレナ:これが強いんです。
Claudia: This is the one you like.
クラウディア:これがあなたの好きなものです。
We can make, ah, cin cin! [mugs click]
作れる、ああ、シンシン![マグカップが鳴る]
Claudia: And you actually don't put anything in tea?
クラウディア:それで、実はお茶には何も入れないんですか?
Madalena: No, no sugar.
マダレナ:いいえ、砂糖はダメです。
Claudia: That's the way I like it.
クラウディア:それがいいんです。
[birds chirping]
[小鳥のさえずり]
Yeah, it is a bit acidic.
ええ、少し酸味がありますね。
Madalena: Yes.
マダレナ:はい。
If it was an orange pekoe, more flavor.
オレンジペコーだったら、もっと味わい深い。
This one is more strong.
こっちの方が強いですね。
Claudia: Yes, it is strong. Madalena: More aggressive.
クラウディア:そうですね、強いですね。マダレナ:もっとアグレッシブです。
But it's still pretty balanced.
それでもかなりバランスが取れていますね。
Madalena: Yes, it's balanced.
マダレナ:はい、バランスがとれていますね。
The English call our tea fresh.
イギリスでは、私たちの紅茶をフレッシュと呼びます。
Claudia: So this one is aggressive
クラウディア:こちらはアグレッシブなんですね。
for the variety?
を、バラエティに富んだ内容で?
Madalena: Yes.
マダレナ:はい。
No, because of our land.
いいえ、私たちの土地のためです。
Our plant changed and adapted to the weather,
私たちの工場は、天候に合わせて変化し、適応していきました。
because here we have sea all over the place.
というのも、ここではあちこちに海があるのです。
Claudia: Yeah, that's true.
クラウディア:ええ、そうですね。
Madalena: We cannot go to a place and
マダレナ:私たちは、その場所に行くことはできません。
don't have the wind of the sea,
は、海の風を感じない。
because we are a very little island.
なぜなら、私たちはとても小さな島だからです。
The biggest island here in the Azores.
ここアゾレス諸島で一番大きな島。
Here and the — [beep]
ここと - [ビープ音]
Leaving the rest of the leaves behind.
残りの葉っぱを残して。
[sighs] [beep]
[sighs][beep]。
Tea. Leaving the rest of the —
お茶のことの残りを残して-。
eh, sorry. [beep]
えー、すみません。[ビープ音]
The oldest and the biggest is Gorreana.
最も古く、最も大きいのがゴリアナです。
They're 30 years — [laughs]
30年ですからね〜(笑)。