Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Claudia Romeo: You might not expect to find

    クラウディア・ロメオ意外と知られていないかもしれませんが

  • a tea plantation in Europe,

    ヨーロッパにある茶園。

  • but there is actually one off the coast of Portugal

    が、実はポルトガル沖にもあるんです

  • in the middle of the Atlantic Ocean.

    大西洋の真ん中で

  • The tropical climate and volcanic soil

    熱帯性気候と火山性土壌

  • make for perfect growing conditions,

    は、完璧な生育環境を実現します。

  • {"capPropFontEdit":false,"capPropFontFauxStyleEdit":false,"capPropFontSizeEdit":false,"capPropTextRunCount":1,"fontEditValue":["LabGrotesque-Bold"],"fontFSAllCapsValue":[false],"fontFSBoldValue":[false],"fontFSItalicValue":[false],"fontFSSmallCapsValue":[false],"fontSizeEditValue":[70],"fontTextRunLength":[25],"textEditValue":"giving this tea a sweet, "}

    {"capPropFontEdit": false, "capPropFontFauxStyleEdit": false, "capPropFontSizeEdit": false, "capPropTextRunCount": 1, "fontEditValue":["LabGrotesque-Bold"], "fontFSAllCapsValue":[false], "fontFSBoldValue":[false], "fontFSSmallCapsAdit":[false], "capPropFo

  • {"capPropFontEdit":false,"capPropFontFauxStyleEdit":false,"capPropFontSizeEdit":false,"capPropTextRunCount":1,"fontEditValue":["LabGrotesque-Bold"],"fontFSAllCapsValue":[false],"fontFSBoldValue":[false],"fontFSItalicValue":[false],"fontFSSmallCapsValue":[false],"fontSizeEditValue":[70],"fontTextRunLength":[35],"textEditValue":"perfectly balanced \rmineral flavor."}

    {"capPropFontEdit": false, "capPropFontFauxStyleEdit": false, "capPropFontSizeEdit": false, "capPropTextRunCount": 1, "fontEditValue":["LabGrotesque-Bold"], "fontFSAllCapsValue":[false], "fontFSBoldValue":[false], "fontFSSmallCapsAdit":[false], "capPropFo

  • We're on São Miguel,

    サン・ミゲルに着いた。

  • the biggest island here in the Azores

    アゾレス諸島で一番大きな島

  • and the home of tea.

    とお茶の故郷。

  • On this island alone, in the 19th century,

    この島だけで、19世紀。

  • there used to be six tea manufacturers,

    かつては6つの紅茶メーカーがありました。

  • but now there are only two left.

    が、今はもう2つしか残っていない。

  • The biggest and the oldest is Gorreana,

    一番大きく、一番古いのはゴレアーナです。

  • which we're going to visit today.

    を訪問することになりました。

  • It's 138 years old, and they still make tea

    138年の歴史があり、今もお茶を淹れてくれる

  • following the methods of the past.

    過去のやり方を踏襲する

  • Gorreana makes both black and green tea.

    ゴリアナは、紅茶と緑茶の両方を作っています。

  • For black tea, depending on which leaf it comes from,

    紅茶の場合、どの葉から採れるかによって。

  • the tea is given a different grading:

    には、それぞれ別の等級が与えられます。

  • orange pekoe, pekoe, or broken leaf.

    orange pekoe、pekoe、broken leaf。

  • Madalena Motta: This is a strong tea, pekoe.

    マダレナ・モッタ:これは強い紅茶、ペコです。

  • Orange pekoe. More aromatic.

    オレンジペコ。より香りが強い。

  • And this is broken leaf. Very light tea.

    そして、これはブロークンリーフです。とても軽いお茶です。

  • You can touch, and you can feel.

    触れてもいいし、感じてもいい。

  • They are different. Claudia: Yeah.

    別物なんです。クラウディア:そうですね。

  • This is a bit rougher.

    これはちょっとラフな感じですね。

  • So, why is it that this plant grows so well

    では、なぜこの植物がよく育つかというと

  • here in the Azores

    ここアゾレスでは

  • and not anywhere else in Europe?

    欧州の他の地域にはないのですか?

  • Madalena: Because it needs

    マダレナ:それが必要だから

  • water, not too much sun, fog.

    水、日差しが強すぎない、霧

  • And because it rains a lot, the land is acid.

    そして、雨が多いので、土地が酸性になっているのです。

  • So our tea is different from other teas by the taste.

    だから、私たちのお茶は、他のお茶とは味が違うのです。

  • It's very balanced. Not strong.

    とてもバランスがいい。強くない。

  • And the green tea doesn't have a fishy taste on the end.

    そして、緑茶は最後に生臭さを感じさせない。

  • So this is the perfect place to have tea.

    だから、ここはお茶を飲むのに最適な場所なんです。

  • Claudia: The tea plant is not native to the Azores.

    クラウディア:茶樹はアゾレス諸島に自生しているわけではありません。

  • It was brought here over two centuries ago,

    2世紀以上前にここに持ち込まれたものです。

  • as islanders were in need of a new crop

    島民が新しい作物を必要としていたため

  • after a fungal disease wiped out São Miguel's

    真菌症でサン・ミゲルが全滅してからは

  • main source of trade at the time, oranges.

    当時の主な貿易品目であったオレンジ。

  • They were not disappointed.

    彼らは期待を裏切らなかった。

  • The Camellia sinensis couldn't have found

    カメリアシネンシスは見つかりませんでした。

  • more fertile soils than these.

    よりも肥沃な土壌である。

  • Madalena: And here, the plants don't die,

    マダレナ:それに、ここでは植物が枯れないんです。

  • because it rains a lot.

    雨が多いからです。

  • When a plant is old,

    植物が古くなったとき。

  • more or less 20, 19 years old,

    20歳以下、19歳以下

  • there's another one that comes.

    がもう一つ来るんです。

  • So you have always to take off plants.

    だから、植物は必ず外さないといけないんです。

  • Claudia: The harvest lasts six months,

    クラウディア:収穫は6カ月間続きます。

  • from spring to fall,

    春から秋にかけて

  • until the leaves become too strong to make a good tea.

    葉の色が濃くなりすぎて、おいしいお茶ができなくなるまで。

  • In order to move around freely,

    自由に動き回るために

  • harvesters first have to cut the sides of the plant.

    ハーベスターは、まず株の側面を切らなければならない。

  • Then they use a machine that cuts

    そして、切断する機械で

  • only the very first leaves.

    最初の葉っぱだけ。

  • The leaves may be small,

    葉っぱが小さいかもしれません。

  • but harvesting them is not a light job at all.

    しかし、その収穫は決して軽い仕事ではありません。

  • The same way water plays an important role

    水が重要な役割を果たすのと同じように

  • in the growth of the plant,

    植物の成長に

  • it makes life difficult for the harvesters

    穫れる者が穫れなくなる

  • when they have to bring the leaves indoors.

    葉を室内に入れなければならないとき。

  • A bag of wet leaves like this weighs around 15 kilos,

    このように濡れた葉っぱを袋に入れると、約15キロの重さになります。

  • and there are hundreds to move a day.

    と、1日に何百件も移動することがあります。

  • Gorreana is set on three floors,

    Gorreanaは3階建てです。

  • which conveniently follow the transformation

    となり、都合よく変換に従います。

  • from fresh leaf to tea leaf.

    生葉から茶葉へ。

  • On the first floor, there is a wilting room.

    1階には、ウィルティングルームがあります。

  • It's a warm room where the leaves stay for 12 hours

    葉っぱが12時間滞在する暖かい部屋です

  • to let the water evaporate and the leaves soften.

    で水分を蒸発させ、葉をやわらかくします。

  • So, how many leaves do you collect on average?

    では、平均して何枚の葉っぱを集めているのでしょうか?

  • Madalena: To make 1 kilo, you need 5 kilos of leaves.

    マダレナ:1キロ作るのに、5キロの葉っぱが必要です。

  • So we make 45 tons a year.

    だから、年間45トンも作っているんです。

  • Claudia: Black tea and green tea

    クラウディア:紅茶、緑茶

  • come from the same plant.

    は、同じ工場で生産されたものです。

  • What is different is the making process.

    何が違うかというと、作り方が違うのです。

  • To make black tea, leaves fall in this cylinder

    紅茶を作るには、この筒の中に葉っぱが落ちます。

  • to be rolled on the ground floor of the factory.

    を工場の1階で転がす。

  • Rolling releases the juices of the leaves.

    転がすと葉の汁が出ます。

  • The step that follows is oxidation,

    その後に続くステップは酸化である。

  • which happens in the basement of the factory.

    工場の地下で起こる。

  • Leaves reach it by going through

    を経て、葉が到達する。

  • this other machine with a net.

    このネット付きの別の機械。

  • The net has different-sized holes

    ネットの穴の大きさが違う

  • to start dividing leaves into the three grades of black tea.

    で、紅茶の3つのグレードに葉を分けることを開始しました。

  • It's what Madalena was telling me here,

    マダレナがここで言っていたことです。

  • but the noise from the rolling machines was so loud

    が、圧延機の音がうるさかったので

  • that our microphones didn't really catch much of it.

    私たちのマイクはあまりそれをとらえられなかった。

  • Listen for yourself.

    自分の耳で聞いてみてください。

  • [machines rumbling]

    [機械が鳴る]

  • The sound was a bit better downstairs

    階下の音は少し良くなった

  • in the oxidation room.

    酸化室にて。

  • Madalena explained to me

    マダレナさんからの説明

  • that oxidation is a natural process

    酸化は自然なプロセスであること

  • that occurs after the leaves are exposed to the air.

    葉が空気に触れた後に発生するもの。

  • This contributes to the aroma of the tea.

    これがお茶の香りに貢献しているのです。

  • Madalena: What the machines did up

    マダレナ:機械が起こしたこと

  • was this movement,

    がこの動きでした。

  • for roll the leaves

    葉を巻くために

  • and for the juice to come out

    と、汁が出るように

  • to stay black for the oxidation process.

    を使用すると、酸化処理のために黒色を維持することができます。

  • In two hours, it's black.

    2時間後には黒になる。

  • My hands are starting to be black.

    手が黒くなってきた。

  • Claudia: So oxidation is not something you do,

    クラウディア:酸化は自分でするものではないのですね。

  • it's just when you extract the juice.

    それは、ジュースを抽出するときだけです。

  • Madalena: If I was going to make green tea,

    マダレナ:緑茶を作ろうと思ったら。

  • it doesn't come here.

    ここに来ないんです。

  • Because we don't do the oxidation.

    酸化をしないので。

  • We have to stop the oxidation.

    酸化を止めなければならないのです。

  • Claudia: Oh, OK, so the leaves

    クラウディア:ああ、そうか、葉っぱは

  • are constantly separated.

    は常に分離されています。

  • Madalena: Yes, always. Because it's orthodox way.

    マダレナ:はい、いつもそうです。 なぜなら、それがオーソドックスな方法だからです。

  • Orthodox way, you are always separating the leaves.

    オーソドックスな方法だと、常に葉を分けていることになります。

  • It's more expensive to make orthodox way.

    オーソドックスな作り方だとコストがかかる。

  • And here, this one, the bigger ones.

    そして、こちら、大きい方です。

  • The ones that stay inside, they're not good.

    中にいるやつ、やばいぞ。

  • Claudia: The tea leaves will be separated

    クラウディア:茶葉が分離される

  • another three times during the drying process,

    乾燥工程でさらに3回

  • by size and by weight by machines,

    サイズ別、機械別重量別

  • and by hand and human eye as a final check.

    と、最終チェックとして手と人の目で確認します。

  • But we'll have to wait a couple of hours

    しかし、数時間待たねばならない

  • for the oxidation to happen,

    を酸化させる。

  • so how about we talk about green tea for a minute?

    では、少し緑茶の話をしましょうか。

  • Madalena tells me that, unlike black tea,

    マダレナは、紅茶と違って、こう教えてくれた。

  • green tea is only made at the end of summer,

    緑茶は夏の終わりにしか作らない。

  • where the sun has hardened the leaves.

    太陽の光で葉が硬くなったところ。

  • The process is similar,

    流れは似ています。

  • but the big difference is that

    が、大きく違うのは

  • after spending 12 hours in the wilting room,

    萎凋室で12時間過ごした後。

  • the leaves go through a steaming process

    葉っぱは蒸し焼き

  • before being rolled.

    を巻きます。

  • Madalena: We close the machine,

    マダレナ:マシンを閉じるんです。

  • and it stays here for four, five minutes.

    で、4〜5分ほどここに留まる。

  • And the oxidation process is stopped,

    そして、酸化のプロセスを停止させる。

  • because we don't want to oxidate the tea.

    お茶を酸化させたくないからです。

  • Claudia: All right.

    クラウディア:わかりました。

  • Madalena: And then goes roll, and dry.

    マダレナ:そして、ロールして、乾いていく。

  • Claudia: And then, what is the difference in taste

    クラウディア:では、味の違いは何かというと

  • between the two teas?

    この2つのお茶の違いは何ですか?

  • Madalena: Green tea is more healthy

    マダレナ:緑茶はより健康的

  • because it has more antioxidants.

    というのも、抗酸化物質がより多く含まれているからです。

  • And black tea, I say it's for your soul.

    そして、紅茶は、魂のためにあると言っています。

  • Black tea is more tasty, it has more balance.

    紅茶のほうがおいしい、バランスがいい。

  • My father always tells me that

    父からいつも言われていることですが

  • the best tea in the world is the tea that

    世界で一番おいしいお茶は-

  • the one that you drink with your grandmother,

    おばあちゃんと一緒に飲むやつ。

  • it's the one that's going to stay on your mind.

    それが、あなたの心に残るのです。

  • Claudia: So how about you?

    クラウディア:では、あなたはどうですか?

  • Because your grandmother used to actually work here,

    おばあちゃんが実際にここで働いていたからです。

  • so which one would you drink?

    ということで、あなたならどちらを飲みますか?

  • Madalena: We drank pekoe, because I like very strong teas.

    マダレナ:私はとても濃いお茶が好きなので、ペコを飲みました。

  • Claudia: Rolling, sorting, steaming,

    クラウディア:転がす、仕分ける、蒸す。

  • the machines are the true wonder of this factory.

    この工場は、機械が命です。

  • At Gorreana, very little has changed since the 19th century.

    ゴレアーナでは、19世紀からほとんど変わっていない。

  • And these are the original machines

    そして、これがオリジナル機

  • of Gorreana? Madalena: Yes, the original.

    のゴレアーナ?マダレナ:はい、オリジナルです。

  • Claudia: So they have never changed.

    クラウディア:だから、ずっと変わらないんですね。

  • Madalena: The tea machines didn't grow.

    マダレナ:お茶の機械が伸びなかったんです。

  • Maybe now the material, it's different,

    たぶん、今は素材が違うんでしょうね。

  • but the movements, the way of making tea is the same.

    でも、動きやお茶の入れ方は同じなんです。

  • This is from the revolution, the Industrial Revolution.

    これは革命、産業革命からです。

  • They are made to live all the world.

    彼らは、世界中を生きるために作られているのです。

  • The energy, it's from 1920.

    エネルギーは、1920年のものです。

  • It's the first energy in the world called continuous.

    世界で初めての連続したエネルギーということです。

  • Claudia: Another great feature of the Gorreana factory

    クラウディア:ゴレイアナの工場のもうひとつの大きな特徴です。

  • is that it is powered entirely by water.

    は、動力源がすべて水であることです。

  • The system was installed by Madalena's grandfather,

    このシステムは、マダレナの祖父が設置したものだ。

  • and it uses a stream flowing through the factory's estate.

    と、工場の敷地内を流れる小川を利用しています。

  • Not paying for power is the main reason

    電力料金を支払わないことが主な理由

  • why Gorreana has stood the test of time

    ゴリアナが時代の試練に耐える理由

  • against other tea manufacturers on the island

    島の他の紅茶メーカーに対して

  • and why the company can afford the 72 employees

    そして、なぜ72人の従業員を雇う余裕があるのか

  • who work in the factory today.

    今、工場で働く人たち

  • Madalena: Many people come here not to see the tea,

    マダレナ:多くの人は、お茶を見るためではなく、ここに来るのです。

  • but to see the energy,

    が、そのエネルギーを見るために

  • because they are electronic engineers,

    なぜなら、彼らは電子技術者だからです。

  • and they come to a world that no more exists

    そして、彼らはもう存在しない世界へとやってくる。

  • but exists in Gorreana.

    が、ゴリアナに存在する。

  • Claudia: Let's go back to our black tea.

    クラウディア:紅茶に戻りましょう。

  • We left off at the oxidation process, which is now over.

    酸化の工程を残して、これで終わりです。

  • The next phase is drying, and then separating the leaves.

    次に乾燥させ、葉を分離させる段階です。

  • They are first separated by size in this roller,

    まず、このローラーでサイズ別に分けられます。

  • and then by weight in this wooden machine.

    そして、この木製の機械で重量を測定します。

  • Madalena: After the drying, one that rolls,

    マダレナ:乾燥の後、転がるもの。

  • and then the second one that rolls again

    そしてまた転がる2枚目

  • and separates by size,

    とサイズ別に分けています。

  • and then goes by weight.

    と、重量で行っています。

  • More cellulosic, less cellulosic.

    セルロース系が多く、セルロース系が少ない。

  • In a machine made of wood that is the oldest one

    最も古いものである木でできた機械で

  • in the tea factory.

    お茶の工場で

  • Claudia: OK, so the leaves that have

    クラウディア:なるほど、では、その葉っぱは

  • more cellulose, they

    セルロースを増やすと

  • Madalena: They go out.

    マダレナ:外に出ていくんです。

  • Claudia: The machines may never stop working,

    クラウディア:機械が止まることはないかもしれません。

  • but the final check is always left to a human eye,

    が、最終チェックは常に人の目に委ねられている。

  • to Carla and her colleagues.

    を、カーラさんたちに。

  • Carla: Here we are taking out the stems.

    Carla: ここで茎を取り出しているところです。

  • This is the black tea, the pekoe.

    こちらは紅茶のペコちゃん。

  • The strongest tea.

    最強の紅茶。

  • Here, you can see the brown.

    ここで、茶色を確認することができます。

  • It's different, because it's brown.

    茶色だから違うんです。

  • The lighter ones, the leaves are more black.

    明るいものほど、葉の色が黒いんです。

  • Claudia: And these are the only ones you need, right?

    クラウディア:それに、必要なのはこれだけでしょう?

  • {"capPropFontEdit":false,"capPropFontFauxStyleEdit":false,"capPropFontSizeEdit":false,"capPropTextRunCount":1,"fontEditValue":["LabGrotesque-Bold"],"fontFSAllCapsValue":[false],"fontFSBoldValue":[false],"fontFSItalicValue":[false],"fontFSSmallCapsValue":[false],"fontSizeEditValue":[70],"fontTextRunLength":[11],"textEditValue":"Carla: Yes."}

    {"capPropFontEdit": false, "capPropFontFauxStyleEdit": false, "capPropFontSizeEdit": false, "capPropTextRunCount": 1, "fontEditValue":["LabGrotesque-Bold"], "fontFSAllCapsValue":[false], "fontFSBoldValue":[false], "fontFSSmallCapsValue":[false]:fontFSAllC

  • Claudia: How many years have you been doing this?

    クラウディア:何年やっているんですか?

  • {"capPropFontEdit":false,"capPropFontFauxStyleEdit":false,"capPropFontSizeEdit":false,"capPropTextRunCount":1,"fontEditValue":["LabGrotesque-Bold"],"fontFSAllCapsValue":[false],"fontFSBoldValue":[false],"fontFSItalicValue":[false],"fontFSSmallCapsValue":[false],"fontSizeEditValue":[70],"fontTextRunLength":[16],"textEditValue":"Carla: 22 years."}

    {"capPropFontEdit": false, "capPropFontFauxStyleEdit": false, "capPropFontSizeEdit": false, "capPropTextRunCount": 1, "fontEditValue":["LabGrotesque-Bold"], "fontFSAllCapsValue":[false], "fontFSBoldValue":[false], "fontFSSmallCapsValue":[false]:[false], "

  • Claudia: OK, so you know by eye.

    クラウディア:なるほど、目で見てわかるんですね。

  • That's why it's so fast for you.

    だから、あなたにとって、とても速いんです。

  • So, here we are,

    それで、こうなりました。

  • with what normally would be a beautiful view on the sea.

    本来であれば美しい海を望むことができる。

  • Madalena: But you can see a little bit of blue,

    マダレナ:でも、ちょっとだけ青が見えていますね。

  • in the corner.

    を隅に置いています。

  • Claudia: OK, yeah. Maybe.

    クラウディア:OK、そうだね。そうかもしれませんね

  • But this is actually the best weather to make tea.

    でも、実はこれ、お茶を入れるのに最適な天気なんです。

  • Madalena: It's the best weather for the tea.

    マダレナ:紅茶に最適な気候ですね。

  • Claudia: So let's see if it is the best weather

    クラウディア:では、最高の天気かどうか見てみましょう。

  • to also taste it.

    を味見することもできます。

  • Madalena: This is the strong one.

    マダレナ:これが強いんです。

  • Claudia: This is the one you like.

    クラウディア:これがあなたの好きなものです。

  • We can make, ah, cin cin! [mugs click]

    作れる、ああ、シンシン![マグカップが鳴る]

  • Claudia: And you actually don't put anything in tea?

    クラウディア:それで、実はお茶には何も入れないんですか?

  • Madalena: No, no sugar.

    マダレナ:いいえ、砂糖はダメです。

  • Claudia: That's the way I like it.

    クラウディア:それがいいんです。

  • [birds chirping]

    [小鳥のさえずり]

  • Yeah, it is a bit acidic.

    ええ、少し酸味がありますね。

  • Madalena: Yes.

    マダレナ:はい。

  • If it was an orange pekoe, more flavor.

    オレンジペコーだったら、もっと味わい深い。

  • This one is more strong.

    こっちの方が強いですね。

  • Claudia: Yes, it is strong. Madalena: More aggressive.

    クラウディア:そうですね、強いですね。マダレナ:もっとアグレッシブです。

  • But it's still pretty balanced.

    それでもかなりバランスが取れていますね。

  • Madalena: Yes, it's balanced.

    マダレナ:はい、バランスがとれていますね。

  • The English call our tea fresh.

    イギリスでは、私たちの紅茶をフレッシュと呼びます。

  • Claudia: So this one is aggressive

    クラウディア:こちらはアグレッシブなんですね。

  • for the variety?

    を、バラエティに富んだ内容で?

  • Madalena: Yes.

    マダレナ:はい。

  • No, because of our land.

    いいえ、私たちの土地のためです。

  • Our plant changed and adapted to the weather,

    私たちの工場は、天候に合わせて変化し、適応していきました。

  • because here we have sea all over the place.

    というのも、ここではあちこちに海があるのです。

  • Claudia: Yeah, that's true.

    クラウディア:ええ、そうですね。

  • Madalena: We cannot go to a place and

    マダレナ:私たちは、その場所に行くことはできません。

  • don't have the wind of the sea,

    は、海の風を感じない。

  • because we are a very little island.

    なぜなら、私たちはとても小さな島だからです。

  • The biggest island here in the Azores.

    ここアゾレス諸島で一番大きな島。

  • Here and the — [beep]

    ここと - [ビープ音]

  • Leaving the rest of the leaves behind.

    残りの葉っぱを残して。

  • [sighs] [beep]

    [sighs][beep]。

  • Tea. Leaving the rest of the

    お茶のことの残りを残して-。

  • eh, sorry. [beep]

    えー、すみません。[ビープ音]

  • The oldest and the biggest is Gorreana.

    最も古く、最も大きいのがゴリアナです。

  • They're 30 years — [laughs]

    30年ですからね〜(笑)。

Claudia Romeo: You might not expect to find

クラウディア・ロメオ意外と知られていないかもしれませんが

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます