字幕表 動画を再生する
On Monday the Philippines will hold consequential elections.
月曜日には、フィリピンで重要な選挙が行われます。
Anyone alive from the 1980s then you'll remember the people power revolution that toppled the Marcos dictatorship and now Ferdinand Marcos's son.
1980年代から生きている人なら、マルコス独裁政権と今のフェルディナンド・マルコスの息子を倒したピープルパワー革命を覚えているはずだ。
Marcos jr is the top contender to be the next president of the country.
マルコスJrは次期大統領の最有力候補だ。
It is quite the sequel for this political dynasty.
この政治的な王朝にとって、かなりの続編である。
DWS Janelle de Molen traveled to Marco stronghold.
DWSのJanelle de Molenがマルコの砦を訪れました。
Ilocos Norte to speak to his supporters.
イロコスノルテで支持者を前に講演を行いました。
The specter of Ferdinand Marcos Sr still looms large over Philippine politics ahead of the election.
選挙を前にして、フェルディナンド・マルコスSr.の亡霊がフィリピンの政治に大きく立ちはだかる。
Visitors are flocking to this museum in Ilocos Norte for a dose of history, if not a particularly nuanced one.
イロコスノルテ州のこの博物館には、特別なニュアンスはないにしても、歴史を知るために多くの人が訪れている。
Inside it chronicles the Marcus's time in power a lot on the rise, but curiously little on the fall and nothing on the documented human rights abuses and wholesale plunder in between.
この本では、マーカスが権力を握っていた時代について多くを語っているが、不思議なことに、その崩壊についてはほとんど語られておらず、その間に記録された人権侵害や大規模な略奪については何も語られていない。
Located in the Marcus Home province, it's called the Malacanang of the North, named after the presidential palace in Manila some 480 kilometers away from here.
マーカスホーム県に位置し、ここから480kmほど離れたマニラの大統領官邸にちなんで「北のマラカナン」と呼ばれています。
It is a symbol of the path he has taken from here to the highest office in the land and it will become clear in a matter of days whether his son well managed to achieve the same here at least Bongbong MARCOS is guaranteed an easy ride.
それは、彼がここからこの国の最高権力者へと歩んできた道の象徴であり、彼の息子がここで同じことを達成できたかどうか、少なくともボンボン・マルコスには楽な道が保証されていることが、数日のうちに明らかになるだろう。
Many voters remember the Marcus is not as Kleptocrats, but as patrons did MARCo steel.
多くの有権者は、マーカスがKleptocratsとしてではなく、パトロンとしてMARCo鋼を行ったことを覚えています。
Look at our roads how nice they are.
道路を見てください、こんなにきれいになっているんです。
Even if I were bribed, I would never change my vote.
たとえ賄賂をもらったとしても、自分の票を変えることはない。
The marcoses are good people.
マーコーズ夫妻はいい人たちです。
Those who study the region say support for the Marcus is is driven by a sense of gratitude among the electorate.
この地域を研究している人たちは、マーカスへの支持は有権者の感謝の気持ちが原動力になっているという。
They will tell you that their lands are from MArcos, their cows.
彼らは、自分たちの土地はMArcosから、自分たちの牛からと言うでしょう。
Their animals came from MArcos a university named after Marcus.
マーカスの名を冠した大学、MArcosからやってきた動物たち。
You have an hospital named after MaRCos and other and other institutions and if you trace that again to Lugano culture, we call that stallion, you have to go or you have to look back or pay for whatever whatever benefit that you that you had from from your benefactor.
マールコスの名を冠した病院やその他の施設がありますが、それをルガーノ文化までたどると、スタリオンと呼ばれる、恩人から受けた恩恵の代価を払わなければならないのです。
That means campaigning for any other presidential candidate here.
それは、ここで他の大統領候補の選挙運動をすることを意味します。
Apart from Bongbong, Marcos is an especially difficult undertaking.
ボンゴンはともかく、マルコスは特に難しい仕事だ。
We have experienced harassment, bullying and we are told there is no place for us in Ilocos norte.
私たちは嫌がらせやいじめを経験し、イロコスノルテに私たちの居場所はないと言われています。
It is scary for us volunteers but we keep on fighting.
私たちボランティアは怖いですが、戦い続けています。
Um because when I meet silent supporters, I am happy and I know we are not alone.
ウム、無言のサポーターに出会うと、嬉しいし、一人じゃないんだと思えるから。
Yes.
はい。
While Robredo is unlikely to win in this market stronghold.
この市場の牙城でロブレドが勝つ可能性は低いが。
What's clear is that different versions of the past and visions for the future are competing in this election, both in Ilocos Norte and across the Philippines.
はっきりしているのは、今回の選挙では、イロコスノルテ州でもフィリピン全土でも、異なるバージョンの過去と未来へのビジョンが競い合われているということだ。
For those who do not support MARCos JR and for those observers outside the country, the big question has been how this could possibly be happening, How could another MARCos possibly become the next leader?
マルコスJRを支持しない人たちや、国外のオブザーバーにとっては、「どうしてこんなことが起こるのか」「どうして別のマルコスが次のリーダーになるのか」というのが大きな疑問であっただろう。
Given what that dictatorship did to the people of the Philippines with its massive corruption and it's rampant human rights abuses.
独裁政権がフィリピンの人々にしたこと、それは大規模な汚職と横行する人権侵害であることを考えると。
A warning that some viewers may find this next report upsetting they are in a minority.
なお、この報道を不快に思われる方がいらっしゃるかもしれませんが、それは少数派です。
But they exist.
でも、存在するんです。
The Filipinos determined to remind voters of the brutality of the dictatorship of Ferdinand Marcos relax.
フィリピン人は、フェルディナンド・マルコス独裁政権の残虐性を有権者に思い起こさせるために、リラックスすることを決意した。
One person who will never forget the atrocities committed by Marcus and his henchman is Christina Bhagwan.
マーカスとその子分が行った残虐行為を決して忘れないのが、クリスティーナ・バグワンである。
She was one of tens of thousands of people detained and tortured for their political views during martial law.
彼女は、戒厳令時代に政治的見解を理由に拘束され、拷問を受けた数万人のうちの一人である。
Her testimony is distressing and the the hardest thing was that they put an object in my vagina.
彼女の証言は苦しいもので、一番つらかったのは、膣に物を入れられたことです。
That was the worst part of it.
それが一番嫌だったんです。
And of course all throughout I was screaming.
もちろん、ずっと私は叫んでいました。
No one seemed to hear Bhagwan is incensed at what she says, our efforts by the Marcus family to rewrite the past and we have at least 11,000.
マーカス一家が過去を塗り替えようとしていることに、誰もバグワンの言葉を聞いていないようで、少なくとも1万1千人はいる。
How many is this?
これは何本ですか?
103 Okay, who are have been established and have shown paper proof that they were either killed another person, horrified at the prospect of a dictator's son becoming president.
103 確立されており、独裁者の息子が大統領になるという見通しに怯え、別の人を殺したという紙の証拠を示しているオーケー、です。
His former political prisoner Felix Dallas, he too was tortured.
彼の元政治犯フェリックス・ダラスも拷問を受けた。
It makes my blood boil.
血が騒ぐんです。
What the heck?
なんだよ、これ?
The MArcos will be back.
MArcosは復活します。
The trauma during the times of Martial Law, it all comes back with the MArcos returned the memories of torture have all returned.
戒厳令の時のトラウマが、マルコスが帰ってきて、拷問の記憶がすべて戻ってきたのです。
Yeah, the MARCOS dictatorship was eventually overthrown by what's known as the people power revolution.
そう、マルコス独裁は結局、人民の力による革命と呼ばれるもので倒されたんだ。
The family was forced to flee, but critics say despite such anger, there's been a lack of accountability After Marcus Sr died in 1989, the family were allowed to return to the Philippines and re establish themselves.
マーカス・シニアが1989年に亡くなった後、一家はフィリピンに戻り、再出発することが許されたのですが、一家は逃亡を余儀なくされました。
The former first lady Imelda Marcus known for her extravagant lifestyle, was convicted of graft in 2018 but has never spent a day in prison benefiting it seems from what appears to be the collective amnesia of an entire nation.
贅沢なライフスタイルで知られる元大統領夫人のイメルダ・マーカスは、2018年に接待で有罪判決を受けたが、一度も刑務所で過ごしたことがなく、国全体の集団的記憶喪失のようなものから恩恵を受けているようだ。
We have journalist, ana santos usually based in the Philippines joining us.
フィリピン在住のジャーナリスト、アナ・サントスをお招きしています。
It's great to have you in the studio, Thanks very much for having me melissa.
スタジオにお招きいただき、ありがとうございます。
So anna I'm wondering are people's memories short or is all forgiven with the Marcos regime that we have this situation.
アンナ 私は、人々の記憶が浅いのか、それともマルコス政権ですべてが許されたからこのような状況になったのか、疑問に思っています。
I wouldn't say that all is forgiven.
すべてが許されるとは言いません。
But more that a lot of history has been whitewashed and scrubbed clean.
しかし、それ以上に、多くの歴史が白く塗りつぶされ、きれいに洗われてきたということです。
We can see the massive disinformation and historical revisionism that the market is have invested in.
私たちは、市場が投資している大規模な偽情報と歴史修正主義を見ることができます。
This has been really well documented by both international press like the Washington post and D.
このことは、ワシントンポストやD.C.のような国際的な報道機関によって、実によく記録されている。
W.
W.
As well and domestic outlets.
同様に、国内のアウトレットも。
They have been using Tiktok Youtube and really setting a new narrative of what the Marcus years were like in the seventies.
彼らはTiktok Youtubeを使い、70年代のマーカス時代がどのようなものだったのか、本当に新しい物語を作り上げています。
So martial law era is now being set to music and punched up with emojis and really softened up as like this golden era of Philippine history of Whitewashing all of the human rights atrocities and the massive corruption of the market is during those years and of course the 1980s, the 1970s.
戒厳令時代は、音楽に合わせ、絵文字でパンチアップされ、フィリピンの歴史の黄金時代として、人権侵害や市場の大規模な腐敗をすべて白紙に戻し、その時代、もちろん1980年代、1970年代のように、本当に和らげられるのですね。
It was a long time ago.
ずいぶん前のことです。
You have a new generation of young people in the Philippines who don't remember that period exactly and that's why you know, the analysts have said that the disinformation campaign being mounted on platforms such as YouTube And Tiktok does two things.
フィリピンには、当時のことを正確に覚えていない新しい世代の若者がいます。そのため、アナリストたちは、YouTubeやTiktokなどのプラットフォームで行われている偽情報キャンペーンは、2つのことを行っていると述べています。
Number one, it escapes regulation, it's much harder to regulate those platforms.
第一に、規制から逃れられること、第二に、プラットフォームを規制することがはるかに困難であることです。
Number two, it reaches a younger voting population that would have no memory of what the market years were like.
2つ目は、市場時代の記憶がないような若い世代の投票者に届くことです。
And secondly, it also sets up the stage for the future Marcos possibility of a regime.
そして第二に、将来のマルコス政権の可能性という舞台も用意されている。
We have to see that apart from the MArcos junior running for president, his son is also running in this election for a local office.
今回の選挙では、マーコス・ジュニアが大統領選に出馬するのとは別に、その息子も地方選挙に出馬していることを見なければならない。
That's super interesting.
超面白いですね。
So let's hone in on that Ferdinand.
だから、そのフェルディナンドに磨きをかけよう。
MaRCOS JR has been a politician, governor, senator.
MaRCOS JRは政治家、知事、上院議員を歴任している。
Um have we seen anything to suggest that it's like father like son and that there are autocratic tendencies or anything like that.
父と子のように、独裁的な傾向があるとか、そういうことを示唆するようなものは見たことがありません。
You know, the political analysts and strategists who have been looking at his campaign see it as very interesting in the way that he is one banking on the Marcus last name.
彼の選挙キャンペーンを見てきた政治アナリストや戦略家は、マーカスという名字を利用している点で、非常に興味深いと見ているようです。
He is the namesake of his father and but secondly, softening the strongman image with a little bit of his own, you know, his his political campaign message is one of unity.
彼は父親の名前を使っていますが、第二に、強者のイメージを少し和らげ、彼自身の、つまり、彼の政治キャンペーンメッセージは団結の一つです。
So nothing very, you know, nothing very strong or very insidious or inflammatory, something that's very palliative calling everyone towards unity so that we can all achieve our nation, our nation's dreams for a better future.
そのため、非常に強いもの、陰湿なもの、扇動的なものはなく、非常に緩和的なもので、私たちの国、私たちの国のより良い未来への夢を実現できるよう、団結に向けてみんなを呼びかけるものです。
So he's taken those to the Marcus name and his own kind of persona, which is he's soft and quite congenial on tv to come together to bring in his own narrative.
だから、彼はそれらをマーカスの名前と彼自身のペルソナのようなもの、つまり、彼はソフトでテレビではかなり和やかで、彼自身の物語を持ち込むために一緒に来たのです。
Now we've been focused on the mark assist.
今は、マークアシストに力を入れています。
But of course there are other candidates running for president.
しかし、もちろん他の候補者も大統領選に出馬しています。
Can you talk about them particularly the lenny Roberto, you know melissa, there are 10 candidates running for president in the Philippines, but let's focus on the current Vice president leni Robredo.
フィリピンでは大統領選に10人の候補者が出ていますが、ここでは現副大統領のレニ・ロブレドに焦点を当てましょう。
One thing that's very interesting is that in the 2016 elections, Vice President Robredo ran against Bongbong marcos and she won the vice presidency by 220,000 votes, just about that much.
非常に興味深いのは、2016年の選挙で、ロブレド副大統領はボンボン・マルコスと対戦し、22万票、ちょうどそれくらいの差で副大統領職を勝ち取ったことです。
You know, It's very interesting that again, we see these two running for the same political office and if I may bring back viewers towards to 1986.
この2人が同じ政治家として立候補したことは、非常に興味深いことです。
Marcus The father ran against a woman who was a widow, she was put into the political limelight when her husband had died and she ousted him right back in 1986.
マーカス 父親は未亡人で、夫が亡くなってから政治的に脚光を浴び、1986年に夫を追い落とした女性との選挙戦でした。
We see something of that same nature coming together.
それと同じようなものが集まってきていると見ています。
Vice President Robredo is also a widow.
ロブレド副大統領は未亡人でもある。
Her husband was the one who was more in the political limelight though she had many achievements of her own as a politician and as a human rights lawyer, she was put into the presidency last minute candidate who won this seems like a crazy sequel.
彼女は政治家として、また人権派弁護士として多くの実績があったにもかかわらず、夫の方が政治的に脚光を浴びていたのですが、直前になって大統領候補に入れられ、それが勝利したというのは、何だかおかしな続編のように思えます。
It does, but it's also quite you can't make this stuff up and it's quite poetic how, you know, we we called it back then when when Vice President rebreather one, it was called like poetic justice.
副大統領がリブリーザーに乗ったとき、私たちはそれを「詩的な正義」と呼びました。
You know, again, a widow had beat the strongman from the vice presidency and now we're looking to see if that is going to happen again.
また、副大統領の座から未亡人が強者を倒しましたが、今またそれが起こるかどうか注目しています。
I think what needs to be put out here is bamboo marcos leads.
ここで出すべきは、バンブーマルコスのリードだと思うんです。
If we are to believe the polls, he leads by a very wide margin, Vice President Roberto is number two by a far second, but we also have to see the campaign of Vice President Robredo on the ground.
世論調査を信じるならば、彼は非常に大きな差でリードしており、ロベルト副大統領は圧倒的な差で2位ですが、ロブレド副大統領の選挙戦も現地で見なければなりません。
I was in Manila a few weeks ago.
数週間前までマニラにいました。
Her supporters are volunteers, they call it not a campaign melissa, they call it a movement.
彼女の支持者はボランティアで、選挙活動ではなく、運動と呼んでいます。
I have to tell you that there is so much bigger in the campaigns for Vice President Roberto in her rallies, there's so much, there's so much vigor, there's so much determination to number one make her win and not let a repeat of the Marcus years happen and everything is fueled by a lot of hope.
ロベルト副大統領の選挙戦では、彼女の集会には多くの活気があり、彼女を勝たせ、マーカス時代を繰り返させないという決意があり、すべてが多くの希望によって支えられていることをお伝えしなければなりません。
Ana Santos, this is fascinating.
アナ・サントスさん、これは魅力的ですね。
Thank you so much for joining us in the studio.
スタジオにお越しいただき、ありがとうございました。