Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Thomas.

    トーマス

  • Edison smoked several cigars a day.

    エジソンは1日に何本も葉巻を吸っていた。

  • Yeah, he invented stuff to shut up.

    ああ、彼は黙るために物を発明したんだ。

  • Welcome to watch Mojo.

    ようこそwatch Mojoへ。

  • And today we're counting down our picks for the top 10 mocked inventions that became successful.

    そこで、今回は、「あざ笑われた発明で成功したもの」トップ10をご紹介します。

  • My friends at long last the day has come.

    友よ、ついにこの日がやってきた。

  • We have the means, the understanding the technology to allow spiders to talk with cats for this list will be looking at life changing inventions that were initially predicted to fail.

    このリストでは、当初は失敗すると予想されていた、人生を変えるような発明を取り上げます。

  • Which of these entries are you most surprised to see on this list?

    この中で、あなたが最も驚いた作品はどれですか?

  • Let us know in the comments below Number 10 automobiles.

    以下のコメントで教えてください。 自動車10位

  • The automotive industry is today one of the world's largest, but just a little over a century ago, there was a lot of skepticism about the prospects of the driving machine.

    今でこそ世界最大級の自動車産業だが、ほんの1世紀ほど前までは、走る機械の将来性に懐疑的な意見が多かった。

  • You know, the horseless carriage was actually the work of the devil.

    馬なし馬車は、実は悪魔の仕業だったんですね。

  • So you can imagine that this was not a good environment to be the person inventing the horseless carriage.

    だから、馬車を発明した人間にとっては、決して良い環境ではなかったと想像できる。

  • In 1899, the literary digest, a highly influential magazine at the time, referred to automobiles as ordinary horseless carriages that will never be used as commonly as bicycles due to their expensive cost.

    1899年、当時大きな影響力を持っていた『文学界ダイジェスト』誌は、自動車を「高価なため、自転車のように一般的に使われることはない普通の馬車のようなものだ」と評している。

  • Just four years later, Horace Rackham, one of the first lawyers of the Ford Motor Company.

    そのわずか4年後、フォード社の初代弁護士の一人であるホレス・ラッカムが登場する。

  • I was discouraged from buying stock in the company by a bank president who called automobiles only a novelty and a fat, if only they could drive a DeLorean back to the future.

    デロリアンで未来に帰れるなら、自動車は目新しく太っ腹とばかりに、銀行の頭取に株を買うことを思いとどまらされました。

  • They'd sure eat their words 88 MPH.

    88km/hと言えば、確かに食べられそうですね。

  • Number nine umbrellas.

    9番傘。

  • Special umbrella compliments of kg bird maker of superior umbrellas.

    優れた傘のメーカーであるkg birdの特別な傘です。

  • It's a clue alright, but what does it mean?

    手がかりにはなるけど、どういう意味があるんだろう?

  • Although they were initially designed to protect people from sunlight By the early 18th century umbrellas have become more commonly used for their waterproof function.

    当初は日差しを遮るために作られた傘だが、18世紀初頭には防水機能を持つ傘が一般的になっていた。

  • However, in most parts of the world, it seems men had no problem at all getting wet as umbrellas were largely seen as an accessory only used by women, umbrella bunny.

    しかし、世界の多くの地域では、傘は女性だけが使うアクセサリーと考えられていたため、男性が濡れても全く問題なかったようです、アンブレラ・バニー。

  • Now we got that damn urban sombrero to contend with in Britain it would take the perseverance of one Jonas Hanway to get everyone else in on the umbrella crates.

    イギリスでは、ソンブレロ(兜の襟飾り)を作るのが大変で、ジョナス・ハンウェイのような根気強い人がいないと、傘の木箱が普及しない。

  • After returning from a trip abroad, Hanway began using an umbrella, which infuriated many coach drivers who saw big booms and business on rainy days and we're scared of losing customers thankfully.

    海外旅行から帰ってきてから、ハンウェイが傘をさすようになった。雨の日に大きなブームや商売になるのを見た多くのコーチドライバーが激怒し、我々はありがたいことにお客を失うことを恐れているのである。

  • Hanway stuck to his guns and by doing so, he successfully dismantled the gendered associations of the umbrella.

    ハンウェイは、自分の信念を貫き通し、傘の持つジェンダー的なイメージを見事に解き放したのだ。

  • Number eight airplanes.

    ナンバーエイトの飛行機

  • Not everyone was impressed when the Wright Brothers broke new ground and successfully flew the first airplane in 1903.

    1903年、ライト兄弟が新境地を開拓し、飛行機を飛ばすことに成功したとき、誰もが感動したわけではない。

  • It is a short flight, but with Wilbur Wright at the controls.

    短い飛行時間だが、ウィルバー・ライトが操縦している。

  • The wright flyer shows complete mastery of the skies.

    ライトフライヤーは、空を完全にマスターしていることがわかります。

  • Just a couple of years later, Ferdinand foch, a french general and the supreme Allied commander during the First World War called the visionary inventions, interesting scientific toys and while he may not have been totally wrong seeing his planes now also make for pretty interesting toys.

    その数年後、フランスの将軍で第一次世界大戦の連合国最高司令官であったフェルディナンド・フォッホは、この先見性のある発明を面白い科学のおもちゃと呼び、彼の飛行機を見て完全に間違っていなかったかもしれないが、今ではかなり面白いおもちゃにもなっているのだ。

  • He completely missed the mark when he determined that they were of no military value, aerial photography became a vital operation from both sides during the war.

    軍事的な価値はない」と判断したのは、完全に的外れだった。空撮は、戦時中、日米両陣営の重要な作戦となった。

  • Today, airplanes are not only used commercially to transport passengers and cargo.

    現在、飛行機は旅客や貨物の輸送のために商業的に利用されているだけではない。

  • Their ability to provide aerial surveillance has proven to be of immense value to various military forces around the world.

    空からの監視は、世界中のさまざまな軍隊にとって非常に重要な役割を担っています。

  • Number seven forks.

    ナンバーセブンフォーク

  • Mhm.

    ムムッ。

  • Alright, What are we having?

    さて、何を食べようかな?

  • The use of the fork as a personal utensil was popularized during the Byzantine empire and while it became common all over the Middle East by the 10th century, its use was still sneered at most parts of europe to Byzantine.

    フォークはビザンツ帝国時代に普及し、10世紀には中東全域で一般的になったが、ヨーロッパからビザンツにかけてはまだその使用は嘲笑の的であった。

  • Princesses, Stefanou and Maria are hero Polina are largely credited with introducing the fork to the western world when they moved to europe after getting married, Tayo fondue was met with shock after using the utensil to eat and our hero Polina was ridiculed by the church for using it instead of the natural forks attached to her hands.

    プリンセス、ステファノウとマリア、ヒーローのポリーナは、結婚後ヨーロッパに移住した際、フォークを西洋に紹介した功績が大きい。タイヨフォンデュは、この食器を使用して食事をしてショックを受け、ヒーローのポリーナは、手に付いた自然のフォークの代わりに使用したため教会から嘲笑を浴びた。

  • God, in his wisdom, has provided man with natural forks his fingers.

    神はその知恵で、人間に天然のフォークを与えた......彼の指だ。

  • Therefore, it is an insult to him to substitute artificial metallic forks for them.

    だから、人工的な金属製のフォークで代用するのは、彼に対する侮辱である。

  • When eating even with the efforts of both princesses, it would take a few 100 years before forks were adopted all around europe, shrimp fork, salad fork, dinner fork, number six printing press, The fruit of Gutenberg's work can be seen all around us.

    両王女の努力もあって、ヨーロッパ全土にフォークが普及するまでには、数100年の歳月を要した。

  • But it's more important than that for everything that our culture and our civilization depends on starts with Gutenberg's invention and the first flatbed printing press was developed in Germany in the mid 15th century, it was seen as a threat to the work of monks who regarded their hand copying of the scripture as divine labor.

    しかし、我々の文化や文明が依存するすべてのものは、グーテンベルクの発明から始まり、最初の平版印刷機は15世紀半ばにドイツで開発されましたが、手で経典を写すことを神業とみなす修道士の仕事に対する脅威と見なされたのです。

  • In 14 90 to 1, such monk, johann Nostradamus, published an essay in which he described printing as morally inferior to copying and predicted that printed materials I would never last.

    そんな修道士ヨハン・ノストラダムスが14年90~1年に発表したエッセイで、印刷はコピーより道徳的に劣ると述べ、印刷物は決して長続きしないと予言している。

  • The team use a Benedictine Abbot and leading scholar argued that since printed materials used paper, they were more easily degradable and incomparable to the parchment that monks wrote there words on to show the church that his invention presented an opportunity and not a threat.

    ベネディクト派の大修道院長であり、第一線の学者である彼は、印刷物は紙を使うので分解されやすく、修道士が言葉を書き付けた羊皮紙とは比較にならないと主張し、彼の発明が脅威ではなく、チャンスであることを教会に示しました。

  • He also printed documents like this papal indulgence, ironically, tratamiento has published this essay on printed paper as he believed the material would be far reaching that way.

    彼はまた、この教皇の免罪符のような文書を印刷した。皮肉なことに、tratamientoは、材料がそのように遠くまで届くと信じて、印刷した紙でこのエッセイを発表した。

  • We're so used to living with printed matter every day of our lives, from the cereal package in the morning to the book at bedtime, that it might perhaps be rather hard to imagine what the world was like before printing number five televisions For how ubiquitous televisions are today.

    朝のシリアルから就寝時の本まで、毎日印刷物に囲まれて生活している私たちにとって、5号機のテレビが印刷される前の世界を想像することは、現在のテレビがいかにユビキタスであるかを考えると、かなり難しいかもしれません。

  • It's hard to fathom that so many people were against the idea.

    これほど多くの人が反対していたとは、理解しがたいことです。

  • At first, after Scottish inventor, John Baird put on the very first public demonstration of a television in 1925, he drew the ire of radio legend, Lee Deforest, who predicted the device would be a commercial and financial disaster.

    1925年、スコットランドの発明家ジョン・ベアードがテレビを初めて公開デモンストレーションした時、彼はラジオの伝説的人物リー・デフォレストから、この装置は商業的にも経済的にも大失敗に終わると言われ、怒りを買いました。

  • This apparatus was shown to members of the Royal Institution and others on January 27, 1926 and showed through television images in light and shade for the first time baird's invention was also ridiculed by members of the print media with one daily express newspaper editor calling him a lunatic for even thinking the idea of a television was attainable even 20 years down the line, it was still met with skepticism, most notably from Hollywood giant Darryl F.

    この装置は、1926年1月27日に英国王立研究所の会員などに公開され、テレビを通して初めて光と影の映像を見せた。ベアードの発明は、あるデイリー・エクスプレス紙の編集者から「テレビというアイデアが実現可能だと考えただけで精神異常者だ」と揶揄され、20年たっても疑惑の目で見られた。

  • Zanuck, who deemed the device amir plywood box that people would quickly get tired of.

    ザナック氏は、この装置を「アミールベニヤ板の箱はすぐに飽きられてしまう」と判断したのだ。

  • Television has grown from a scientific novelty to a commercial service.

    テレビは科学的な目新しさから商業的なサービスへと発展してきました。

  • Number four, space travel, just like airplanes and automobiles.

    その4、飛行機や自動車と同じように、宇宙旅行。

  • Before the invention of spacecraft and humanities ambition to explore the universe was met with a lot of derision by critics.

    宇宙船が発明される前、人類が宇宙を探検しようという野心は、評論家たちから多くの嘲笑を浴びせられました。

  • We choose to go to the moon in this decade and do the other things not because they are easy, but because they are hard making another appearance on our list as radio pioneer Lee de Forest For as innovative as he was deforest clearly lacked a lot of foresight as he proclaimed.

    この10年間に月に行くことを選択し、他のことをするのは簡単だからではなく、ラジオのパイオニアであるリー・デ・フォレストとしてリストにもうひとつ登場するのは難しいからです。

  • Such a manmade moon voyage will never occur regardless of all future scientific advances.

    このような人工的な月面航海は、今後どのような科学的進歩があろうとも実現することはない。

  • One small step for man on in this case, it didn't take too long to prove to Forest wrong.

    この場合、人間の小さな一歩は、フォレストの間違いを証明するのにそれほど時間はかからなかった。

  • It's just four years after his remarks, Russian cosmonaut, yuri gagarin was launched into space paving the way for the prevalent exploration of space that occurs today.

    この発言からちょうど4年後、ロシアの宇宙飛行士ユーリ・ガガーリンが宇宙へ飛び立ち、今日の宇宙探査の道を切り開いたのです。

  • I hope you enjoyed the trip today with us on board the dragon capsule endeavor with our friend Tremor, the Apatosaurus number three light bulbs.

    今日は、私たちの友人であるトレマー、アパトサウルスのナンバー3電球と一緒にドラゴンカプセルに乗り込んでの旅を楽しんでいただけたでしょうか?

  • Prior to the invention of the light bulb, people used candles, gas lights and oil lamps to illuminate their surroundings at night.

    電球が発明される以前は、ろうそくやガス灯、石油ランプなどで夜間の周囲を照らしていた。

  • But these were mostly unsafe options.

    しかし、これらはほとんどが安全でない選択肢でした。

  • With his development of the first commercially viable electric light bulb thomas, Edison provided a safer, practical and more stable option, but some people still chose to remain in the dark.

    エジソンは、実用化された最初の電球「トーマス」を開発し、より安全で実用的で安定した選択肢を提供したが、それでも暗闇の中にいることを選ぶ人がいたのである。

  • The first reaction by the scientific community was the whole thing was a hoax.

    科学者たちの最初の反応は、全部がデマだというものだった。

  • Despite that, the public went crazy over it.

    にもかかわらず、世間はそれに熱狂した。

  • Professor Henry morton, the then president of the stevens Institute of Technology called the invention of conspicuous failure and a british parliamentary committee deemed it unworthy of the attention of practical or scientific men.

    当時のスティーブンス工科大学学長ヘンリー・モートン教授は、この発明を「顕著な失敗」と呼び、英国議会の委員会は「実用的、科学的な人間の注意を引くには値しない」と判断した。

  • Edison didn't quite have all the kinks worked out yet, but he did have a great patent and his patent, despite the attempts of many others to enter the market, protected his business very effectively.

    エジソンは、まだすべての仕組みを解明していたわけではなかったが、優れた特許を持ち、その特許は、多くの他社が市場に参入してきたにもかかわらず、彼のビジネスを非常に効果的に保護することができたのだ。

  • While his detractors would eventually see the light, Edison himself proved to be a nay Sayer, as he frequently mocked Nikola Tesla's invention of the alternating current model.

    エジソンは、ニコラ・テスラ(Nikola Tesla)の発明した交流式電源の発明を揶揄するなど、否定的な意見も多かったが、結局は、エジソン自身も否定的であった。

  • Everybody assumed that Edison would get the contract to wire it into power.

    誰もが、エジソンが電線工事を請け負うと思っていた。

  • The first world's fair powered by electricity.

    電気で動く最初の万国博覧会。

  • And to everyone's surprise, Westinghouse, using Tesla's patents, won the contract number two telephones actually being able to hear a real voice on either end.

    そして、驚いたことに、テスラの特許を利用したウェスティングハウス社が、実際に声が聞こえる電話機2台を受注したのである。

  • That's something that many more people would be excited about and it actually tied humanity together.

    それは、もっと多くの人がワクワクするようなことで、実際に人類を結びつけていたのです。

  • Once Alexander Graham Bell received the first patent for the telephone.

    かつて、アレクサンダー・グラハム・ベルが電話の最初の特許を取得した。

  • In 1876.

    1876年(明治9年)。

  • He shopped his device around and made $100,000 offer to telecommunications giant Western Union.

    彼は、この装置をあちこちに売り込み、通信大手のウエスタンユニオンに10万ドルのオファーを出した。

  • The company's president, William Orton declined the purchase, reportedly asking what use could this company make of an electrical toy?

    社長のウィリアム・オートンは、「この会社に電気おもちゃの使い道があるのか」と購入を断ったという。

  • Obviously that toy became one of the most widely used devices.

    そのおもちゃが、最も広く使われるデバイスのひとつになったのは明らかだ。

  • And just three years later, Western Union tried to develop their own telephone and were shut down with patent lawsuits from Bell.

    そして、そのわずか3年後、ウエスタンユニオンは独自の電話を開発しようとしたが、ベル社から特許訴訟を起こされ、閉鎖された。

  • The fact that human voices seemed to be emerging from this contraption, It's beyond magical.

    この装置から人の声が聞こえてくるような、不思議な感じがします。

  • Just like its predecessors.

    先代と同じように

  • The cellphone would also receive its own share of skepticism as it emerged in the 1980s with an executive at Motorola proclaiming that it wouldn't replace wired telephones.

    また、1980年代に登場した携帯電話は、モトローラの幹部が「有線電話の代わりにはならない」と言い切るなど、懐疑的な意見もあった。

  • Glad to know they were all proven wrong.

    彼らが皆、間違っていることが証明されてうれしいです。

  • Industry watchers say there are only a few 1000 cellular phones in use right now.

    業界関係者によると、現在使われている携帯電話は数千台しかないそうです。

  • But that number is expected to grow considerably within the next few years.

    しかし、その数は今後数年のうちに大幅に増加すると予想されています。

  • Before we continue, be sure to subscribe to our channel and ring the bell to get notified about our latest videos, you have the option to be notified for occasional videos or all of them.

    その前に、ぜひチャンネル登録をして、ベルを鳴らして最新動画のお知らせを受け取ってください!時々、またはすべての動画のお知らせを受け取るオプションがあります。

  • If you're on your phone, make sure you go into your settings and switch on notifications.

    スマホの場合は、設定から通知をオンにするようにしてください。

  • Number one, the internet, every business, no matter how large and no matter how small will be on the internet in the year 2000, it's hard to imagine what the modern world would look like without the internet.

    第一に、インターネットです。2000年には、どんなに大きな企業でも、どんなに小さな企業でも、インターネットを利用するようになるでしょう。インターネットがなければ、現代社会はどのようになるのか想像もつかないでしょう。

  • But back in the mid nineties, not everyone was enthusiastic about the idea you write to it like mail.

    しかし、90年代半ば、メールのように書き込むというアイデアに、誰もが熱狂したわけではありません。

  • You know, a lot of people use it and communicate.

    多くの人が使って、コミュニケーションをとっているんですね。

  • I guess they can communicate with NBC writers and producers.

    NBCのライターやプロデューサーとコミュニケーションが取れるのでしょう。

  • Alison, can you explain what internet is?

    アリソンさん、インターネットとは何か、説明していただけますか?

  • In 1995 astronomer Clifford stoll published a newsweek article in which he predicted that the brilliant innovation would just never work.

    1995年、天文学者のクリフォード・ストールは、『ニューズウィーク』誌に、この素晴らしい技術革新は決して成功しないだろうと予言する記事を発表した。

  • That same year, robert Metcalfe, inventor of ethernet, made the same prediction and declared that he'd eat his words if he was wrong.

    同年、イーサネットの発明者であるロバート・メトカーフ氏も同じ予言をし、「もし間違っていたら、自分の言葉を食い物にする」と宣言している。

  • A promise he fulfilled at the International World Wide Web conference in 1997 when he consumed a blended mixture of his article and water.

    1997年に開催されたWWW国際会議で、自分の論文と水を混ぜたものを飲んで、その約束を果たしました。

  • I gave about a dozen reasons why the internet was fragile.

    インターネットが壊れやすい理由を十数個あげました。

  • Many of those reasons are still true today.

    その理由の多くは、現在も変わっていません。

  • It wouldn't be the first time the internet or one of its components would be belittled as email to was initially dismissed as a viable medium of communication.

    インターネットやその構成要素が蔑ろにされるのは、電子メールが当初は有力なコミュニケーション媒体として否定されたように、今回が初めてではない。

  • It's very hip to be on the internet right now.

    今、インターネットはとてもヒップな時代です。

  • Do you agree with our picks?

    あなたは、私たちの選びに賛成ですか?

  • Check out this other recent clip from watch Mojo and be sure to subscribe and ring the bell to be notified about our latest videos?

    ウォッチ・モジョの最近のクリップをご覧ください。また、私たちの最新のビデオについて通知されるようにベルを鳴らして購読してください。

Thomas.

トーマス

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます