Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • mm hmm, mm hmm.

    うーん、うーん、うーん

  • I'll be listening practice parts three and four by A.

    Aさんによるパート3、4の聞き取り練習をすることになりました。

  • E help dot com for many more exams, video lessons, join our premium package.

    Eヘルプドットコムは、より多くの試験、ビデオレッスンのために、私たちのプレミアムパッケージに参加してください。

  • Now answer while you listen, just like in the official exam afterwards, I will give you strategies and the answer key so you can get those high band scores.

    この後、公式試験と同じように、聴きながら答え、戦略と解答ポイントをお伝えしますので、ハイバンドのスコアを獲得することができます。

  • Let's begin.

    では、はじめましょう。

  • Now turn to section three, Take some time to look at questions.

    それでは、第3章「質問を見るために時間をかける」をご覧ください。

  • 21-26 listening Section three, you will hear a radio host and his guest discussing the virtues of various art forms.

    21-26 リスニングセクション3では、ラジオの司会者とゲストが様々なアートの良さについて話しているのを聞くことができます。

  • Now listen carefully and answer questions.

    では、よく聞いて、質問に答えてください。

  • 21 2 26.

    21 2 26.

  • All right, welcome back everyone.

    それでは、皆さんお帰りなさい。

  • Our next guest is the curator of a major art gallery in the city who has just released his second book on the virtues of art.

    次回のゲストは、アートの良さを伝える2冊目の本を発売したばかりの、市内大手画廊のキュレーターです。

  • We're pleased to have mr Edgar Patterson here today.

    本日はエドガー・パターソン氏にお越しいただき、ありがとうございます。

  • Welcome to the show sir.

    ようこそいらっしゃいました。

  • Thank you for having me on.

    出演させていただき、ありがとうございました。

  • It's a pleasure to be here.

    ここに来られて光栄です。

  • And please call me Edgar Edgar of course.

    もちろん、エドガー・エドガーと呼んでください。

  • Now in your first book, published four years ago, you focused on performance, art works such as plays, musical concerts, films and other such works.

    さて、4年前に出版された最初の本では、パフォーマンス、つまり演劇や音楽会、映画などの芸術作品に焦点をあてていましたね。

  • Your second book is a little closer to home for you.

    2冊目の本は、あなたにとって少し身近なものですね。

  • It concerns purely creative fine art.

    純粋にクリエイティブなファインアートに関するものです。

  • Well, yes, it deals with the aesthetic virtue of different painting styles.

    そうですね、さまざまなペインティングスタイルの美学を扱ったものです。

  • Okay, so give our viewers a quick rundown on what your book is about.

    では、どんな本なのか、視聴者に簡単に説明してください。

  • Does it make an argument?

    それは議論になるのか?

  • I mean, does your book take a position on a certain issue in the world of art?

    つまり、あなたの本は、アートの世界におけるある問題に対して、ある立場をとっているのですか?

  • Yes, My book does take a position and a rather radical one.

    そうですね、私の本は、かなり過激な立場をとっています。

  • The main thesis of my book is that the meaning we associate with the painting exists purely within ourselves.

    私の本の主なテーゼは、私たちが絵画から連想する意味は、純粋に私たち自身の中に存在するというものです。

  • This is in stark contrast to many commentators who believe that the author of a painting gives the painting, it's meaning under this framework.

    これは、絵画の作者が絵画に意味を与えると考える多くの論者とは全く対照的な考え方です。

  • If an artist intends his painting to represent the fear of an orphan child, then this is the one and only meaning such a painting can have.

    もし画家が自分の絵に孤児の恐怖を表現するつもりなら、その絵が持ちうる唯一の意味はそれである。

  • We might call this the intention theory of art.

    これを芸術の意図論と呼ぶことができるかもしれません。

  • Conversely, my theory is that no matter what the intention of the other is the meaning of the painting comes from the viewer.

    逆に言えば、相手の意図がどうであれ、絵の意味は見る人にある、というのが私の持論です。

  • The meaning is exactly what the viewer thinks it is.

    意味は、見る人が思ったとおりになる。

  • This solves an important problem with the intention theory of art, namely that we do not have access to the mind of the artist and therefore we do not have access to the painting's meaning at all.

    これは、芸術の意図論の重要な問題点、すなわち、画家の心にアクセスできないので、絵画の意味に全くアクセスできないことを解決するものである。

  • Very interesting Edgar, but doesn't the intention theory work as a sort of grounding for artistic analysis.

    非常に興味深いエドガーですが、意図論は芸術分析の下地のようなものとして機能しないのでしょうか。

  • What I mean is while we might not know the meaning the artist intended isn't the point of art to try to discern this meaning.

    つまり、作者が意図した意味はわからないかもしれないが、その意味を見極めようとすることが芸術の意義ではない、ということだ。

  • If art is just whatever we want it to be or feel it as doesn't that somehow make it less valuable?

    もし、芸術が私たちの望むものであったり、感じるものであったりするならば、それは芸術の価値を下げてしまうものではないでしょうか。

  • That's an astute critique of my position.

    それは私の立場に対する鋭い批判だ。

  • But one I have an answer for my response is that art is not merely what we want it to be or feel it as we can still participate in our critique and interpretation.

    しかし、私の答えのひとつは、芸術は単に私たちが望むもの、感じるものではない、私たちは批評や解釈に参加することができる、というものです。

  • All I want to say is, in the end, it is up to us to discern the meaning and value of paintings on our own.

    私が言いたいのは、結局、絵画の意味や価値を見極めるのは、私たち自身であるということです。

  • You now have some time to look at questions 27 2 30.

    それでは、質問27 2 30をご覧ください。

  • Now, listen to the rest of the discussion And answer questions.

    では、残りのディスカッションを聞いて、質問に答えてください。

  • 27 2 30.

    27 2 30.

  • Now, let's talk about one type of controversial art, abstract art.

    さて、今回は賛否両論ある芸術の一つ、抽象芸術についてお話ししましょう。

  • How does your can I call it a subjective theory of meaning?

    あなたのcan Iは、どのように意味の主観的な理論と呼ぶことができますか?

  • Yes, that is fair.

    はい、それは公平です。

  • Okay.

    なるほど。

  • How does your subjective theory of meaning apply to something like modern or abstract art art, which doesn't tell an obvious story or have a clear meaning?

    あなたの主観的な意味論は、モダンアートや抽象芸術のように、明白な物語や明確な意味を持たないものにどのように適用されるのでしょうか。

  • Many people think that such works of art have no meaning at all.

    このような作品には、何の意味もないと思っている人も多いでしょう。

  • It's certainly an interesting case, but one which my theory is well matched to deal with.

    確かに面白いケースですが、私の理論には十分対応できるものです。

  • You see, abstract art has its critics, like you say, they think it has no meaning at all.

    抽象芸術には、あなたが言うように、何の意味もないと考える批評家がいますよね。

  • However, other people think abstract works of art have all sorts of meanings now.

    しかし、抽象的な作品には、今やさまざまな意味があると考える人もいます。

  • Under the intention theory, most of these commentators will be wrong since the work of art either has a meaning or it doesn't, and if it does, then it only has a single meaning.

    意図説によれば、芸術作品は意味を持つか持たないか、もし持つのであれば、たった一つの意味しか持たないので、これらの論者のほとんどは間違っていることになる。

  • So under the intention theory, only those critics who discern the specific meaning of the artists will be successful.

    だから、意図論のもとでは、アーティストの具体的な意味を見極める批評家だけが成功することになる。

  • My theory, however, results in each critic being correct in their own way.

    しかし、私の理論は、結果として、それぞれの評論家がそれぞれのやり方で正しいということになるのです。

  • For example, if after critically analyzing a certain abstract work of art, I determine it is meaningless, then it is meaningless because the meaning of an artwork comes from within.

    例えば、ある抽象的な芸術作品を批判的に分析した結果、それが無意味であると判断した場合、作品の意味は内面から来るものなので、無意味であると言えます。

  • I cannot be wrong and neither can other people.

    私は間違えられないし、他の人も間違えられない。

  • The critic who sees a metaphor for suffering and the critic who views it as something entirely different, are both right.

    苦しみのメタファーと見る批評家と、まったく別のものと見る批評家、どちらも正しいのです。

  • We are all correct in our interpretation.

    私たちの解釈は皆正しい。

  • As long as we're given the painting a fair critique.

    絵に公平な批評が与えられている限りは。

  • What do you mean by a fair critique?

    公平な批評というのはどういうことですか?

  • Well, I mean, it is not enough to merely look at the painting and write it off immediately as meaningless.

    つまり、ただ絵を見て、すぐに意味がないと判断するのではダメなんです。

  • One must go through a certain process that said.

    というあるプロセスを経なければならない。

  • There are certainly other things That is the end of Section three.

    他にも確かにありますね。 以上で第三節は終わりです。

  • Now turn to section four.

    では、第4章をご覧ください。

  • Take some time to look at questions.

    質問を見るのに時間がかかる。

  • 31-40, listening Section Four, you will hear a lecture about road infrastructure and its connection to economic prosperity.

    31-40、第4節を聴きながら、道路インフラと経済的繁栄との関連性について講義を受けることができます。

  • Now listen carefully And answer questions, 31 to 40 roads have been connected to economic prosperity for millennia.

    31〜40の道路は、何千年にもわたって経済的な繁栄と結びついてきました。

  • The first roads were thought to have been created by repeated animal grazing and then utilized by humans, has already made routes for travel between adjacent lands.

    最初の道は、動物の放牧が繰り返されてできたと考えられ、その後、人間が利用するようになり、隣接する土地間を移動するためのルートがすでにできていた。

  • These roads, evidence for which exists going back 12,000 years, were likely not connected so much to economic prosperity as to survival itself.

    1万2千年前から存在するこれらの道は、経済的な繁栄というよりも、生存そのものに関係していたのだろう。

  • These roads allowed hunter gatherers faster access to greater swaths of land.

    この道路によって、狩猟採集民はより広大な土地に素早くアクセスできるようになった。

  • The first paved roads were used in ancient Egypt about 4500 years ago, historians theorize that these roads were the first roads used for trade in our history.

    約4500年前の古代エジプトで初めて舗装された道路が使われ、歴史上初めて貿易に使われた道路であるという説がある。

  • These roads also would have been used to transport items such as building supplies.

    また、建築資材などの輸送にも利用されたでしょう。

  • The rivers were much more practical thoroughfares for the transport of goods.

    川は物資輸送のためのより実用的な幹線道路であった。

  • Certain goods from certain areas could not be transported by boat, and this necessitated the creation of roads for economic reasons.

    ある地域のある物資は、船では運べないため、経済的な理由から道路を作る必要があった。

  • The Silk Road, though not precisely erode, is one of the most famous trade routes in history, composed of many types of road.

    シルクロードは、正確には侵食されていないものの、多くの種類の道からなる歴史上最も有名な貿易路の一つである。

  • The Silk Road stretched from china and Thailand in the east, all the way through the Middle East and terminating in Western europe.

    シルクロードは、東は中国やタイから中東を通り、西ヨーロッパに至るまで延びていた。

  • These different routes of the Silk Road brought myriad items from the east to the west, including of course silk.

    このようにシルクロードは、東から西へさまざまなものを運び、その中にはもちろん絹も含まれていた。

  • This brought economic prosperity to china and surrounding regions for many centuries.

    これにより、中国とその周辺地域は何世紀にもわたって経済的に繁栄した。

  • The Silk Road was so valuable for commerce that it persisted for over 1500 years.

    シルクロードは、1500年以上も存続したほど、商業的に価値のあるものだった。

  • The roman Empire was the first major manufacturer of a system of roads At its height.

    ローマ帝国は、その最盛期において、初めて道路システムを構築した大国であった。

  • The Roman empire contained 29 major roads totaling over 75,000 km, that's enough road to go around the world.

    ローマ帝国には29の主要道路があり、その総延長は75,000km以上、地球を一周するのに十分な長さです。

  • Twice notably, this is almost a precise total length of the modern United States Interstate highway system.

    2回目に注目すべきは、これは現代のアメリカ合衆国の州間高速道路システムのほぼ正確な全長であることだ。

  • These roads connected the vast lands of the Empire and brought an intertwined economic prosperity to the diverse regions of the Empire.

    これらの道路は帝国の広大な土地を結び、帝国の多様な地域に絡み合った経済的繁栄をもたらした。

  • Furthermore, the roads were used for military transportation, giving the romans a massive strategic advantage over their less advanced adversaries through the Middle Ages, Roads continued to be built and used for trade and commerce though technological advances were virtually non existent, Though Tar-based roads were used briefly in the Arab Empire in the 8th century.

    さらに、道路は軍事輸送にも使われ、中世のローマ帝国では、先進国でない敵に対して戦略的に大きな優位を築いた。技術的進歩はほとんどなかったが、道路は貿易や商業のために建設・使用され続けた。

  • This technology would not take off for another millennium Today, our roads and highways connect our communities, countries and economies, They are the modern trade routes by which we are all connected to each other.

    この技術が軌道に乗るのは、さらに1000年後のことである。今日、道路や高速道路は、地域社会、国、経済を結び、現代の貿易ルートとして、私たちすべてをつないでいるのだ。

  • The modern world would not be possible without the vast expanse of road infrastructure.

    現代社会は、広大な道路インフラなしには成り立ちません。

  • One interesting development in the history of road infrastructure was the advent of underground systems.

    道路インフラの歴史の中で興味深いのは、地下システムの登場である。

  • The first such system, the London Underground Opened in 1863.

    その最初のシステムであるロンドンの地下鉄は、1863年に開通した。

  • Such subterranean roots greatly increase the volume of human life that a city can sustain, Thus increasing that city's economic output.

    このような地中の根は、都市が維持できる人間の生活量を大幅に増加させ、都市の経済的生産量を増大させる。

  • London would not be a fraction of the economic powerhouse it is today, without its underground rail system, the same can be said for virtually every other major economic center.

    ロンドンは、地下の鉄道システムなしには、今日の経済大国の何分の一にもならなかったでしょうし、他のほぼすべての主要な経済中心地にも同じことが言えます。

  • Underground systems are the next generation of economic generators.

    地下システムは、次世代の経済的な発電機です。

  • While roads move goods, which create economic prosperity, underground systems move human capital, which creates further economic prosperity, What is the next great advance in ground transportation?

    道路がモノを運び、経済の繁栄をもたらすのに対して、地下街はヒトを運び、さらなる経済の繁栄をもたらす」 地上交通の次の大きな進化とは?

  • Some futurists have theorized about a system of tubes propelled by air pressure or other means, which would transport individuals vast distances.

    未来人の中には、空気圧などで推進するチューブのシステムで、個人を長距離輸送する説を唱える人もいる。

  • In short times.

    短時間で。

  • Such a system could move humans at unprecedented speeds.

    このようなシステムは、人間をかつてないスピードで動かすことができる。

  • Perhaps with an economic footprint far less than that of subterranean networks.

    おそらく、地中ネットワークよりはるかに少ない経済的フットプリントで。

  • Such tubes could even be built underwater.

    このようなチューブは、水中でも作ることができる。

  • Imagine such a system connecting new york to London or Tokyo to san Francisco.

    ニューヨークとロンドン、東京とサンフランシスコを結ぶようなシステムを想像してください。

  • It would be incredible whatever lies ahead for humanity.

    この先、人類に何が待ち受けているのか、信じられないようなことです。

  • Roads have gotten us to where we are and they are very likely to play a prominent role in getting us to where we will be next in one form or another.

    道路は、私たちが現在いる場所に到達するために必要なものであり、何らかの形で私たちが次に到達する場所でも重要な役割を果たす可能性が高い。

  • That is the end of Section four.

    以上で第4章を終了します。

  • You will now have half a minute to check your answers.

    この後、半時間で答え合わせをします。

  • Let's take a look at the answer key and see how many you got correct.

    では、答え合わせをして、いくつ正解したかを見てみましょう。

  • Remember spelling and capitalization matters.

    スペルと大文字が重要であることを忘れないでください。

  • You can write in all uppercase letters as long as you have the right spelling.

    正しいスペルであれば、すべて大文字で書いてもかまいません。

  • It will be marked correctly after you've watched parts one and two of this listening practice.

    このリスニング練習のパート1と2を見た後に、正しくマークされます。

  • You can add together your scores and then using our website at a help dot com forward slash score calculator.

    あなたのスコアを合計し、ヘルプドットコムのフォワードスラッシュスコア計算機で私たちのウェブサイトを使用することができます。

  • You can convert your raw score from 40 to your band score out of nine afterwards we'll talk some strategies.

    40点から9点満点のバンドスコアに変換することができます。

  • Now let's take a look at the answer key.

    では、アンサーキーを見てみましょう。

  • Another important tip, especially for parts three and four of listening is pay attention to paraphrasing paraphrasing means to express the same ideas using different words, especially for parts three and four.

    もう一つの重要なコツは、特にリスニングのパート3とパート4では、言い換えに注意することです。言い換えとは、同じ考えを異なる言葉で表現することで、特にパート3、4では注意が必要です。

  • The questions often paraphrase the audio meaning that in the questions you will not see the same words that you hear, rather you will see synonyms and to the negatives like stay don't go.

    問題は音声を言い換えたものが多く、聞いたのと同じ単語ではなく、同義語やstay don't goのような否定語が出てきます。

  • You will also see descriptive paraphrasing and grammatical paraphrasing be familiar with the different kinds of paraphrasing and make sure to pay attention to these so you can catch the correct answers.

    また、記述的な言い換えや文法的な言い換えも出てきますので、それぞれの言い換えを理解した上で、正解を導き出せるように注意しましょう。

  • Last but not least.

    最後になりましたが、いかがでしたでしょうか。

  • An important tip to apply in the listening section is logic isles is a logical exam.

    リスニングセクションで応用する重要なコツは、ロジックアイルは論理的な試験であることです。

  • They don't try to purposefully confuse you when you use information that you've already learned from your past schooling as well as your experiences.

    過去の学校教育や経験からすでに学んだ情報を使っても、わざと混乱させるようなことはしない。

  • And you apply logic to the questions.

    そして、質問に対してロジックを適用するのです。

  • You can often figure out the correct answers in the listening section, even if you've missed the information in the audio.

    音声で聞き逃した情報でも、リスニングセクションで正解がわかることが多い。

  • So if you had to skip a question, then don't panic.

    だから、もし問題を飛ばしたとしても、慌てないでください。

  • Look for logic.

    ロジックを探す。

mm hmm, mm hmm.

うーん、うーん、うーん

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます