Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • I knew right away that what I was looking at was obscenity.

    見ているものがわいせつ物であることはすぐにわかった。

  • Welcome to watch mojo and today we're counting down our picks for the top 10 band comic books and graphic novels.

    ウォッチモジョーへようこそ!今日はバンドコミックとグラフィックノベルのトップ10をカウントダウンします。

  • It is a true story about the horrors of the holocaust by Art Spiegelman for this list.

    このリストには、アート・スピーゲルマンによるホロコーストの恐怖を描いた実話である。

  • We'll be looking at comics and graphic novels that were outright banned, suppressed or challenged by official bodies at some point, have you read any of these supposedly taboo books let us know in the comments number 10 E.

    このコーナーでは、ある時期に公的機関から全面的に禁止されたり、弾圧されたり、異議を唱えられたりしたコミックやグラフィックノベルを紹介します。タブーとされるこれらの本を読んだことがある方は、10番のコメントで教えてください。

  • C.

    C.

  • Comics in 1954 in an effort to prevent their titles from government regulation.

    1954年、政府の規制を受けないようにするため、コミックスを発行した。

  • Those involved in comics formed their own regulatory organization, the Comics Code Authority though it was not an official authority, many vendors chose to only carry comics that dons the little white Square E.

    コミックス関係者は、公的機関ではないものの、独自の規制機関であるコミックコードオーソリティを設立し、多くの業者が白い小さな四角いEをつけたコミックスのみを取り扱うことを選択したのである。

  • C.

    C.

  • Comics was one of the casualties following the birth of the C C A E C.

    コミックもC C A E Cの誕生に伴う犠牲者の一人である。

  • S.

    S.

  • Comics were intended for older audiences and contains tales of horror, crime, war and science fiction.

    ホラー、犯罪、戦争、SFなどの物語を含む、年配の読者向けのコミックでした。

  • Despite some efforts to continue within the confines of the code E.

    コードの範囲内で継続する努力もあったが E.

  • C.

    C.

  • Owner William Gaines found it too restricting, eventually shutting down the company entirely.

    オーナーのウィリアム・ゲインズ(William Gaines)は、この制限に耐え切れず、結局会社を完全に閉鎖してしまった。

  • The last straw for Gaines was the attempted censorship of an african american astronaut in the 1956 comic entitled judgment day number nine.

    ゲインズにとって最後の藁となったのは、1956 年の『judgment day number nine』というコミックの中で、アフリカ系アメリカ人の宇宙飛行士を検閲しようとしたことであった。

  • This one summer Mariko Tamaki and Jillian Tamaki.

    この一夏の玉置真理子とジリアン玉置。

  • This one is a little unfortunate because in hindsight the controversy could perhaps have been avoided this one summer drew much positive attention upon its publication and made the short list for the caldecott medal an award given to american Children's books illustrators.

    この作品は、今にして思えば、論争を避けることができたかもしれないからだ。この作品は、出版と同時に多くの好意的な注目を集め、アメリカの児童文学のイラストレーターに与えられるカルデコット・メダルの候補になった。

  • this honor at the school's filling their shelves with copies without considering that caldecott medals extend up to books aimed at the 14 year old age group.

    カルデコット賞の受賞対象が14歳までであることを考慮せず、学校の棚を本で埋め尽くしてしまうというこの栄誉。

  • Most past Caldicott honorees have been at the lower end of the age spectrum, thus causing confusion.

    過去のカルディコット賞受賞者の多くが低年齢層であったため、混乱を招いた。

  • This one summer was aimed at 12 to 14 year olds and elementary school parents quickly disapproved of the themes of puberty, drug use, profanity and some sexual references causing it to be removed and or require parental permission number eight electra assassin frank miller.

    この夏、12歳から14歳の小学生を対象に、思春期、薬物使用、冒涜、性的描写などをテーマにした作品がすぐに不評となり、削除されたり、保護者の許可が必要になったりしているナンバー8エレクトラ暗殺者フランク・ミラー。

  • This comic series was originally released in august of 1986 continuing until March of 1987 in eight issues though the comics were aimed and announced as being so at adult readers, it didn't stop some vendors from getting into hot water.

    このコミックは1986年8月に発売され、1987年3月まで8号まで続いたが、成人向けと公表していたため、一部の業者が大問題になった。

  • Michael Correa, a comic store manager in Lansing Illinois, was arrested for displaying what the officer considered to be obscene material.

    イリノイ州ランシングのコミックショップ店長マイケル・コレアは、警官がわいせつ物とみなしたものを陳列して逮捕された。

  • The arresting officer in question believed that the electra comic contained satanic influences upon hearing this comic illustrators from across the industry rallied together to pay for Korea's legal fees, eventually forming the comic book legal Defense fund or C b L D F Korea was later acquitted of charges number seven Fun home a family tragicomic Alison Bechdel, the multiple award winning graphic novel Fun Home tells the autobiographical story of Alison Bechdel.

    この話を聞いた逮捕官は、エレクトラコミックに悪魔の影響があると考え、業界全体のイラストレーターが韓国の訴訟費用を負担するために結集し、最終的にコミックブック法的防衛基金(C b L D F)を結成した。

  • Her father was a closeted gay man and the repression and quelling of emotions was felt by Bechtel specifically when she discovered she herself was gay.

    彼女の父親はクローズド・ゲイであり、彼女自身がゲイであることを知ったとき、感情の抑圧と鎮圧を特にベクテルは感じたという。

  • The book quickly drew controversy with more than one party referring to it as adult material.

    この本はすぐに複数の関係者から成人向けと言及され、物議を醸した。

  • In more than one instance, university students protested the use of the book in post secondary english classes or on suggested reading lists despite efforts by offended parties.

    また、大学生が英語の授業や読書感想文にこの本が使われることに抗議し、関係者が努力したにもかかわらず、この本が使われることになった例もいくつかある。

  • The book remains on shelves and is now a musical as well.

    この本は今も本棚に残っており、ミュージカルにもなっている。

  • It's an odd thing to protest someone else's reality and all life experiences deserved to be shared, especially when some readers can relate to it.

    他人の現実に抗議するのは奇妙なことで、すべての人生経験は共有されるに値し、特に一部の読者が共感できる場合はそうである。

  • Number six weird mysteries.

    第6位 怪奇ミステリー

  • Number five, Bernard bailey in the wake of the aforementioned comics code Authority, many comics were banned for being obscene or otherwise problematic horror themes.

    その5 バーナード・ベイリー 前述のコミック・コード・オーソリティの影響で、多くのコミックが猥褻である、あるいはホラーをテーマとした問題があるとして禁止された。

  • Comics were particularly hit one.

    特にヒットしたのはコミックです。

  • Such comic being weird mysteries.

    そんなコミカルでヘンテコなミステリー。

  • Number five, the book itself features a number of standard horror stories involving vampires, zombies and the like.

    その5 この本自体には、吸血鬼やゾンビなど、定番のホラーストーリーが数多く掲載されています。

  • The cover features a colorful, intricate detailing of a brain being removed from a grotesque skull by today's standards.

    表紙には、現在の基準ではグロテスクな頭蓋骨から脳が取り出される様子が、カラフルで精緻なディテールで描かれています。

  • All is good and even impressive.

    すべてが順調で、感動すら覚えます。

  • However, in the 1950s, this was deemed obscene.

    しかし、1950年代には、これが猥褻なものとされた。

  • Number five, barefoot gen, Keiji Nakazawa author Keiji Nakazawa was only seven years old when most of his family was killed in the atomic bombing of Hiroshima Japan in 1945.

    5位 裸足のゲン 中沢啓治 作家・中沢啓治は、1945年の広島への原爆投下で、わずか7歳のときに家族のほとんどを失いました。

  • He recounted his childhood experiences in the graphic novel barefoot gen not leaving out any gruesome details or illustrations.

    彼はグラフィックノベルの中で、幼少期の体験を裸足で語り、ぞっとするような細部やイラストも残さない。

  • The book did not sit well with some citizens of the Japanese city of Matsui and they challenged his presence in schools and libraries.

    この本は、日本の松井市の一部の市民には受け入れられず、学校や図書館で彼の存在を問うことになった。

  • The book was in and out of circulation multiple times yet ultimately remained on shelves with schools offering proper educational support for students.

    この本は何度も流通を繰り返しましたが、最終的には、生徒の教育支援をきちんと行う学校の棚に残りました。

  • Nakazawa is widow has said that the author's opinion was that he must share with Children accounts of the miseries of the war and the atomic bombing to prevent a recurrence number four sex criminals, Matt fraction and ship it darts ski.

    中沢未亡人から、「再発防止のために、戦争や原爆の悲惨さを子どもたちに伝えなければならない」という意見が出たという。「性犯罪者4番、マットフラクション、ダーツスキーを出荷する。

  • The title of this one should be a glaring hints that the book isn't for Children.

    この本のタイトルは、この本が「子供向けではない」ということをまざまざと見せつけているはずだ。

  • However, nothing can stop the complaints train.

    しかし、クレーム列車を止めることはできない。

  • The book depicts a couple who upon sleeping together, realized they can freeze time.

    この本は、あるカップルが一緒に寝ているうちに、自分たちが時間を凍らせることができることに気づくという内容です。

  • Though the book was challenged multiple times in 2016.

    2016年に複数回チャレンジされた本ですが。

  • The most memorable problem the comic had was with Apple the tech giant bands.

    この漫画で最も印象に残っているのは、巨大なバンドであるアップルとのトラブルだ。

  • The second issue of Sex criminal from the comics Ology app back in 2013 citing explicit content.

    2013年、露骨な内容を理由にコミックスOlogyアプリから「Sex criminal」第2号が配信されました。

  • However, the issue was available on other Apple related sources.

    しかし、この問題は他のApple関連情報源で入手可能でした。

  • So the entire thing was a little odd.

    だから、全体的にちょっと変な感じでしたね。

  • Perhaps a beef with comics, Ology number three Persepolis, Marjane Satrapi Persepolis tells the story of the author's childhood growing up during the Iranian revolution.

    おそらくコミックへの不満があるのだろう。Ology number three Persepolis, Marjane Satrapi Persepolisは、イラン革命中に育った作者の子供時代の物語である。

  • It has been subject to great critical acclaim since its release and has even been turned into an award winning film.

    発売以来、高い評価を得ており、映画化もされています。

  • The book was considered controversial in the Middle East but not taken off any shelves in the States, however, is where problems arose.

    この本は、中東では物議を醸したが、アメリカでは一切棚から外されなかった。しかし、ここで問題が発生した。

  • The main complaint was that the book was Islamic literature and given the sensitive nature of the Islamic reputation in the United States school boards felt it did not belong in their libraries.

    主な苦情は、この本がイスラム教の文学であり、米国におけるイスラム教の評判が微妙であることから、教育委員会が図書館に置くべき本ではないと考えたことであった。

  • The book however, is clearly against fundamentalism.

    しかし、この本は明らかに原理主義に反対している。

  • So we can safely say many of the complaining parties hadn't really cracked open the book.

    だから、文句を言っている人たちの多くは、本当は本を開いていなかったのだと言っていい。

  • Number two boiled angel Mike Diana, this one is something in 1991 a California police officer came across a copy of one of the issues of Mike Diana's Boiled Angel series.

    2位 ボイルド・エンジェル マイク・ダイアナ これは1991年にカリフォルニアの警官がマイク・ダイアナの「ボイルド・エンジェル」シリーズの1冊を手に入れたものです。

  • Diana publishes a magazine called Boiled Angels.

    ダイアナは「ボイルド・エンジェルズ」という雑誌を発行しています。

  • The story the officer found bore a remarkable resemblance to the Gainesville ripper murders, which at the time were unsolved.

    その警官が見つけた物語は、当時未解決だったゲインズビル・リッパー殺人事件と驚くほど似ていた。

  • The police then paid Dianna a visit and he briefly became a suspect.

    その後、警察がDiannaを訪ねてきて、彼は一時容疑者になった。

  • He was ruled out with DNA analysis strike one for boiled angel.

    DNA解析で煮た天使のストライク1で除外された。

  • This is hardcore psychopathic material.

    これは筋金入りのサイコパス素材だ。

  • The second time the series got him in hot water was when he was charged with obscenity by the state's attorney Stewart bag ish.

    このシリーズで2回目に話題になったのは、州検事スチュワート・バッグ・イッシュからわいせつ罪で起訴されたときだ。

  • He was convicted, became the first artist to be convicted of obscenity in the US.

    彼は有罪判決を受け、アメリカで初めてわいせつ罪で有罪になった芸術家となった。

  • What happened to him was so profoundly wrong and why the First Amendment is necessary.

    彼に起こったことは、とても深い間違いであり、なぜ憲法修正第1条が必要なのか。

  • Before we continue, be sure to subscribe to our channel and ring the bell to get notified about our latest videos.

    その前に、ぜひチャンネル登録とベルを鳴らして、最新動画のお知らせを受け取ってください。

  • You have the option to be notified for occasional videos or all of them.

    時々、またはすべてのビデオについて通知されるようにするオプションがあります。

  • If you're on your phone, make sure you go into your settings and switch on notifications.

    スマホの場合は、設定から通知をオンにするようにしてください。

  • Number one mouse art Spiegelman, the Pulitzer prize winning graphic novel maus has been in the news lately.

    ナンバーワンマウス アート・スピーゲルマン、ピューリッツァー賞を受賞したグラフィックノベル「maus」が最近話題になっています。

  • However, it isn't the first time the book has been challenged.

    しかし、この本が挑戦されるのは初めてではない。

  • There are a number of reasons people were offended by the novel, which perhaps comes with the territory of holocaust themed literature.

    ホロコーストをテーマにした文学にはつきものなのかもしれないが、人々がこの小説に不快感を抱いた理由はいくつもある。

  • Mouse tells the story of author Spiegelman's father's experiences during World War Two.

    マウスは、作者スピーゲルマンが第二次世界大戦中に体験した父親の物語である。

  • The different cultures are represented by animals.

    異なる文化を動物で表現しています。

  • For example, Germans as cats, jewish is mice polish as pigs, etcetera.

    例えば、ドイツ人はネコ、ユダヤ人はネズミ、ポーランド人はブタ、などなど。

  • The book was challenged in California for its depiction of the polish and also pulled from shelves in Russia because of the image of a swastika on the cover.

    この本は、カリフォルニア州で研磨剤の描写が問題視され、またロシアでは表紙の鉤十字のイメージから棚から撤去されました。

  • More recently, a Tennessee School board banned the book claiming it was too adult oriented for use in their schools.

    最近では、テネシー州の教育委員会が、この本は成人向けで学校では使えないとして、出版を禁止した。

  • The school board is stupid, but I don't know that they're nazis, I just know that they're stupid.

    教育委員会はバカだが、ナチスだとは知らない、ただバカだということは知っている。

  • Do you agree with our picks?

    あなたは、私たちの選びに賛成ですか?

  • Check out this other recent clip from watch Mojo and be sure to subscribe and ring the bell to be notified about our latest videos.

    また、最新のビデオについては、購読してベルを鳴らしてお知らせください。

  • Okay.

    なるほど。

  • Yeah.

    そうですね。

I knew right away that what I was looking at was obscenity.

見ているものがわいせつ物であることはすぐにわかった。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます