Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Narrator: This salmon fillet didn't come from the sea.

    ナレーターです。この鮭の切り身は海から来たのではありません。

  • It was grown in a lab to look just like the real thing.

    本物と同じように研究所で育てられたものです。

  • There are a lot of questions that people have.

    人々が抱く疑問はたくさんあります。

  • No. 1 question is what does it taste like?

    1番の疑問は、どんな味がするのか?

  • Narrator: Salmon is one of the most popular fish in the US.

    ナレーターサーモンはアメリカで最も人気のある魚の1つです。

  • And it usually comes from massive farms like this,

    そして、それはたいていこのような巨大な農場からもたらされるのです。

  • which can cause all kinds of environmental problems.

    という、さまざまな環境問題を引き起こす可能性があります。

  • Growing it from cells might one day offer an alternative.

    細胞から育てるという方法が、いつの日か可能になるかもしれません。

  • It's going to be a long, very hard journey to get there.

    そこに至るまでには、長い、とても大変な道のりが待っています。

  • Narrator: Foods made this way

    ナレーターこんな風に作られた食品

  • aren't yet approved for sale in the US,

    は、米国ではまだ販売承認されていません。

  • or anywhere in the world except Singapore.

    またはシンガポールを除く世界のどこでも。

  • And even if they were, are consumers likely

    また、仮にそうであったとしても、消費者はそうであろうか。

  • to see them on a menu anytime soon?

    メニューに載るのはいつになるのでしょうか?

  • We went to San Francisco to try and find out.

    それを確かめようと、私たちはサンフランシスコに向かったのです。

  • For thousands of years, salmon were abundant

    何千年もの間、鮭は豊富だった

  • in what's now North America.

    現在の北米にある

  • But in 1866, European settlers in the Pacific Northwest

    しかし、1866年、パシフィック・ノースウエストに入植したヨーロッパ人が

  • started preserving salmon by canning it.

    は、鮭を缶詰にして保存することを始めました。

  • It was the start of a massive commercial fishing operation.

    大規模な商業漁業の始まりであった。

  • Soon, fisheries were catching millions

    やがて、漁業は何百万もの魚を捕るようになった。

  • of pounds of salmon every year.

    のサケを生産しています。

  • For a while, the supply of salmon seemed limitless.

    一時期、鮭の供給は無限大に思えた。

  • But it wasn't.

    でも、そうじゃなかったんです。

  • In fact, wild salmon populations were already declining

    実際、野生のサケの個体数はすでに減少していました。

  • by the late 1800s, and less a century later,

    1800年代後半までに、そしてその100年後にはもっと少なくなっていた。

  • some were at risk of disappearing forever.

    というのも、このままでは消滅の危機に瀕してしまうからだ。

  • Reporter: Is there a possibility

    記者:可能性はありますか?

  • of salmon becoming extinct at this rate?

    このままでは鮭が絶滅してしまうのでは?

  • Oh, there's no question about it.

    ああ、それは間違いないですね。

  • Narrator: The idea of farming salmon came about

    ナレーターサケの養殖を思いついたのは

  • in the late '60s.

    を60年代後半に発表しました。

  • By the early 2000s, around two-thirds of the salmon Americans

    2000年代初頭には、サケのアメリカ人の約3分の2が

  • were eating was grown on farms.

    は、農場で栽培されたものを食べていたのです。

  • But that industry comes with its own problems.

    しかし、その業界には問題がつきものです。

  • Farmed salmon are prone to parasite infestations,

    養殖鮭は寄生虫がつきやすい。

  • which can spread to wild populations.

    野生個体群に拡散する可能性があります。

  • And salmon feed is made partially from other fish.

    そして、サーモンの飼料は、部分的に他の魚から作られています。

  • Roughly 12% of all fish caught every year

    毎年捕獲される全魚類の約12%。

  • are turned into feed for fish farms,

    は養殖場の餌になります。

  • and that has a huge impact on global fish populations,

    そしてそれは、世界の魚の個体数に大きな影響を与えています。

  • especially in places like Peru and Senegal.

    特にペルーやセネガルなどでは。

  • We just need another source of fish,

    もう1つ魚の供給源があればいいんです。

  • and that's what we're here to provide.

    そして、それを提供するのが私たちの役目です。

  • Narrator: This is Aryé Elfenbein and Justin Kolbeck.

    ナレーターです。アーリエ・エルフェンバインとジャスティン・コルベックです。

  • They cofounded Wildtype back in 2016.

    彼らは2016年にWildtypeを共同設立しました。

  • Narrator: Their goal was to figure out

    ナレーターです。彼らの目標は

  • how to grow a piece of salmon from cells.

    細胞から鮭を育てる方法。

  • Aryé: I started to think about a lot of my background

    アーリエ:自分の経歴をいろいろと考えるようになりました

  • in stem cell biology and wondered,

    を幹細胞生物学と不思議に思っています。

  • do we need animals to have meat?

    肉は動物でないと食べられないのか?

  • Justin: One last piece. Aryé: It's yours.

    ジャスティン:最後の一枚。アーイエ:それはあなたのものです。

  • Narrator: Wildtype isn't yet letting cameras

    ナレーターです。Wildtypeはまだカメラを持たせていない

  • inside the lab where it grows the salmon

    サーモンを育てている研究室内

  • because the process is still in development.

    というのも、このプロセスはまだ開発中だからです。

  • Instead, Aryé explained how it all works.

    代わりにアーリエがその仕組みを説明してくれた。

  • So the first step for us

    だから、私たちにとって最初のステップは

  • was to basically isolate the cells.

    は、基本的に細胞を分離することでした。

  • Narrator: Wildtype got the cells

    ナレーターです。野生型は細胞を手に入れました

  • from coho and Chinook salmon.

    は、ギンザケとチヌークサーモンから。

  • The cells go into a steel tank, like the kind you'd see

    細胞は、よくあるようなスチール製のタンクに入れられます。

  • in a brewery, with nutrients like sugars and amino acids.

    醸造所では、糖やアミノ酸などの栄養素を含む

  • The tanks have the right temperature, pH,

    水槽の温度、pHが適正であること。

  • and oxygen level for the cells to grow

    細胞が成長するために必要な酸素濃度と

  • and replicate the same way they would inside a fish.

    で、魚の体内と同じように複製します。

  • But what comes out afterward still looks nothing

    しかし、その後に出てくるものは、やはり何もないように見える

  • like a piece of salmon.

    鮭のように

  • That's where something they call scaffolds come in.

    そこで、足場と呼ばれるものが登場するのです。

  • So if the product is going to be a block of salmon,

    だから、もし製品がサーモンのブロックになるとしたら。

  • we'll create scaffolds that are those same dimensions,

    同じ次元の足場を作る。

  • and then the cells will grow into those dimensions.

    で、その寸法に細胞が成長する。

  • Narrator: They also help the cells mimic the textures

    ナレーターまた、細胞が質感を模倣するのを助けます。

  • of muscle and fat.

    筋肉と脂肪の

  • The cells attach to the scaffolds and grow

    細胞は足場に付着して増殖する

  • into a shape similar to the salmon fillet you

    を鮭の切り身と同じような形状にする。

  • would buy at a store.

    お店で買うのと同じです。

  • And that, over time, becomes the final product.

    そして、それが時間をかけて最終的な製品になるのです。

  • Narrator: The growing process takes four to six weeks.

    ナレーター栽培には4〜6週間かかります。

  • Compare that to the roughly three years it takes

    約3年かかっているのと比較すると

  • to raise farmed salmon.

    養殖鮭を育てるために

  • If it's still hard to wrap your head

    まだ、頭の中が整理できていないのなら

  • around how this is possible, you're not alone.

    のあたりは、どうしてこんなことが可能なのか、あなただけではありません。

  • Aryé and Justin introduced us to Adam Tortosa,

    アーイエとジャスティンは、アダム・トルトサを紹介してくれた。

  • a restaurant owner and chef.

    レストランオーナー兼シェフである

  • He works with Wildtype to test how lab-grown salmon looks,

    彼はWildtypeと協力して、実験室で育ったサーモンがどのように見えるかをテストしています。

  • tastes, and feels in real dishes.

    の味や感触を、実際の料理で再現することができます。

  • Adam: This is crazy that they're growing salmon,

    アダム:サーモンを育てているなんて、これはクレイジーですね。

  • (laughs) to be honest.

    (というのが正直なところです(笑)。

  • Narrator: He says it finally looks

    ナレーターです。彼は最終的に見えると言います。

  • and feels pretty close to the real thing.

    と、かなり本物に近い感触です。

  • Adam: I think if you like, blindfolded me and had me cut,

    アダム:もしよかったら、目隠しをして、カットしてもらったらどうでしょう。

  • I couldn't tell the difference.

    見分けがつかなかった

  • This one I would dip in the soy sauce.

    これは醤油につけて食べますね。

  • Narrator: But it wasn't always this way.

    ナレーターです。しかし、いつもこうだったわけではありません。

  • They walked into the restaurant and brought prototype one.

    レストランに入り、試作品を1つ持ってきてくれた。

  • It was kind of wet salmon jerky, maybe.

    なんだかサーモンジャーキーが濡れているような、そんな感じだったかな。

  • Narrator: Now, he says even the taste is close.

    ナレーターです。今は、味さえも近いという。

  • Adam: It has the same mouthfeel, same fattiness.

    アダム:同じ口当たりで、同じ太さです。

  • Narrator: Of course, we had to try it for ourselves.

    ナレーターです。もちろん、自分たちで試してみなければなりません。

  • The flavor was mild,

    味はマイルドでした。

  • but it really did have a texture that was close to salmon.

    が、本当にサーモンに近い食感でした。

  • I would be happy to serve it to guests right now.

    今すぐにでもお客様にお出ししたいくらいです。

  • Narrator: Adam's restaurant is the type of place

    ナレーターです。アダムのレストランはこんなところです。

  • where Wildtype hopes to see its salmon one day.

    Wildtypeは、いつかそのサーモンを見たいと願っている場所です。

  • When you go to the sushi bar,

    寿司屋に行くとき。

  • you're in an exploratory mindset.

    探索的な思考になっているのですね。

  • The idea was if we're going to introduce a new way

    新しい方法を導入するのであれば、ということで

  • to make this product, why not introduce it in a place

    この製品を作るには、このような場所で紹介してはどうでしょう。

  • where people are already seeking out a new experience?

    すでに新しい体験を求める人がいるところ?

  • Narrator: The company decided to focus

    ナレーター同社は

  • on raw salmon for its initial product launch.

    を生鮭で発売しました。

  • Justin: When we decided this was the way we wanted to go,

    ジャスティン:自分たちが進みたい道はこれだと決めたとき。

  • we had a lot of people on the team thinking like,

    というようなことを考える人が、チーム内にたくさんいたんです。

  • "Couldn't we start with something a little easier?"

    "もう少し簡単なものから始められないか?"

  • Because it was very audacious.

    とても大胆なことでしたから。

  • Somehow, when I make cut rolls,

    なぜか、カットロールを作るときに

  • they look not as good as this.

    これほど良いものはない。

  • Aryé: I can never get it quite right.

    アーイエ:なかなかうまくいかないんですよ。

  • Justin: You can taste oceanic notes, not the funky fish flavor.

    ジャスティン:ファンキーな魚の味ではなく、海の香りを感じることができます。

  • Justin: These fancy dishes are hard to eat from.

    ジャスティン:こういう派手な食器は食べにくいんですよ。

  • Aryé: This is just one starting point for the wide variety

    アーイエ:これはひとつの切り口で、さまざまなバリエーションがあります。

  • of different flavors that this product is capable of.

    この製品が可能なさまざまなフレーバーの。

  • Narrator: But there are still two big problems.

    ナレーターです。しかし、まだ2つの大きな問題があります。

  • The first is that it isn't even legal

    1つ目は、法律で決められていないことです。

  • to sell cell-cultured foods in the US.

    を設立し、米国で細胞培養食品を販売することを発表しました。

  • That's because the FDA is still figuring out

    それは、FDAがまだ解明していないことだからです。

  • how to regulate foods that are made like this.

    このように作られた食品をどう規制するか。

  • And that process just takes time, right?

    そして、そのプロセスには時間がかかるんですね。

  • To share how the technology works

    技術の仕組みを共有するために

  • and just get the people who oversee the safety

    そして、安全性を監督する人たちを捕まえて

  • and security of our food system very comfortable

    を実現し、食の安全・安心に貢献します。

  • with our inputs, our processes.

    私たちのインプットとプロセスで

  • Narrator: But it's unclear when the FDA

    ナレーターです。しかし、FDAがいつ

  • will make a decision.

    が判断することになります。

  • We hope it'll be soon.

    早くそうなってほしいです。

  • Narrator: The second challenge is cost.

    ナレーター2つ目の課題はコストです。

  • Aryé: A couple pieces of nigiri these days

    アーイエ。最近は握りを2~3貫

  • would probably cost 40 or 50 bucks, ballpark.

    は、おそらく40ドルか50ドルくらいでしょう。

  • Narrator: That's the production cost,

    ナレーターです。それが制作費です。

  • which means if they started selling it right now,

    ということは、もし今すぐ販売を開始した場合。

  • the cost for consumers would be even higher.

    消費者の負担はさらに大きくなる。

  • Justin: Nobody's ever created and scaled a company

    Justin: 誰も会社をつくってスケールさせたことがない。

  • like this before, and we're trying as hard as we can

    このようなことは初めてで、私たちはできる限り努力しています。

  • to move that along, but it is really hard.

    を動かすのは、本当に大変なんです。

  • Narrator: Wildtype says as they scale up,

    ナレーターです。ワイルドタイプは規模を拡大しながら言う。

  • the costs will come down.

    コストが下がります。

  • But building large, sterile facilities is expensive,

    しかし、無菌の大型施設を作るにはコストがかかる。

  • and some journalists who have covered the industry,

    と、この業界を取材したジャーナリストもいます。

  • like Joe Fassler, say we shouldn't expect labs

    ジョー・ファスラーのように、ラボに期待すべきではないと言っています。

  • to create competitively priced products anytime soon.

    は、すぐにでも競争力のある価格帯の製品を作ることができます。

  • I think the more realistic voices I talk to

    リアルな声を聞けば聞くほど

  • in this space understand that it may be decades

    この空間では、何十年もかかるかもしれないことを理解してください。

  • before these products are anything more than a novelty

    これらの製品が目新しいものである前に

  • for the wealthy.

    富裕層向け

  • Narrator: It's a challenge that doesn't seem

    ナレーターです。とは思えない挑戦です。

  • to have scared investors away.

    が投資家を遠ざけた。

  • Wildtype recently raised $100 million,

    Wildtypeは最近1億ドルを調達しました。

  • with reported investments from some big names

    著名人からの出資が報告されており

  • like Leonard DiCaprio and Jeff Bezos,

    レナード・ディカプリオやジェフ・ベゾスのように。

  • even though a survey of US consumers showed

    米国の消費者調査で示されたにもかかわらず

  • that only 19% were eager to try cell-cultured foods.

    細胞培養食品を試したいと思っている人は19%に過ぎないことがわかりました。

  • Adam: This is New Zealand farmed salmon.

    アダム:これはニュージーランドの養殖サーモンです。

  • It's what we use in the restaurant in San Francisco.

    サンフランシスコのレストランで使っているものです。

  • This is the Wildtype salmon.

    これがWildtypeサーモンです。

  • Joe: I think lab-grown meat at the moment

    ジョー:今のところ、実験室育ちの肉かな。

  • is incredibly divisive.

    は、信じられないほど分裂しています。

  • There are some things that really recommend it,

    本当にお勧めのものがあります。

  • and there are some things that are potentially drawbacks.

    と、潜在的に欠点となりうるものがあります。

  • And there's also just a lot that we don't know.

    また、わからないことだらけです。

  • Narrator: Aryé and Justin say they

    ナレーターです。アーイエとジャスティンは

  • don't expect lab-grown salmon to become the only option.

    しかし、実験室で育てられたサーモンが唯一の選択肢になるとは思わないでください。

  • Aryé: Our goal is to provide a new source of fish,

    アーイエ。私たちが目指しているのは、新しい魚の供給源です。

  • to take the pressure off our oceans.

    を、海へのプレッシャーから解放するために。

  • Narrator: Lab-grown salmon

    ナレーター実験室で育てられたサーモン

  • is still a long way from that goal.

    は、まだその目標には程遠い。

  • Justin: But I think at the end of that road lies very nutritious,

    Justin: でも、その道の先には、とても栄養価の高いものがあると思うんです。

  • very accessible foods that are built on 21st-century values.

    21世紀の価値観で作られた、とても身近な食品です。

Narrator: This salmon fillet didn't come from the sea.

ナレーターです。この鮭の切り身は海から来たのではありません。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます